BL 247-90 Bilingual Language Policy

Municipality of Lorne, Manitoba

This is an automated transcription (OCR) of the captured official document — minor recognition errors are possible; the source document governs. Snapshot 7beec7f83dba · verified 2026-06-09 · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

VILLAGE DE/OF NOTRE - DAME - DE - LOURDES ## By-Law No. 247/90 ## Arrêté Municipal N° 247/90 | A By-Law of the Village of Notre-Dame- de-Lourdes, providing for the adoption of a language policy and an action plan implement ion. gradual and orderly | WHEREAS Section 98, R.S.M. 1988, CM 225 of the Municipal Act, provides that | municipality may, by by-law, conkey e la, respecting herein, and, without restricting the generality of the foregoing shall make regulations, | a) for governing the organization and proceedings of the council; | b) respecting the time and place of holding its meetings; and | c) for the calling of special or general meetings thereof; | and generally, but subject to The Public Health Act and any other Act of the Legislature and regulations made thereunder, may make such other regulations for and welfare inhabitants and for the peace, order, and 8ood government of the municipality as the council deems to be necessary or advisable; | WHEREAS 87% of the citizens of the Village of Notre-Dame-de-Lourdes are francophone and have been so for over anglophones or of her in guistic or an | |---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|---------------------------------------------------------------------------------------------|-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|---------------------------------------------------------------------|-----------------------------------------------------------------|---------------------------------------------------------------|--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Étant un arrêté municipal du Village de Notre-Dame-de-Lourdes prévoyant la mise en place d'une politique linguistique et d'un plan d'action pour en assurer l'implantation graduelle et ordonnée. | ATTENDU QUE le paragraphe 98 de la loi sur les municipalités L.R.M. 1988 CM 225 prévoit que | des matières qui ne sont pas notamment sur: | a) la formation du conseil et sa procédure d'assemblée; | b) I'heure, le jour et le lieu de ses réunions; | c) la convocation de ses réunions ordinaires extraordinaires. | Il peut aussi généralement, sous réserve de la loi sur la santé publique et de toute autre loi de la Législature ainsi que leurs règlements d'application, prendre les autres règlements qu'il juge nécessaires ou utiles à la santé, à la sécurité, à la moralité et au bien-être de ses habitants et à la paix, à lordre et bon gouvernement de la municipalité; | ET ATTENDU QUE 87% des résidents du Village de Notre-Dame-de-Lourdes sont depuis plus d'un siècle de langue maternelle française, et 13% de la langue maternelle anglaise et autres langues | ## (Statistic Canada - 1986 federal census); (recensement fédéral 1986 - Statistique Canada); WHEREAS the Village of Notre-Dame-deLourdes has a tradition of more than half a century of equitable service to the citizens of both official language communities; ET ATTENDU QUE le Village de NotreDame-de-Lourdes a une tradition de plus d'un demi siècle de service équitable aux deux communautés de langues officielles; ET ATTENDU QUE le Village de NotreDame-de-Lourdes entend continuer cette tradition d'équité et de justice établie par ses fondateurs et pionniers; WHEREAS the Village of Notre-Dame-deLourdes intends to maintain this tradition of fairness and justice established by its founders and pioneers; WHEREAS the Village of Notre-Dame-deLourdes deems the adoption of a language policy and an action plan, necessary and useful for the peace, order and good government of the said Village; ET ATTENDU QUE le Village de NotreDame-de-Lourdes juge la mise en place d'une politique et d'un plan d'action quant à la langue nécessaires et utiles pour la paix, l'ordre et le bon NOW THEREFORE, the Council of the Village of Notre-Dame-de-Lourdes duly assembled enacts as follows: That the language policy, in Appendix I attached, becomes a policy of the Village of Notre-Dame-de-Lourdes, together with the action plan, in Appendix II attached, to ensure the policy's gradual and orderly implementation. QUIL SOIT RÉSOLU QUE le conseil du Village Notre-Dame-de-Lourdes dûment réuni adopte la politique linguistique ci-jointe à l'Annexe I, et le plan d'action pour en assurer la mise en place de façon graduelle et ordonnée, cijoint à l'Annexe II, comme politique du Village de Notre-Dame-de-Lourdes. DONE AND PASSED in Council duly assembled at Notre-Dame-de-Lourdes in the Province of Manitoba, this day of A.D. 1990. ADOPTÉ par le conseil dûment réuni à Notre-Dame-de-Lourdes dans la province du Manitoba, ce jour de Octobe A.D. 1990. VILLAGE DE NOTRE-DAME-DE-LOURDES VILLAGE OF NOTRE-DAME-DE-LOURDES i feline inst liter ## a Secrétaire trésorière Revision of the texts has been done compliments of l'Institut Joseph-Dubuc. révision des textes a été gracieusement faite par l'Institut JosephDubuc. ## APPENDIX I ## ANNEXE I ## LANGUAGE POLICY ## POLITIQUE LINGUISTIQUE | Policy Statement The "Village de Notre-Dame-de-Lourdes" reaffirms its bilingual character and therefore intends to grant the same rights, privileges and services to the members of both official language communities. | In order to do so, the municipality shall, inasmuch as reasonably possible: | I. Council meetings: All council meetings will be held in French. | II. Employees: Classify all positions in the municipality as bilingual. | III. Service to the public: | 1) Telephone Greet callers in French as follows: "Bureau du village, bonjour". | 2) Correspondence a) Correspond with clients in the official language of their choice. | b) Precedence should be given to French in all correspondence with government agencies (federal and provincial) and local organizations. | 3) Public documents | Publish all municipal documents intended for the public in both official languages with precedence | |---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|------------------------------------------------------------------------------------------------------------|--------------------------------------------------------------------------------------------------|------------------------------------------------------------------------------------------------|---------------------------------|--------------------------------------------------------------------------------------------------------|------------------------------------------------------------------------------------------|-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|--------------------------------------|------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Enoncé de principe La corporation du village de Notre-Dame- de-Lourdes entend accorder les mêmes droits, services et privilèges aux citoyens des deux groupes de langues officielles. | Pour ce faire, la municipalité, dans la mesure où il lui sera raisonnablement possible, devra assurer que: | I. Assemblées du conseil: La langue de fonctionnement des assemblées du conseil est le français. | II. Les employés: Tous les postes des employés de la municipalité soient classifiés bilingues. | III. Le service à la clientèle: | 1) Le téléphone L'accueil au téléphone se fasse en français, comme suit: "Bureau du village, bonjour". | 2) La correspondance a) La correspondance se fasse dans la langue préférée du client. | b) La correspondance avec les agences gouvernementales (fédérales et provinciales) et les organismes locaux se fassent prioritairement en français. | 3) Les communications avec le public | Tout document publié par la | | given to French (meetings' agenda, minutes of meetings, by-laws, regulations, notices, documentation, etc.) | IV. Stationery and forms: Use bilingual stationery and forms intended for the public with precedence given to French. As for Desorient Foral celone to supply the municipality with bilingual forms. | V. Signage: | 1) Buildings Ensure that all signs on French. | municipal buildings be in 2) Office | Ensure that all office signs are bilingual with precedence given to French. | 3) Rolling Stock Ensure that all equipment is identified in both official | languages with precedence given to French. | 4) Other Ensure that all other signage, which is the responsability of the municipality is bilingual with precedence given to French. | 5) Telephone directory | List the municipality in French in the telephone directory. | |-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|-----------------|----------------------------------------------------------------------------------|---------------------------------------|-------------------------------------------------------------------------------|--------------------------------------------------------------------------------------|---------------------------------------------------|-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|--------------------------|----------------------------------------------------------------------------------| | officielles avec préséance au français (ordre du jour des assem- blées, procès-verbaux, arrêtés municipaux, règlements, avis, matériel d'élection, etc.). | IV. La papeterie et les formulaires: Toute la papeterie et tous les formulaires utilisés par la municipalité et destinés au public soient bilingues, avec préséance au français. Pour ce qui est des formulaires prescrits par le ministère du Développement rural, la municipalité demandera à ce dernier de lui fournir des formulaires bilingues. | V. L'affichage: | 1) Bâtisses Tout l'affichage sur les bâtiments de la municipalité soit français. | 2) Dans le bureau | Tout l'affichage soit français. | 3) L'équipement lourd Toute pièce d'équipement soit identifiée dans les deux langues | officielles avec préséance/ au français. 4) Autre | Tout autre affichage relevant de la municipalité soit bilingue avec préséance au français. | 5) Annuaire téléphonique | Le nom de la municipalité soit inscrit en français dans l'annuaire téléphonique. | ## VI. Road signs: ## VI. La signalisation routière: 1) Install French street signs. 2) Install bilingual directional signs français. 1) Les rues soient identifiées en with precedence given to French (stop, yield, no parking, etc.) (stop, cédez, heures de stationnement, Bilingue sie peation out rangait etc.). ## VII. Auditor: ## VII. Le vérificateur: Ask the auditor to prepare his/her report in both official languages. La municipalité demande à son vérificateur de lui soumettre un rapport sous forme bilingue. ## VIII. Legal counsel: ## VIII. Le conseiller juridique: counsel able to prepare documents Retain the services of a bilingual in both official languages. Le conseiller juridique de la municipalité soit bilingue, et capable de rédiger des documents dans les deux langues officielles. IX. Les représentants de la municipalité: IX. Municipal representatives: Centre récréatif Notre-Dame Lorne Recreation District South Central Veterinary Centre récréatif Notre-Dame Services Board South Central Veterinary Services Lorne Recreation District District de santé Notre-Dame Health District Centennial Hall Committee Manoir Notre-Dame Health District Manoir Notre-Dame Comité de la salle du centenaire District de santé Notre-Dame The municipality appoints one or more representatives to sit on the board of directors of the above organizations. The La municipalité nomme un ou des the representatives whom it appoints to sit on those boards of directors of its desire hauts. La municipalité informe les to see those same organizations adopt siéger au conseil d'administration de their own respective language policy consistent with that of the municipality. ces organismes, de son désir de voir ces organismes adopter une politique linguistique compatible avec celle de la municipalité. représentants qu'elle nomme pour 'administration des organismes ci- représentants pour siéger au conseil | X. Provincial government: | 1) Provincial roads | Ask the provincial government to install bilingual provincial road and directional signs with precedence given to French within the municipality's | boundaries. 2) Auditor | Ask the Department of Rural Development to assign, on a continual basis, a bilingual auditor to the municipality. 3) Le Manoir Notre-Dame The municipality shall submit upon request to the Department of Housing the names of bilingual individuals able to sit on the board of directors of the Manoir Notre-Dame. | |--------------------------------|----------------------------|---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | X. Le gouvernement provincial: | 1) Les routes provinciales | La municipalité demande gouvernement provincial d'adopter un format bilingue, avec préséance au français, pour la signalisation routière de sa compétence, et située à l'intérieur des limites de la municipalité. 2) Le vérificateur | La municipalité demande au ministère du Développement rural de lui assigner de façon continue un vérificateur bilingue. | 3) Le Manoir Notre-Dame La municipalité, sur demande du Ministre de l'Habitation, lui soumet parmi les et i en choit poes siéger au conseil d'administration du Manoir Notre-Dame. | ....- ..- ## APPENDIX II ## ANNEXE II ## ACTION PLAN ## PLAN D'ACTION | I. Council meetings: All council meetings are presently held in French. | Employees: All employees are presently bilingual. | Service to the public: | 1) Ielephone The telephone greeting is | presently in French. 2) Correspondence a) Upon adoption of the | language policy, all correspondence of a general nature, that is non legal and non technical, will be written in the language of preference of the client. b) Correspondence of a legal or technical nature may be written in the official language of the employee's choice, until such time as the necessary support services are made | available the municipality. c) Upon adoption of the language policy, precedence will be given to French in all correspondence with government agencies, federal and provincial. | |---------------------------------------------------------------------------------------------------------------|-----------------------------------------------------|------------------------------|--------------------------------------------------------------------------|--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | I. Assemblées du conseil: La langue de fonctionnement des assemblées du conseil est présentement le français. | II. Les employés: Let employs sont acuellement | III. Service à la clientèle: | 1) Le téléphone L'accueil téléphonique se fait actuellement en français. | 2) La correspondance a) Dès l'adoption de la politique linguistique, toute correspondance à caractère non technique et non juridique se fera dans la langue de préférence du client. | b) Les employés utiliseront la langue officielle de leur choix lorsqu'il s'agira de correspondance à caractère technique ou juridique, municipalité. | c) Toute la correspondance avec des agences gouvernementales fédérales et provinciales soit dans les deux langues officielles avec presence de fa pais dies | IV. Les communications avec le public: 1) Upon adoption of the language policy, all documents of a general nature intended for the public will be published in both official languages with precedence given to French. caractère non technique et non linguistique, tout document à 1) Dès l'adoption de la politique juridique et destiné au public sera avec préséance au français. publié dans les deux langues officielles 2) Technical and legal documents may be published 2) Les employés utiliseront la in the official language of the employee's choice until such a time as the necessary support services are made available by et ce, jusqu'à ce qu'un service à caractère technique ou juridique, | 1) In order that all stationery and forms bear the same acceptabie heading and be correctly translated, the administrator will have sent before December 31", 1990 a copy of all forms to be translated to the special advisor of the government's French Language Services Secretariat. 2) The administrator will have | the translated forms approved by Council. 3) The administrator will order, as needed, the new stock in bilingual format. | 4) As for the government prescribed forms, the administrator will, no later than December 31", 1990 ask the Department of Rural Development to supply the municipality with bilingual forms. | |----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | 1) Afin d'assurer l'uniformité du bilinguisme, l'administrateur fera parvenir, pour traduction avant le 31 décembre 1990, un exemplaire de tout ce qui est actuellement en anglais, au bureau du conseiller spécial du Secrétariat des services en langue française du gouvernement provincial, M. Roger Turenne. 2) L'administrateur obtiendra par la suite l'approbation du conseil pour les nouveaux formats bilingues. | 3) Au fur et à mesure que l'on devra commander des nouveaux l'administrateur asurera que le format iristrateur bilingue soit commandé. | 4) L'administrateur demandera, avant le 31 décembre 1990, au ministère du Développement rural de lui fournir des exemplaires bilingues des formulaires prescrits par le ministère. | ## V. La papeterie et les formulaires: ..... :ii. 5) The administrator will advise the Department of Rural Development no later than (date), of the municipality's intentions to have all tax bills provided in a bilingual format. sous format bilingue. devront à l'avenir être préparés que les avis de taxes foncières 5) L'administrateur avertira le ministère du Développement rural VI. Signage: VI. L'affichage: 1) Office 1) Le bureau All signage is presently in French. L'affichage est actuellement français. 2) Telephone directory 2) L'annuaire téléphonique The municipality will ensure that it's listed in French in the next La municipalité s'assurera telephone directory. qu'elle est identifiée en annuaire téléphonique. français dans le prochain Road signs: VII. La signalisation routière: 1) Streets 1) Les rues Street signs are presently in French. L'identification des rues est présentement française. 2) Directional signs 2) Autre signalisation As existing signs are replaced (parking, stop, etc.), the new ones will Au fur et à mesure que les be in a bilingual format with precedence given to être remplacées bilingues affiches on les rement a par ses affiches existantes devront préséance au français. VIII. Auditor: VIII. Le vérificateur: The administrator will ask the auditor to prepare his next report in a bilingual format. La municipalité demandera, de trésorier, au vérificateur par l'entremise du secrétaire- préparer son rapport sous format bilingue, dès le prochain rapport. ## Municipal representatives: The municipality will no later - than December 31", 1990 notify all the organizations to which it appoints directors including the La municipalité communiquera avant Manoir Notre-Dame and the District de santé Notre-Dame Health District and all directors at représentants pour siéger au conseil the time of their appointment of its d'administration, de même qu'avec new language policy and of its Notre-Dame Health le Manoir Notre-Dame et le District sur lesquels elle nomme un ou des decembre ser avaves organismes same desire to see those organizations adopt a language policy consistent with that of the ## Provincial government: ## X. Le gouvernement provincial: 1 ## 1) Road signs ## 1) Les routes provinciales the signature of the - The municipality, under par La municipalité, communication au Ministre mayor, will no later than December 31t, 1990 ask the provincial government to ensure that all new maire, signature du provincial road signs within provincial, avant le 31 décembre 1990, de s'assurer boundaries of municipality be bilingual with precedence given to French and that as repisated, they be replaced signalisation routière by bilingual ones with precedence given to préséance au français, et que devant être remplacée, le toute affiche existante bilingue, préséance au français. soit par une affiche de installée à l'intérieur des limites de la municipalité soit de format bilingue avec que toute nouvelle affiche de demandera au gouvernement de la Voirie, sous la