This is the exact embedded text of the captured official document.
Snapshot 6a9d68211376 · verified 2026-06-07 ·
original document ·
archived snapshot ·
unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.
1
POLICY
POLITIQUE
TITLE: Respectful Workplace Policy
TITRE : Politique pour un milieu de travail
respectueux
Policy no. ................................................. P2018-03
Politique no : ............................................ P2018-03
Authority: ........... Administration and Municipal
Council
Autorisation: ............. Administration et Conseil
municipal
Effective date: ..................................... 2019-03-19
Date d'entrée en vigueur : .................. 2019-03-19
Amended : ................................................................
Modifiée : .................................................................
Supersedes: ..............................................................
Remplace : ...............................................................
Approval: ................................ Municipal Council
Approbation : .......................... Conseil municipal
APPLICATION
CHAMPS D'APPLICATION
This policy applies to:
every elected official;
every unionized and non-unionized
employee;
every contractor;
every citizen member of committees; and
every student and volunteer acting on behalf
of the City of Bathurst.
La présente politique s'applique à :
tous les représentants élus;
tous les employés syndiqués et non
syndiqués;
tous les entrepreneurs;
tous les membres citoyens de comités; et
tous les étudiants et bénévoles agissant pour
le compte de la Ville de Bathurst.
POLICY STATEMENT
ÉNONCÉ DE POLITIQUE
The City of Bathurst (the "City") is committed to
providing an environment in which all
individuals are treated with respect and dignity
free from harassment and discrimination. Every
employee is entitled to work free of harassment
and discrimination.
La Ville de Bathurst (la « Ville ») s'engage à
fournir un environnement exempt de harcèlement
et de discrimination où tous les individus sont
traités avec respect et dignité. Tous les employés
ont le droit de travailler dans un environnement
exempt de harcèlement et de discrimination.
2
It is the employer's responsibility to act with due
diligence to prevent and eliminate harassment in
the workplace and to provide a timely response
to all complaints. Managers and Supervisors are
responsible to maintain and create a respectful
workplace.
Il incombe à l'employeur d'utiliser une diligence
raisonnable pour prévenir et éliminer le
harcèlement au travail et pour s'occuper des
plaintes le plus rapidement possible. Les
gestionnaires et les superviseurs sont
responsables de maintenir et de créer un milieu
de travail respectueux.
Prevention and reporting of disrespectful conduct
is the responsibility of all employees. Any
person who believes that an employee has
experienced, or is experiencing, workplace
harassment, discrimination or retaliation for
having brought forward a complaint, is
encouraged to notify his/her supervisor,
manager, or human resources as soon as the
circumstances permit.
Il incombe à tous les employés de prévenir et
signaler les comportements irrespectueux. Toute
personne qui croit qu'un employé a été ou est
victime de harcèlement ou de discrimination au
travail ou de représailles pour avoir déposé une
plainte est encouragée à en aviser son
superviseur, son gestionnaire ou le Service des
ressources humaines dès que les circonstances le
permettent.
Harassment in the workplace will not be
tolerated and managers must take appropriate
action to protect their employees and others in
the workplace. Harassment in the workplace
constitutes a disciplinary infraction and shall be
subject to discipline up to and including
dismissal.
Le harcèlement au travail ne sera pas toléré et les
gestionnaires doivent prendre les dispositions
nécessaires pour protéger leurs employés et toute
autre personne présente sur les lieux de travail.
Le harcèlement au travail constitue une
infraction à la discipline qui doit être soumise à
des mesures disciplinaires pouvant aller jusqu'au
congédiement.
Members of the public who exhibit inappropriate
conduct towards an employee may be denied
access to City's facilities or services offered by
the City.
Les membres du public qui affichent un
comportement inapproprié envers un employé
peuvent se voir refuser l'accès aux installations
de la Ville ou aux services offerts par la Ville.
The abuse of one's authority or position, to
intimidate, coerce, or harass is forbidden. All
managers and supervisors are responsible for
their employees' work environment.
Il est interdit de se servir de son autorité ou de
son pouvoir pour intimider, contraindre ou
harceler une personne. Il incombe à tous les
gestionnaires et superviseurs de s'occuper de
l'environnement de travail de leurs employés.
Retaliation in any form, against employees or
members of the public who complain of
harassment, is strictly prohibited. This includes
ostracism of the complainant, or limiting a
complainant's ability to compete fairly for
promotions, preferred assignments, or other
employment-related opportunities.
Toute forme de représailles, envers des employés
ou des membres du public qui se plaignent de
harcèlement, est strictement interdite. Cela
comprend l'ostracisme du plaignant ou la
limitation de la capacité du plaignant à concourir
équitablement pour des promotions, des
affectations particulières ou d'autres possibilités
liées à l'emploi.
It is the responsibility of every member of the
City corporate community to conduct themselves
in a respectful manner and to abstain from
behaviours that are or could be considered
Il incombe à tous les membres de la collectivité
d'affaires de la Ville de se comporter de manière
respectueuse et d'éviter tout comportement qui
est ou qui pourrait être considéré comme du
3
harassment under this Policy. Every member
should help and support any person who is or
appears to be the target of harassment, to aid
them in seeking help in addressing such
problems and accessing the protection of this
Policy.
harcèlement en vertu de la présente politique.
Tous les membres devraient aider et appuyer
toute personne qui est ou qui semble être la cible
de harcèlement, et l'encourager à aller chercher
de l'aide pour régler le problème et à profiter de
la protection de la présente politique.
Complaints of harassment will be received and
investigated in a confidential manner in
accordance with the procedures, including
prescribing corrective action. Information that
must be shared will be disclosed on a "need- to-
know" basis.
Les plaintes de harcèlement seront reçues et
examinées de manière confidentielle et
conformément aux procédures. Le processus
comprend la précision de toute mesure
corrective. Les informations devant être
partagées ne seront divulguées qu'en cas de
nécessité absolue.
PURPOSE
OBJECTIFS
The purpose of this Respectful Workplace Policy
is:
encourage open communication to ensure
that the workplace is free from harassment
and that persons in the workplace are
respectful of each other;
prevent harassment between persons to
whom this Policy applies;
encourage early identification and reporting
of harassment complaints;
promote and encourage both informal and
formal reporting of instances of harassment;
initiate early and informal resolution of
harassment situations, whenever possible;
ensure that any allegation of harassment is
taken seriously and provide procedures for
the prompt and effective resolution of
allegations;
make everyone aware of each person's
responsibilities;
ensure confidentiality throughout the
complaint resolution process, unless
otherwise provided for in this Policy; and
provide, in situations where harassment is
found to have occurred, remedial, corrective
or disciplinary measures, up to and including
dismissal from employment in the case of
employees or in the case of elected officials,
Les objectifs de la Politique pour un milieu de
travail respectueux sont les suivants :
Encourager la communication ouverte afin
de garantir un milieu de travail exempt de
harcèlement et d'assurer que les personnes
qui s'y trouvent se respectent les unes les
autres;
Prévenir le harcèlement entre les personnes
auxquelles la présente politique s'applique;
Encourager l'identification précoce et le
signalement des plaintes de harcèlement;
Favoriser et encourager le signalement
formel et informel des cas de harcèlement;
Dans la mesure du possible, entreprendre un
processus de résolution précoce et informel
des situations de harcèlement;
Veiller à ce que toute allégation de
harcèlement soit prise au sérieux et fournir la
procédure associée à une résolution rapide et
efficace des allégations;
Faire connaître à tous les responsabilités de
chacun;
Assurer la confidentialité du processus de
résolution des plaintes sauf disposition
contraire à la présente politique; et
Prévoir, dans les situations de harcèlement,
des mesures de redressement, de correction
ou de discipline pouvant aller jusqu'au
congédiement dans le cas des employés ou
des recommandations et une présentation au
4
recommendations and a referral to the City
Council.
conseil municipal dans le cas des
représentants élus.
This Policy is not intended to limit or constrain
the right of the City to manage its employees.
Performance reviews, work evaluations and
disciplinary measures taken by the City for any
valid reason do not constitute harassment in
the workplace.
La présente politique ne vise pas à limiter ou à
entraver le droit de la Ville de gérer ses
employés. Les rapports de rendement, les
évaluations de travail et les mesures
disciplinaires imposées par la Ville pour toute
raison valable ne constituent aucunement une
forme de harcèlement au travail.
DEFINITIONS
DÉFINITIONS
Member of the City Corporate Community
For purposes of this policy, the term "member of
the City corporate community" means all
unionized and non-unionized employees, elected
officials, contractors, citizen members of
committees, students and volunteers acting on
behalf of the City.
Membre de la collectivité d'affaires de la Ville
Aux fins de la présente politique, « membre de la
collectivité d'affaires de la Ville » signifie tous
les employés syndiqués et non syndiqués, les
représentants élus, les entrepreneurs, les
membres citoyens de comités, les étudiants et les
bénévoles agissant pour le compte de la Ville.
Managers
Managers are those non-bargaining employees in
supervisory positions and bargaining employees
acting in supervisory positions.
Gestionnaires
Les gestionnaires sont les employés non
syndiqués occupant des postes de supervision et
les employés syndiqués occupant par intérim des
postes de supervision.
Workplace
The workplace is any place where the business
or operations of the City are being carried out
including, but not limited to:
all offices, premises and locations that are
used by members of the City corporate
community as their workplace;
all premises where the business or operations
of the City is being conducted; and
all locations and situations, including on-line
communications and email, business travel,
conferences, training sessions and work-
related social gatherings, where City related
activities are carried out
Milieu de travail
Le milieu de travail est tout endroit où les
affaires ou les activités de la Ville sont menées
incluant, sans toutefois s'y limiter :
tous les bureaux, lieux et emplacements
utilisés par les membres de la collectivité
d'affaires de la Ville en tant que milieu de
travail;
tous les lieux où les affaires ou les activités de
la Ville sont menées; et
tous les emplacements et situations, incluant
les communications en ligne et les courriels,
les déplacements professionnels, les
conférences, les séances de formation et les
rassemblements sociaux liés au travail où des
activités liées à la Ville sont menées.
Representation
Any party to a Complaint shall be entitled to
have another individual accompany them and,
where appropriate, represent them at any stage of
the Procedures outlined in the Policy. Where a
Représentation
Les parties en cause sont en droit d'être
accompagnées par un autre individu et, le cas
échéant, de se faire représenter par cet individu à
toute étape de la procédure définie dans la
5
party is a member of a union or association, that
party may have, as their representative, an officer
of their union or association.
présente politique. Dans le cas où une partie est
un membre d'un syndicat ou d'une association,
cette partie peut se faire représenter par un agent
du syndicat ou de l'association.
HARASSMENT AND DISCRIMINATION
HARCÈLEMENT ET DISCRIMINATION
Harassment
For the purposes of this Policy, harassment in the
workplace includes personal and sexual
harassment, poisoned work environment and
abuse of authority.
Harcèlement
Aux fins de la présente politique, harcèlement au
travail comprend le harcèlement sexuel et
personnel, l'établissement d'un milieu de
travail malsain et l'abus de pouvoir.
Personal Harassment
Personal harassment means any objectionable or
offensive behavior that is known or ought
reasonably to be known to be unwelcome. It
includes objectionable conduct, comment or
display made either on a one-time or continuous
basis that demeans, belittles, or causes personal
humiliation or embarrassment.
Without limiting the above, personal harassment
includes discriminatory harassment, i.e.
harassment on the basis of a prohibited grounds
within the meaning of the New Brunswick
Human Rights Act: race, colour, national origin,
ancestry, place or origin, creed or religion, age,
physical disability, mental disability, marital
status, family status, sex, sexual orientation,
gender identity or expression, social condition,
political belief or activity or any other grounds
covered by the New Brunswick Human Rights
Act.
Harcèlement personnel
Le harcèlement personnel désigne tout
comportement inacceptable ou offensant qui est
reconnu - ou qui devrait raisonnablement être
reconnu - comme importun. Ce terme englobe
tout commentaire, conduite ou exhibition
répréhensible survenant de manière isolée ou
persistante et ayant pour effet d'abaisser, de
déprécier, d'humilier ou d'embarrasser quelqu'un.
Sans restreindre la portée de ce qui précède, le
harcèlement personnel comprend le harcèlement
au sens de la Loi sur les droits de la personne du
Nouveau-Brunswick, c'est-à-dire le harcèlement
fondé sur les motifs illicites de discrimination
suivants : la race, la couleur, l'origine nationale,
l'ascendance, le lieu d'origine, les croyances ou
la religion, l'âge, l'incapacité physique ou
mentale, l'état civil, la situation familiale, le sexe,
l'orientation sexuelle, l'identité ou l'expression
de genre, la condition sociale, les croyances ou
les activités politiques, ou tout autre motif
couvert par la Loi sur les droits de la personne du
Nouveau-Brunswick.
Sexual Harassment
Sexual harassment means any conduct,
comment, gesture, or contact of a sexual nature,
whether on a one-time basis or a series of
incidents, that:
might reasonably be expected to cause offence
or humiliation; or
might reasonably be perceived as placing a
condition of a sexual nature on employment,
an opportunity for training or promotion,
receipt of services or a contract.
Harcèlement sexuel
Le harcèlement sexuel consiste en une conduite,
des commentaires, des gestes ou un contact de
nature sexuelle, survenant de façon isolée ou
persistante, et :
pouvant raisonnablement être considérés
comme offensifs ou humiliants; ou
pouvant raisonnablement être perçus comme
une condition de travail, de perfectionnement,
de promotion ou d'obtention de services ou de
contrats.
6
Examples of behavior that can constitute sexual
harassment include, but are not limited to:
unwanted touching, patting, pinching,
hugging, brushing up against;
sexual assault;
inquiries or comments about a person's sex
life;
telephone calls, texts or emails with sexual
overtones;
gender or gender expression-based insults or
jokes causing embarrassment or humiliation;
repeated unwanted social or sexual
invitations;
inappropriate or unwelcome focus/comments
on a person's physical attributes or
appearance;
degrading remarks about either sex;
leering; and/or
unfair evaluations or reprimands, reduced
working hours, overwork, dismissal,
discipline or refusal to hire, in retaliation for
refusing to submit to sexual harassment.
Voici quelques exemples de harcèlement sexuel :
Attouchements, caresses, pincements,
étreintes et effleurements non sollicités;
Agression sexuelle;
Questions ou commentaires sur la vie sexuelle
d'une personne;
Appels téléphoniques, messages textes ou
courriels comportant des messages sous-
entendus d'ordre sexuel;
Insultes ou blagues à caractère sexiste
occasionnant de la gêne ou de l'humiliation;
Invitations à caractère social ou sexuel non
sollicitées et faites avec insistance;
Commentaires ou intérêts déplacés sur les
caractéristiques physiques ou l'apparence
d'une personne;
Remarques dégradantes concernent l'un ou
l'autre des sexes;
Regards concupiscents; ou
Évaluations ou réprimandes injustes, heures
de travail réduites, surcharge de travail,
congédiement, discipline ou refus d'embauche
en représailles pour avoir refusé de se
soumettre à du harcèlement sexuel.
Poisoned Work Environment
A poisoned work environment is characterized
by any activity or behavior, not necessarily
directed at anyone in particular, that creates a
hostile or offensive workplace. A poisoned work
environment can exist even if employees agree to
participate in demeaning behavior or voice no
objections.
Examples of a poisoned work environment
include, but are not limited to: sexual, racial or
religious graffiti, insults or jokes; abusive
treatment of an employee; and the display of
pornographic or other offensive material.
Milieu de travail malsain
Un milieu de travail malsain est marqué par une
activité ou un comportement qui n'est pas
nécessairement dirigé vers quelqu'un en
particulier, mais qui crée une atmosphère hostile
ou offensante. Un milieu de travail malsain peut
se produire même si les employés acceptent de
participer à des comportements humiliants ou
s'ils n'expriment aucune objection.
Voici quelques exemples de comportements qui
perturbent le milieu de travail : graffitis, insultes
ou blagues à caractère sexuel, racial ou religieux;
traitement abusif à l'endroit d'un employé;
exhibition de matériel pornographique ou de tout
autre matériel offensant.
7
Abuse of Authority
Harassment also includes abuse of authority
where an individual improperly uses power and
authority inherent in a position to endanger a
person's job, undermine the performance of that
job, threaten a person's economic livelihood, or
in any way interfere with or influence a person's
career. It is the exercise of authority in a
manner which serves no legitimate work
purpose and ought reasonably to be known to
be inappropriate.
Examples of abuse of authority include but are
not limited to such acts or misuse of power as
intimidation, threats, blackmail or coercion.
Abus de pouvoir
Le harcèlement inclut également l'abus de
pouvoir, c'est-à-dire le fait d'utiliser de
façon inappropriée l'autorité et le pouvoir que
confère un poste pour compromettre l'emploi
d'une personne, nuire à son rendement, mettre
son moyen de subsistance en danger ou s'ingérer
de toute autre façon que ce soit dans sa carrière.
Il s'agit d'une autorité n'ayant aucune fin légitime
dans le cadre du travail et qui devrait
raisonnablement être reconnue comme
inopportune.
Par « abus de pouvoir » on entend, sans
toutefois s'y limiter, des gestes ou un
mauvais usage du pouvoir comme
l'intimidation, les menaces, le chantage et la
coercition.
Discrimination
Discrimination is defined as the act of treating a
person or group unequally by imposing unequal
burdens or denying benefits, on the basis of the
person's race, colour, religion, gender, national
origin, ancestry, place of origin, age, physical
disability, mental disability, marital status,
sexual orientation or sex, social condition,
political belief or activity, family status and
gender identity and expression any other grounds
covered by the New Brunswick Human Rights
Act.
Discrimination
La discrimination est définie comme le fait de
séparer injustement une personne ou un groupe en
imposant des fardeaux inéquitables ou en lui
interdisant de toucher des prestations en raison de
la race, la couleur, la religion, le sexe, l'origine
nationale, l'ascendance, le lieu d'origine, l'âge,
l'incapacité physique ou mentale, l'état civil, le
sexe, l'orientation sexuelle, la condition sociale,
les croyances ou les activités politiques, la
situation familiale, l'identité ou l'expression de
genre ou tout autre motif couvert par la Loi sur
les droits de la personne du Nouveau-Brunswick.
ASSISTANCE
ASSISTANCE
Confidential information and assistance on a
wide range of issues, including workplace
harassment, is available from the Employee
Assistant Program (EFAP). Employees wishing
to access EFAP can contact Human Resources.
Des informations confidentielles et de
l'assistance sur un vaste éventail de questions
incluant le harcèlement au travail sont disponibles
par l'entremise du Programme d'aide aux
employés et à la famille (PAEF). Les employés
souhaitant accéder au PAEF peuvent
communiquer avec le Service des ressources
humaines.
PROCEDURE
PROCÉDURE
Informal Process
Complainants and managers may use the
informal complaint procedure to attempt to
Processus informel
Sauf si une telle démarche est inappropriée, les
plaignants et les gestionnaires doivent se reporter
à la procédure informelle de traitement des
8
resolve workplace harassment unless it is
inappropriate to do so.
plaintes pour tenter de résoudre toute situation de
harcèlement au travail.
The objective of informal resolution is to correct
any situation, problem or conflict as soon as
possible and in a fair and respectful manner.
Every effort should be made to resolve the
problem as promptly as possible with open
communications and cooperation. Participation
in an informal resolution process is voluntary.
Often an individual is not aware that their
behavior is offensive or that it causes discomfort
to others. Any employee who feels he/she has
been subjected to harassment, discrimination, or
retaliation for having brought forward a
complaint of workplace harassment or
discrimination is encouraged to:
make it known to the other party as soon as
possible that such conduct is offensive in an
attempt to resolve the problem before it can
escalate; and
if the problem is not resolved or if the
offended person does not wish to speak
directly with the other person, the offended
person should meet with his or her immediate
supervisor or Human Resources.
Every effort to resolve the issue between the
parties as promptly as possible is to be made.
Problem resolution mechanisms such as
coaching, counselling, facilitation and mediation
can in many instances resolve the issue and
prevent the situation from escalating to the point
where a formal complaint is filed.
The Complainant and the Respondent must both
agree on a mutually acceptable mediator before
mediation can take place. The mediation process
must be kept strictly confidential by all
participants. Where a resolution is reached, the
Complainant and the Respondent must agree in
writing to the resolution and the matter will then
be considered concluded.
L'objectif de la résolution informelle est de
régler toute situation, tout problème ou tout
conflit aussi rapidement que possible, de manière
juste et respectueuse. Tous les efforts devraient
être déployés afin de résoudre le problème aussi
rapidement que possible en utilisant une
communication ouverte et la collaboration. La
participation à un processus informel de
résolution est volontaire.
Souvent, un individu n'est pas conscient que son
comportement est répréhensible ou qu'il est
source d'inconfort pour d'autres personnes. Tout
employé se sentant victime de harcèlement, de
discrimination ou de représailles pour avoir
déposé une plainte de harcèlement au travail ou
de discrimination est encouragé à :
informer l'autre partie dès que possible que ce
comportement est répréhensible afin d'essayer
de résoudre le problème avant qu'il ne
s'aggrave; et
si le problème n'est pas résolu ou si la
personne lésée ne souhaite pas parler
directement à l'autre personne, celle-ci devrait
rencontrer son superviseur immédiat ou le
Service des ressources humaines.
Tous les efforts doivent être déployés pour
résoudre aussi rapidement que possible le
problème entre les parties.
Les mécanismes de résolution de problèmes
comme le guidage, le counseling, la facilitation
et la médiation peuvent, dans plusieurs cas,
résoudre le problème et empêcher la situation
d'escalader à un point où une plainte officielle
est présentée.
Le plaignant et le répondant doivent s'entendre
sur un médiateur mutuellement acceptable avant
qu'une médiation ne puisse avoir lieu. La
confidentialité du processus de médiation doit
être assurée par tous les participants. Lorsque les
parties parviennent à une résolution, le plaignant
et le répondant doivent l'accepter par écrit et le
problème est alors considéré comme réglé.
9
Nothing in the informal procedure prevents the
immediate supervisor of the Complainant or the
supervisor from recommending to Human
Resources that the matter be investigated through
the formal process or if the informal complaint
procedure is not successful from recommending
further action.
Rien dans la procédure informelle n'empêche le
superviseur immédiat du plaignant ou le
superviseur de recommander au Service des
ressources humaines que la question soit
examinée par l'entremise du processus formel
ou, si la procédure de plainte informelle n'est pas
efficace, de recommander d'autres mesures.
Formal Process
Processus formel
A person may choose to file a formal complaint
either as a first step or if the informal complaint
process was not successful or is not desired or is
considered appropriate by either party. The
employer is committed to responding to all
complaints; however, if the complainant(s) wish
to file a formal complaint, they must do so
within one year of the most recent alleged
incident, excluding allegations of sexual
harassment.
A formal complaint must be written and signed.
The Workplace Harassment Complaint Form
attached as Appendix A may be used or any
other form of written document is acceptable
provided that it provides an accurate account of
the incident(s) of harassment including times,
places and parties involved, and the names of
witnesses, if applicable. When completed, the
complaint can be submitted to the Human
Resources or City Manager. In the event that a
formal complaint is filed against a staff member
within Human Resources, the complaint is to be
forwarded to the City Manager. In the event that
a formal complaint is filed against the City
Manager, a copy of the complaint is to be
forwarded to the Mayor and Council.
When there is a direct reporting relationship
between the Complainant and the Respondent, it
may be in the best interest of all parties for them
to be physically and hierarchically removed from
one another for the period of the investigation. If
there is no reporting relationship, the City shall
determine if the parties should be physically
removed from one another for the period of the
investigation.
Une personne peut choisir de déposer une plainte
officielle à titre de première étape ou si la
procédure de plainte informelle n'est pas
efficace, souhaitée ou considérée comme étant
appropriée par l'une ou l'autre des parties.
L'employeur s'engage à donner suite à toutes les
plaintes; toutefois, si le plaignant souhaite
présenter une plainte officielle, il doit le faire
dans l'année qui suit le prétendu incident le plus
récent, excluant toute allégation de harcèlement
sexuel.
Une plainte officielle doit être écrite et signée.
Le formulaire de plainte de harcèlement au
travail qui se trouve à l'Annexe A peut être
utilisé. Toute autre forme de document écrit est
également acceptable à condition qu'il présente
un compte-rendu précis de l'incident de
harcèlement incluant les heures, les endroits, les
parties impliquées et, le cas échéant, le nom des
témoins. Lorsque la plainte est prête, elle peut
être déposée au Service de ressources humaines
ou au directeur municipal. Si une plainte
officielle est déposée contre un membre du
personnel du Service des ressources humaines, la
plainte doit être envoyée au directeur municipal.
Si une plainte officielle est déposée contre le
directeur municipal, une copie de la plainte doit
être envoyée au maire et au conseil.
Lorsqu'un rapport de subordination direct existe
entre le plaignant et le répondant, il peut être
dans l'intérêt véritable de toutes les parties d'être
éloignées physiquement les unes des autres
pendant la durée de l'enquête. S'il n'y a aucun
rapport de subordination, la Ville déterminera si
les parties devraient être éloignées physiquement
les unes des autres pendant la durée de l'enquête.
10
Following a thorough review of the
documentation presented and a balanced probing
of the contents of the complaint, Human
Resources shall determine whether or not the
Complainant has a prima facie complaint under
this Policy which merits further investigation.
Human Resources shall inform the Complainant
whether or not the investigation will be pursued
and may take action to resolve the issue.
In the event that Human Resources determines
that an investigation is appropriate, Human
Resources shall be responsible for arranging an
investigation of the allegations contained in the
Formal Complaint. An investigation shall be
conducted expeditiously with due regard to
confidentiality for all parties concerned. The
investigator shall follow appropriate procedures
in conducting the investigation, ensuring due
process and administrative fairness are respected
throughout. In the event that a formal complaint
is filed against the City Manager, then the Mayor
and Council shall appoint the investigator.
The person against whom a complaint has been
filed shall be informed of the complaint,
presented with a written statement of allegations
and afforded an opportunity to respond. The
employer shall maintain the confidentiality of the
complainant insofar as possible.
The investigator shall be appointed from the
private sector and must not have been a
payrolled employee of the City at any time.
The investigator shall gather and analyze the
information, report the findings and
recommendations to the Human Resources
Manager or designate.
The investigator shall report the findings and/or
recommendations to the Human Resources
Manager who shall determine the next steps as
follows:
i. if the Respondent is an elected official then
refer the matter to City Council for
consideration; or
Après un examen approfondi des documents
présentés et un approfondissement équilibré du
contenu présenté par le plaignant, le Service des
ressources humaines déterminera si le plaignant
a présenté une plainte qui, à première vue et en
vertu de la présente politique, doit faire l'objet
d'une enquête plus approfondie. Le Service des
ressources humaines informera le plaignant si
l'enquête doit se poursuivre et des mesures
pourraient être prises pour régler le problème.
Si le Service des ressources humaines détermine
qu'une enquête est appropriée, il sera
responsable de prévoir l'enquête des allégations
contenues dans la plainte officielle. Une enquête
sera menée promptement en tenant dûment
compte de la confidentialité pour toutes les
parties touchées. L'enquêteur doit suivre les
processus appropriés pendant l'enquête. La
procédure établie doit être suivie et l'équité
administrative doit être assurée. Si une plainte
officielle est déposée contre le directeur
municipal, le maire et le conseil désigneront
l'enquêteur.
La personne contre laquelle une plainte a été
déposée sera informée de la plainte. Elle recevra
un compte-rendu écrit des allégations et on lui
accordera la possibilité de réagir. L'employeur
assurera la confidentialité du plaignant aussi
longtemps que possible.
L'enquêteur sera un membre du secteur privé qui
n'a jamais été un employé rémunéré de la Ville.
L'enquêteur recueillera et analysera
l'information, fera état des résultats et apportera
des recommandations au gestionnaire du Service
des ressources humaines ou à son représentant
désigné.
L'enquêteur fera état des résultats et apportera
des recommandations au gestionnaire du Service
des ressources humaines qui déterminera les
prochaines étapes comme suit :
i.
Si le répondant est un représentant élu, la
question sera présentée au conseil municipal
pour être prise en considération; ou
11
ii. otherwise, determine whether the
Respondent has committed a violation of this
Policy and take or recommend appropriate
corrective and disciplinary action up to and
including dismissal from employment.
If the complaint is not founded but through the
course of investigation certain workplace
problems are identified, Human Resources may
recommend to the Department Head or City
Manager to take appropriate action to re-
establish a healthy work environment.
The parties to the complaint must be informed in
writing of the outcome.
A complaint determined by the Investigator to be
made in bad faith under this policy or that is
malicious or vexatious, as determined by the
investigation, shall be subject to appropriate
disciplinary action up to and including dismissal.
ii.
Autrement déterminer si le répondant a
contrevenu à la présente politique ou
recommander des mesures correctives ou
disciplinaires pouvant aller jusqu'au
congédiement.
Si la plainte n'est pas fondée, mais que certains
problèmes en milieu de travail sont identifiés
dans le cadre de l'enquête, le Service des
ressources humaines peut recommander au chef
de service ou au directeur municipal de prendre
des mesures appropriées afin de rétablir un
environnement de travail sain.
Les parties touchées par la plainte doivent être
informées du résultat par écrit.
Si l'enquêteur détermine que la plainte a été
déposée de mauvaise foi en vertu de la présente
politique ou qu'elle est malveillante ou
vexatoire, comme déterminé par l'enquête, des
mesures disciplinaires pouvant aller jusqu'au
congédiement pourront être prises.
Formal Procedure- Referral to City Council
Procédure formelle - Renvoi au conseil
municipal
The Committee shall consider any matter that is
referred by the Human Resources Manager and
shall hold its proceedings in camera.
City Council shall determine whether all or part
of the final investigation report or a summary of
it:
i.
may be utilized by City Council;
ii.
may be disclosed to the Complainant; or
iii.
may be disclosed to the Respondent.
The Respondent shall have the opportunity to
appear before City Council prior to a final
recommendation being made, with the conditions
City Council deems appropriate under the
circumstances.
The Complainant may be provided the
opportunity to appear before City Council prior
to a final recommendation being made, with the
conditions City Council deems appropriate under
the circumstances.
Le comité prendra en considération toute
question renvoyée par le gestionnaire en
ressources humaines et tiendra sa procédure à
huis clos.
Le conseil municipal déterminera si le rapport
final de l'enquête, en entier ou en partie, ou si un
sommaire de celui-ci peut être :
i. utilisé par le conseil municipal;
ii. divulgué au plaignant; ou
iii. divulgué au répondant.
Le répondant doit avoir la possibilité de se
présenter devant le conseil municipal avant
qu'une recommandation finale ne soit faite et les
conditions jugées appropriées par le conseil
municipal doivent être appliquées.
Le plaignant peut avoir la possibilité de se
présenter devant le conseil municipal avant
qu'une recommandation finale ne soit faite et les
conditions jugées appropriées par le conseil
municipal doivent être appliquées.
12
At the conclusion of City Council's
consideration of the matter, it shall:
i. if the Complaint is unfounded, dismiss the
Complaint; or
ii. if the Complaint is founded, determine the
appropriate corrective and/or disciplinary
action.
À l'issue de l'examen de la question par le
conseil municipal :
i.
si la plainte est sans fondement, elle sera
rejetée; ou
ii.
si la plainte est fondée, il faudra déterminer
les mesures correctives ou disciplinaires
appropriées.
OTHER OPTIONS
AUTRES OPTIONS
Complaints to the New Brunswick Human
Rights Commission
Plaintes déposées à la Commission des droits
de la personne du Nouveau-Brunswick
New Brunswick Human Rights Act complaints
should normally be filed within one year from
the time the harassment occurred. Complaints are
investigated by the New Brunswick Human
Rights Commission. For more information, call
the New Brunswick Human Rights Commission
at 453-2301. An employee or member of the
public has the right to file a complaint with the
Human Rights Commission at any time.
Les plaintes concernant la Loi sur les droits de la
personne du Nouveau-Brunswick devraient
habituellement être déposées dans l'année qui
suit l'instance de harcèlement. L'enquête des
plaintes est assurée par la Commission des droits
de la personne du Nouveau-Brunswick. Pour de
plus amples informations, communiquez avec la
Commission des droits de la personne du
Nouveau-Brunswick au 453-2301. Un employé
ou un membre du public a le droit de déposer
une plainte auprès de la Commission des droits
de la personne à n'importe quel moment.
Complaints Under the Criminal Code
Plaintes en vertu du Code criminel
Sexual and other forms of assault are covered
under the Criminal Code. In these instances, the
police can be asked to investigate. Sexual and
other forms of assault are serious criminal
offenses that should be reported to the police.
Les agressions sexuelles et toute autre forme
d'agression sont couvertes par le Code criminel.
Dans ces situations, on peut demander à la police
d'enquêter. Les agressions sexuelles et toute
autre forme d'agression sont des infractions
criminelles qui devraient être signalées à la
police.
RIGHTS AND RESPONSIBILITIES
DROITS ET RESPONSABILITÉS
A Shared Responsibility
Une responsabilité partagée
While all members of the City corporate
community share responsibility for
understanding and preventing harassment and
discrimination in the workplace, it is important
to recognize that, under law, those in a
supervisory capacity carry more responsibility
than other employees. Elected officials,
Même si tous les membres de la collectivité
d'affaires de la Ville partagent la responsabilité
de comprendre et de prévenir les cas de
harcèlement et de discrimination au travail, il est
important de reconnaître qu'en vertu de la loi, les
personnes occupant un poste de supervision ont
davantage de responsabilités que les autres
13
managers and supervisors, by virtue of their
authority, carry a greater responsibility for
creating and maintaining a harassment and
discrimination-free work environment.
employés. Les représentants élus, les
gestionnaires et les superviseurs, en vertu de leur
autorité, sont davantage responsables de créer et
de maintenir un environnement de travail exempt
de harcèlement et de discrimination.
Managers
Gestionnaires
Managers are responsible for ensuring that
provisions of this Policy are implemented in their
department. This responsibility includes:
i. ensuring that all supervisors and employees
are informed of the Policy and advised of
their rights and responsibilities;
ii. providing leadership in the prevention of
harassment by maintaining a high standard of
personal conduct and fostering a climate of
mutual respect;
iii. ensuring that prompt and appropriate action
is taken when they become aware of
instances of harassment;
iv. ensuring fair and equitable procedures for all
parties to a complaint of harassment or
discrimination; and
v. providing opportunities for education and
training related to workplace harassment and
discrimination.
Les gestionnaires sont responsables de veiller à
ce que les dispositions de la présente politique
soient respectées dans leur service. Ils doivent :
i. veiller à ce que tous les superviseurs et
employés soient mis au courant de la
politique, de leurs droits et de leurs
responsabilités;
ii. faire preuve de leadership dans la prévention
du harcèlement en maintenant des normes
élevées de comportement personnel et en
favorisant un climat de respect mutuel;
iii. veiller à ce que les mesures appropriées
soient prises rapidement lorsqu'ils sont mis
au courant d'une situation de harcèlement;
iv. veiller à ce que le processus soit juste et
équitable pour toutes les parties touchées par
une plainte de harcèlement ou de
discrimination; et
v. fournir des possibilités d'éducation et de
formation liées au harcèlement et à la
discrimination au travail.
All Members of the City Corporate
Community
Tous les membres de la collectivité d'affaires
de la Ville
All members of the City Corporate Community
are responsible for:
i. treating all persons in the workplace in a
manner that is free of harassment and
discrimination and that respects individual
differences;
ii. maintaining a high standard of personal
conduct in their dealings with employees,
colleagues and clients;
iii. changing their own behavior when given
indications that the behavior is offensive,
harassing or discriminatory to others;
iv. taking action, where possible, should they
feel they or another person are being
Il incombe à tous les membres de la collectivité
d'affaires de la Ville de :
i. traiter toutes les personnes présentes dans le
milieu de travail sans les harceler, sans
discriminer et en respectant les différences
individuelles;
ii. maintenir un niveau élevé de comportement
personnel dans leurs relations avec les
employés, les collègues et les clients;
iii. changer leur propre comportement lorsqu'ils
sont avisés que le comportement est offensif,
harcelant ou discriminatoire envers les
autres;
iv. prendre des mesures, lorsque cela est
possible, s'ils sont d'avis qu'ils sont eux-
mêmes victimes de harcèlement ou de
14
subjected to harassment or discrimination;
and
v. cooperating fully with all those responsible
for dealing with a complaint.
discrimination ou s'ils sont d'avis qu'une
autre personne est victime de harcèlement ou
de discrimination; et
v. collaborer avec les personnes responsables de
s'occuper d'un plaignant.
Complainant(s)
Plaignant(s)
An employee has the right to file a complaint and
to obtain a review of his or her complaint
without fear of retaliation, through the procedure
outlined in this Policy. An employee may be
accompanied by a representative of the
employee's choice during any meeting dealing
with the complaint or the resolving of the
complaint.
It is the responsibility of the complainant:
i. To make the feelings of harassment known to
the respondent immediately by:
a)
Advising the respondent that the
behavior is not welcome, is offensive
and must cease immediately, and
b)
If circumstances are such that advising
the respondent in person is
uncomfortable or threatening, the
complainant may discuss the matter
with his/her supervisor, manager, and/
or Human Resource;
If this is unsuccessful or if circumstances make it
difficult to take that measure, to immediately file
a complaint following the outlined procedure;
i.
To follow all procedures under this Policy
ii.
To Co-operate fully with all those
responsible for dealing with the
investigation of the complaint; and
iii. To maintain confidentiality.
Un employé a le droit de déposer une plainte et
d'obtenir un examen de ladite plainte sans avoir
peur de représailles conformément à la procédure
définie dans la présente politique. Un employé
peut être accompagné d'un représentant de son
choix pendant toute rencontre associée à la
plainte ou à la résolution de ladite plainte.
Le plaignant est responsable de :
i. Signaler tout sentiment de harcèlement au
répondant immédiatement en :
a) Avisant le répondant que le
comportement n'est pas le bienvenu,
qu'il est offensant et qu'il doit cesser
immédiatement; et
b) Si les circonstances font qu'il est
inconfortable ou menaçant de
communiquer l'information directement
au répondant, le plaignant peut discuter
de la question avec son superviseur, son
gestionnaire ou le Service des ressources
humaines.
Si ce processus est infructueux ou si les
circonstances font qu'il est difficile de suivre ces
étapes, une plainte doit être déposée
immédiatement en suivant la procédure définie :
i.
Suivre toute la procédure définie dans la
présente politique;
ii. Collaborer pleinement avec toutes les
personnes responsables de l'enquête sur la
plainte; et
iii. Assurer la confidentialité.
15
Withdrawal of Complaint
Retrait d'une plainte
It is the right of the complainant, if so desired, to
withdraw the allegations of harassment or
discrimination, made in good faith, without
resolution, as long as:
i.
The decision was made without coercion.
ii.
The complainant understands that, where
reasonable prima facie evidence of
harassment or discrimination exists, the City
Manager or the Manager of Human
Resources may exercise the option to
complete the investigation, and remedy the
situation in order to ensure due diligence in
identifying and stopping harassment or
discrimination in the workplace.
iii. If the complainant wishes to withdraw a
complaint but the respondent insists an
investigation proceed for the purpose of
establishing that no harassment occurred, an
investigation shall proceed.
Le plaignant peut, s'il le désire, retirer une
plainte de harcèlement ou de discrimination
présentée de bonne foi et n'ayant pas été résolue
si :
i. La décision est prise sans coercition;
ii. Le plaignant comprend que si, à première
vue, des preuves raisonnables de harcèlement
ou de discrimination existent, le directeur
municipal ou le gestionnaire du Service des
ressources humaines peut se prévaloir de
l'option de terminer l'enquête et de régler la
situation afin d'assurer une diligence
raisonnable lors de l'identification et l'arrêt
du harcèlement ou de la discrimination au
travail;
iii. Si le plaignant souhaite retirer une plainte,
mais que le répondant insiste pour aller de
l'avant avec une enquête visant à établir qu'il
n'y a eu aucun harcèlement, l'enquête se
poursuivra.
Person Against Whom a Complaint Has Been
Lodged
Personne contre qui une plainte a été déposée
Persons against whom a complaint has been
lodged are entitled:
i.
To be informed, as soon as possible, that a
complaint has been filed;
ii.
To be presented with a written statement of
allegations and to be afforded an
opportunity to respond to them;
iii. to meet with the Human Resources
representative to discuss the options to
resolve the complaint. A respondent to the
complaint may be accompanied by a person
of the employee's choice during any
meeting with the Human Resources
representative and/or the investigator and at
any subsequent interviews that the parties
would attend to resolve the issue; and
Les personnes contre qui une plainte a été
déposée ont le droit :
i.
D'être informées, dès que possible, qu'une
plainte a été déposée;
ii.
De recevoir une déclaration d'allégations
écrite et d'avoir la possibilité d'y réagir;
iii. De rencontrer le représentant du Service des
ressources humaines afin de discuter des
options de résolution de la plainte. Un
répondant à la plainte peut être accompagné
d'une personne de son choix pendant toute
réunion avec le représentant du Service des
ressources humaines ou de l'enquêteur et à
toute entrevue subséquente à laquelle
participeraient les parties dans le but de
résoudre le problème; et
16
iv. Co-operate fully with all those responsible
for dealing with the investigation of the
complaint; and
v.
To maintain confidentiality.
A Respondent shall not retaliate or threaten
retaliation against any Complainant or witness
because that individual has been a participant in
the process under this Policy. For greater
certainty, retaliation includes the taking of an
adverse measures against an individual.
iv. De collaborer pleinement avec les personnes
responsables de l'enquête sur la plainte; et
v.
D'assurer la confidentialité.
Un répondant ne doit pas exercer de représailles
contre un plaignant ou un témoin parce que
l'individu a participé au processus en vertu de la
présente politique. À des fins de précision, le
terme représailles comprend l'adoption de
mesures défavorables contre un individu.
Witnesses
Témoins
Member of the City Corporate who are identified
as witnesses are obligated to meet with the
investigator and to cooperate with all those
responsible for the investigation of the
complaint. No person shall be subject to
retaliation because he or she has participated as a
witness.
Employees are obliged to maintain
confidentiality with respect to the investigation.
Les membres de la collectivité d'affaires de la
Ville qui sont identifiés comme des témoins
doivent rencontrer l'enquêteur et collaborer avec
toutes les personnes responsables de l'enquête
sur la plainte. Aucune personne ne doit faire
l'objet de représailles en raison d'une
participation à titre de témoin.
Les employés sont chargés d'assurer la
confidentialité de l'enquête.
Investigator
Enquêteur
The investigator shall:
i.
Ensure the person against whom a
complaint has been lodged has received a
written statement of the allegations;
ii.
Ensure all parties involved have been
informed of their rights and responsibilities;
iii. Interview the parties concerned and any
witnesses;
iv. Collect all pertinent evidence;
v.
Use a mediation or conciliation process
where appropriate;
vi. Produce a report which shall include a set of
findings, and whether the allegations
contained in the Complaint are founded,
L'enquêteur doit :
i.
Veiller à ce que la personne contre qui une
plainte a été déposée reçoive une déclaration
écrite de toutes les allégations;
ii.
Veiller à ce que toutes les parties touchées
aient été informées de leurs droits et
responsabilités;
iii. Questionner toutes les parties touchées et
tous les témoins;
iv. Recueillir toutes les preuves pertinentes;
v.
Le cas échéant, utiliser un processus de
médiation ou de conciliation;
vi. Préparer un rapport qui comprend les
résultats et qui, en se basant sur une
prépondérance des probabilités, indique si
17
unfounded or malicious, on a balance of
probabilities;
vii. Deliver the final report, complete with
recommendations as to the disposition of the
Formal Complaint to Human Resources;
and
viii. Ensure the investigation is completed in a
timely fashion taking into account particular
circumstances (generally up to 3 months).
les allégations contenues dans la plainte sont
fondées, non fondées ou malveillantes;
vii. Présenter au Service des ressources
humaines un rapport final contenant des
recommandations par rapport au règlement
de la plainte officielle; et
viii. Veiller à ce que l'enquête soit effectuée
rapidement en prenant en considération
toute circonstance particulière
(habituellement une période pouvant aller
jusqu'à 3 mois).
Human Resources
Service des ressources humaines
It is the responsibility of Human Resources to:
i.
Administer the Policy on behalf of the City
in good faith;
ii. Refer inquiring members of the City
corporate community to the purpose and
processes prescribed in the Policy;
iii. Track the known complaints, whether
initiated under the informal and formal
process, to ensure that due process was
fulfilled. If the complaint is initiated through
the informal process, the Human Resources
representative shall request the member to
provide an update of the outcome of the
informal process;
iv. Advise the appropriate Union Local
President if a complaint involving a member
of their bargaining unit has been filed;
v. Probe the documentation supporting a formal
process to ensure that it provides the requisite
information as required to have the complaint
deemed appropriate to be referred to an
investigation;
vi. Engage and mandate the investigator to
conduct an investigation in the spirit and
purpose of the Policy; and
Le Service des ressources humaines est
responsable de :
i.
L'administration de bonne foi de la
politique au nom de la Ville;
ii.
Renvoyer les membres de la collectivité
d'affaires de la Ville aux objectifs et
processus définis dans la politique;
iii. Faire un suivi des plaintes connues, qu'elles
soient déposées par l'entremise du
processus formel ou informel, pour veiller à
ce que la procédure établie soit respectée. Si
la plainte est déposée par l'entremise du
processus informel, le représentant du
Service des ressources humaines doit
demander au membre de présenter une mise
à jour des résultats du processus informel;
iv. Aviser le président de la section locale
appropriée si une plainte concernant un
membre de son unité de négociation a été
déposée;
v.
Examiner les documents faisant partie d'un
processus formel afin de veiller à ce qu'ils
présentent l'information nécessaire pour que
la plainte soit réputée pouvoir faire l'objet
d'une enquête;
vi. Embaucher et mandater l'enquêteur pour
mener une enquête conforme aux buts et au
sens de la politique; et
18
vii. Receive the final report from the investigator
and implement the recommendations.
vii. Recevoir le rapport final de l'enquêteur et
mettre en œuvre les recommandations.
Union and Association
Syndicat et association
It is the responsibility of the union and
association to declare its role in the event that
one bargaining unit member lodges a complaint
against another bargaining unit member.
Le syndicat et l'association sont responsables de
faire valoir leur rôle si un membre d'une unité de
négociation dépose une plainte contre un autre
membre de l'unité de négociation.
EMPLOYEE TRAINING
FORMATION DES EMPLOYÉS
New Employees
All new employees, including temporary
workers and students, must complete the
respectful workplace orientation within one
week of being hired. This orientation will be
provided in-house by Human Resources.
Nouveaux employés
Tous les nouveaux employés, incluant les
employés temporaires et les étudiants, doivent
suivre la formation associée à un milieu de
travail respectueux dans la semaine qui suit leur
embauche. Cette formation sera fournie sur place
par le Service des ressources humaines.
Current Employees
All current employees must participate in the
respectful workplace awareness refresher
annually as prescribed by Human Resources.
This education will include First Interview
intervention techniques.
Employés actuels
Tous les employés actuels doivent prendre part
annuellement au cours de recyclage faisant la
promotion d'un milieu de travail respectueux
comme indiqué par le Service des ressources
humaines. Cette formation comprendra des
techniques d'intervention pour entrevue initiale.
DISCIPLINE
DISCIPLINE
When there is a finding that harassment has
occurred, the respondent may be subject to
disciplinary action, up to and including
dismissal.
Lorsque les résultats démontrent que du
harcèlement a eu lieu, le répondant peut faire
face à des mesures disciplinaires pouvant aller
jusqu'au congédiement.
In all cases where an employee receives
discipline, documentation will be placed in the
employee's personnel file.
Dans tous les cas où un employé fait l'objet de
mesures disciplinaires, la documentation sera
incluse au dossier personnel dudit employé.
Circumstances which could result in disciplinary
action include but are not limited to:
i. A finding that harassment has occurred;
ii. Inaction of an employee having supervisory
or managerial responsibilities who is aware
of the situation involving harassment;
Les circonstances pouvant mener à des mesures
disciplinaires comprennent, sans toutefois s'y
limiter :
i.
Une conclusion indiquant que du
harcèlement a eu lieu;
ii. Une inaction d'un employé qui a des
responsabilités de supervision ou de gestion
et qui est au courant d'une situation
impliquant du harcèlement;
19
iii. A threat or retaliation against a person who
lodges an informal or formal complaint of
harassment, or against a person who assists
in any way with the administration of this
policy; and/or
iv. A false allegation of harassment that is made
in bad faith or is retaliatory in intent.
iii. Une menace ou des représailles contre une
personne qui dépose une plainte officielle ou
non officielle de harcèlement ou contre une
personne qui participe, de quelque façon que
ce soit, à l'administration de la présente
politique; et
iv. Une fausse allégation de harcèlement qui est
déposée de mauvaise foi ou à des fins de
représailles.
COMPLAINT MADE IN BAD FAITH
PLAINTE DÉPOSÉE DE MAUVAISE FOI
A complaint made in bad faith, that is shown to
be deliberately and maliciously filed knowing
that it has absolutely no basis, may result in
disciplinary action up to and including dismissal.
The person unjustly accused of harassment will
have their reputation restored and will be given
the benefit of any necessary remedies that would
be given in a case of harassment.
Une plainte qui est déposée de mauvaise foi,
délibérément et par malveillance en sachant
qu'elle n'a absolument aucun fondement peut
entraîner des mesures disciplinaires pouvant aller
jusqu'au congédiement. La réputation de la
personne accusée injustement de harcèlement
doit être rétablie et cette personne doit avoir droit
à tous les recours nécessaires associés à une
situation de harcèlement.
No disciplinary action will be taken against an
employee for making a complaint of harassment
in good faith, whether or not the complaint is
substantiated.
Aucune mesure disciplinaire ne sera prise contre
un employé pour avoir déposé, de bonne foi, une
plainte de harcèlement, qu'elle soit fondée ou
non.
CONFIDENTIALITY
CONFIDENTIALITÉ
Any person directly or indirectly involved in a
situation governed by this Policy must adhere to
the principle of confidentiality. However, the
obligation to maintain confidentiality to which
the Policy refers is not absolute: individuals who
deal with situations brought to their attention
may disclose information if necessary in the
context of processing the file.
Toute personne directement ou indirectement
touchée par une situation gouvernée par la
présente politique doit adhérer au principe de
confidentialité. L'obligation d'assurer la
confidentialité décrite dans la présente politique
n'est pas absolue : les individus qui s'occupent
de situations qui leur ont été signalées peuvent
divulguer des informations s'il est nécessaire de
le faire dans le cadre du traitement du dossier.
Information about a complaint, including the
identities of the parties and witnesses, must be
kept confidential by all parties, including those
involved in the complaint process.
La confidentialité de tous les renseignements
portant sur un plaignant, incluant l'identité des
parties et des témoins, doit être assurée par toutes
les parties incluant celles qui participent au
processus de plainte.
REVIEW AND REVISION OF THIS
POLICY
EXAMEN ET RÉVISION DE LA
PRÉSENTE POLITIQUE
This Policy shall undergo a full review by a
Policy Oversight Committee made up of one
Tous les 4 ans, la présente politique sera révisée
en entier par un comité de supervision des
20
representative from each bargaining unit,
representatives from the Departments and
Human Resources, once every four years.
politiques composé d'un représentant de chaque
unité de négociation et de représentants des
services et du Service des ressources humaines.
All changes made to this Policy shall be
approved by Council.
Tous les changements apportés à la présente
politique doivent être approuvés par le conseil.
REPEALED
Policy No. 1999-03 "Harrassment in the
Workplace Policy" is repealed and replaced with
the proposed new policy.
RÉVOCATIONS
La politique 1999-03 « Politique sur le
harcèlement au travail » est révoquée et
remplacée par la nouvelle politique proposée.
21
Appendix "A"
Annexe "A"
HARASSMENT COMPLAINT FORM
FORMULAIRE DE PLAINTE DE HARCÈLEMENT
Name of the Complainant :
Nom du plaignant :
Name of the Respondent :
Nom de l'intimé :
Date of the Initial Complaint :
Date de la plainte initiale:
Date of Complaint:
Date de la plainte:
Complaint made to:
Plainte deposé auprès de :
Supervisor:
Superviseur:
Details of Complaints:
Détails de la plainte:
Action Taken at the Informal Stage:
Mesures prises lors de la phase informelle:
Date :
Date :
I, , the Complainant, wish to lodge
a
Complaint
of
Workplace
harassment
and/or
discrimination. I, hereby, authorize the Department
Head to conduct whatever investigations are necessary
to reach a satisfactory resolution to the complaint. I also,
hereby, agree to participate in this investigation to the
best of my ability
Je, , soussigné, désire déposer une
plainte de harcèlement et/ou de discrimination au travail.
Par la présente, j'autorise le chef de service à mener
toutes les enquêtes nécessaires afin d'en arriver à un
règlement de ma plainte. Je consens également à
participer dans toute la mesure de mes moyens à de telles
enquêtes.
Date signed:
Date de la signature :
Signature of the Complainant:
Signature du plaignant :