By-Law No. 2019-07 — By-Law Respecting a Tourism Accommodation Levy in the City of Bathurst / Arrêté No 2019-07
Bathurst, New Brunswick
· adopted 2019-12-16
This is the exact embedded text of the captured official document.
Snapshot 4252e9ed3a99 · verified 2026-06-07 ·
original document ·
archived snapshot ·
unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.
By-Law No. 2019-07
Arrêté no 2019-07
1
BY-LAW NO. 2019-07
ARRÊTÉ Nº 2019-07
A BY-LAW RESPECTING A TOURISM
ACCOMMODATION LEVY IN THE CITY OF
BATHURST
UN ARRÊTÉ CONCERNANT LA TAXE SUR
L'HÉBERGEMENT TOURISTIQUE DANS LA
CITY OF BATHURST
WHEREAS, pursuant to Section 101 of the Local
Governance Act, council may pass by-laws for municipal
purposes to establish a tourism accommodation levy to be
paid by guests of lodging establishments within the
territorial limits of the local government.
BE IT ENACTED by the City Council of the City of
Bathurst, subject to the provisions of the Local
Governance Act, under Section 15.
ATTENDU QUE, ATTENDU QUE, conformément à
l'article 101 de la Loi sur la gouvernance locale, le conseil
peut, à des fins municipales, adopter des règlements pour
établir une taxe sur l'hébergement touristique à être payée
par les clients des établissements d'hébergement dans les
limites territoriales de l'administration locale.
IL EST DÉCRÉTÉ QUE le conseil municipal de la City
of Bathurst, sous réserve des dispositions de la Section 15
de la Loi sur la gouvernance locale.
DEFINITIONS
DÉFINITIONS
"City" means the City of Bathurst or its designated agents;
(ville)
« conseil municipal » Le conseil municipal de Bathurst;
(Council)
"Council" means Bathurst City Council; (conseil
municipal)
« exploitant » Personne qui, dans le cadre normal de ses
activités commerciales, vend, met en vente, fournit et
offre de fournir un hébergement touristique dans la ville
de Bathurst; (Operator)
"Levy" means the tourism accommodation levy; (taxe)
« hébergement touristique » La prestation d'un service
d'hébergement pour une période continue n'excédant pas
31 jours dans un hôtel, un motel, une auberge, un gîte
touristique, un centre de villégiature, un bâtiment dont un
établissement postsecondaire est propriétaire ou
exploitant, ou dans tout autre immeuble, si l'immeuble ou
le bâtiment compte au moins cinq chambres ou unités de
location offertes en hébergement; (Tourism
Accommodation)
"Operator" means a person who, in the normal course of
the person's business, sells, offers to sell, provides and
offers to provide tourism accommodation in the city of
Bathurst; (exploitant)
« taxe » La taxe sur l'hébergement touristique; (Levy)
"Tourism Accommodation" means the provision of
lodging for a continuous period not exceeding 31 days in
hotels, motels, inns, bed and breakfasts, resorts, hostels,
buildings owned or operated by a post-secondary
institution, or in any other facility, where the facility or
building consists of 5 or more rooms or rental units that
are offered as lodgings. (hébergement touristique)
« ville » La Ville de Bathurst ou ses délégués. (City)
APPLICATION OF LEVY
APPLICATION DE LA TAXE
A purchaser shall, at the time of purchasing tourism
accommodation, pay a levy of 3.5% of the purchase price
of the tourism accommodation.
Au moment où il achète un hébergement touristique,
l'acheteur doit payer une taxe de 3,5 % du prix d'achat de
l'hébergement touristique.
By-Law No. 2019-07
Arrêté no 2019-07
2
An operator shall include on every invoice or receipt for
the purchase of such accommodation a separate item for
the amount of levy imposed on the purchase, and the item
shall be identified as "Tourism Accommodation Levy".
L'exploitant doit inclure, sur chaque facture ou reçu
d'achat d'hébergement touristique, un poste distinct
indiquant le montant de la taxe imposée.
EXEMPTIONS
EXONÉRATIONS
The levy imposed shall not apply to:
La taxe imposée en application ne s'applique pas :
-
A student who is accommodated in a building owned
or operated by a post-secondary educational institution
while the student is registered at and attending a post-
secondary educational institution;
-
A person who is accommodated in a room for more
than 31 consecutive days;
-
Hotel or motel rooms provided by the City, the
Province or their agents for emergency shelter
accommodation purposes; and
-
Tent or trailer sites supplied by a campground, tourist
camp or trailer park.
-
à l'étudiant hébergé dans un bâtiment, dont un
établissement d'enseignement postsecondaire est
propriétaire ou exploitant, pendant qu'il fréquente un
établissement d'enseignement postsecondaire et qu'il
y est inscrit;
-
à la personne hébergée dans une chambre plus de 31
jours consécutifs;
-
à la chambre d'hôtel ou de motel fournie par la Ville,
la Province ou leurs mandataires en tant que refuge
d'urgence;
-
à l'emplacement pour tente ou pour roulotte fourni par
un terrain de camping, un camp de tourisme ou un
parc à roulottes.
COLLECTION BY OPERATOR
PERCEPTION PAR L'EXPLOITANT
Operators shall collect the levy from the purchaser at the
time the accommodation is purchased and shall remit the
levy to the City at the prescribed times and in the
prescribed manner as set forth in this by-law.
Les exploitants doivent percevoir la taxe auprès de
l'acheteur au moment de l'achat du service d'hébergement
et la remettre à la Ville dans le délai et selon les modalités
fixés par le présent arrêté.
REPORT AND REMITTANCE OF LEVY
PRÉSENTATION DE RAPPORTS ET REMISE DE
LA TAXE
Subject to the provisions of subsection (2), unless
otherwise provided all operators shall make separate
monthly reports to the City, on the prescribed report form,
of tourism accommodation sales and levy collected.
Sous réserve du paragraphe (2) et sauf indication
contraire, tous les exploitants doivent présenter à la Ville,
au moyen du formulaire de déclaration prescrit, un rapport
mensuel distinct des ventes d'hébergement touristique
réalisées et des montants perçus au titre de la taxe.
The City may at any time require an operator to provide a
report of sales and levy collected, such report to cover any
period or periods.
La Ville peut exiger en tout temps qu'un exploitant
présente un rapport des ventes réalisées et des montants
perçus au titre de la taxe pour une ou des périodes
quelconques.
A separate report shall be made for each place of business,
unless a consolidated report has been approved by the
City.
Sauf si la Ville autorise la présentation d'un rapport
consolidé, un rapport distinct doit être présenté pour
chaque établissement commercial.
By-Law No. 2019-07
Arrêté no 2019-07
3
The reports by operators shall be made to the City by the
20th day of the month following the collection of the levy
by the operator, and the levy shall be remitted no later than
30 days from the date the report is due.
L'exploitant doit présenter son rapport à la Ville au plus
tard le vingtième jour du mois suivant la perception par
lui de la taxe et remettre la taxe qu'il a perçue au plus tard
trente jours à partir de la date d'exigibilité du rapport.
If an operator during the preceding period has collected no
levy, he shall nevertheless make a report to that effect on
the prescribed form.
L'exploitant qui n'a perçu aucun montant au titre de la
taxe dans la période précédente doit néanmoins établir un
rapport, au moyen du formulaire de déclaration prescrit,
de cette inactivité.
Where an operator ceases to carry on or disposes of his
business, he shall make the report and remit the levy
collected within 20 days of the date of discontinuance or
disposal.
L'exploitant qui cesse d'exercer ses activités
commerciales ou qui dispose de celles-ci doit présenter
son rapport et remettre les montants perçus au titre de la
taxe dans les vingt jours suivants la date de la cessation ou
de la disposition de ses activités commerciales.
RECORDS
DOSSIERS
Every operator shall keep books of accounts, records and
documents sufficient to furnish the City with the necessary
particulars of:
o
Sales of tourism accommodation
o
Amount of levy collected, and
o
Disposal of levy
All entries concerning the levy in such books of accounts,
records and documents shall be separate and
distinguishable from other entries made therein.
Every operator shall retain any book account, record or
other document referred to in this section for a minimum
period of the current year plus six (6) years.
The City may inspect and audit all books, documents,
transactions and accounts of operators and require
operators to produce copies of any documents or records
required for the purposes of administering and enforcing
this by-law.
Chaque exploitant doit tenir des livres comptables,
dossiers et documents suffisants pour donner à la Ville les
précisions requises au sujet de ce qui suit :
o les ventes d'hébergement touristique;
o le montant perçu au titre de la taxe;
o le traitement de la taxe.
Toute inscription afférente à la taxe faite dans ces livres
comptables, dossiers et documents doit être distincte des
autres inscriptions qui y ont été faites.
Chaque exploitant doit conserver pendant au moins six (6)
années en plus de l'année courante les livres comptables,
dossiers et documents mentionnés au présent article.
La Ville peut inspecter et vérifier l'ensemble des livres,
dossiers, documents, opérations et comptes des
exploitants et exiger que ces derniers produisent une copie
de tout document ou dossier nécessaire à l'administration
et à l'application du présent arrêté.
INTEREST
INTÉRÊTS
Interest payable under the By-law shall be payable at
the Bank of Canada's prime interest rate plus two
percent (2%).
Les intérêts exigibles en vertu du présent arrêté sont
calculés au taux d'intérêt préférentiel établi par la Banque
du Canada et majoré de deux pour cent (2 %).
ENFORCEMENT
APPLICATION DE L'ARRÊTÉ
Every person duly appointed by Council as a by-law
enforcement officer is hereby authorized to carry out any
inspection that is necessary for the administration or
enforcement of this by-law.
Les personnes régulièrement nommées agents d'exécution
des arrêtés par le conseil municipal sont autorisées à
réaliser les inspections nécessaires à l'administration et à
l'application du présent arrêté.
Any by-law enforcement officer is hereby authorized to
take such actions, exercise such powers and perform such
Les agents d'exécution des arrêtés sont habilités à prendre
les mesures et à exercer les pouvoirs et les fonctions
By-Law No. 2019-07
Arrêté no 2019-07
4
duties, as may be set out in this by-law or in the Local
Governance Act and as they may deem to be necessary to
enforce any provisions of this by-law.
énoncés dans le présent arrêté et dans la Loi sur la
gouvernance locale et qu'ils estiment nécessaire à
l'application des dispositions du présent arrêté.
NON COMPLIANCE - PENALTY
INFRACTION - PEINE
Any person who violates any provision of this by-law is
guilty of an offence and is liable on conviction to a fine.
Quiconque contrevient à l'une des dispositions du présent
arrêté commet une infraction et est passible, sur
déclaration de culpabilité, d'une amende.
The minimum fine for an offence committed under this
by-law is one hundred and forty dollars ($140) and the
maximum fine for an offence committed under this by-law
is two thousand one hundred dollars ($2,100).
L'amende minimale infligée en cas d'infraction au présent
arrêté est de un cent quarante dollars (140 $) et l'amende
maximale est de deux mille un cent dollars (2100 $).
If an offence committed under this by-law continues for
more than one (1) day:
(a)
the minimum fine that may be imposed is the
minimum fine established in this by-law multiplied
by the number of days during which the offence
continues; and
(b)
the maximum fine that may be imposed is the
maximum fine established by this by-law multiplied
by the number of days during which the offence
continues.
Si une infraction au présent arrêté se poursuit plus d'un
jour :
a) l'amende minimale qui peut être infligée est l'amende
minimale prévue par le présent arrêté multipliée par le
nombre de jours pendant lesquels l'infraction se
poursuit;
b) l'amende maximale qui peut être infligée est l'amende
maximale prévue par le présent arrêté multipliée par
le nombre de jours pendant lesquels l'infraction se
poursuit.
IN WITNESS WHEREOF the City of Bathurst has caused
the Corporate Seal of the said City to be affixed to this By-
law the 16 day of Decmeber 2019, and signed by:
EN FOI DE QUOI la City of Bathurst a fait apposer son
sceau municipal sur le présent arrêté le 16e jour de décembre
2019, avec les signatures suivantes :
_________________________
Mayor/Maire
_________________________
City Clerk/Greffière municipale
First Reading: September 16, 2019 (by title only)
Second Reading September 16, 2019 (by title only)
Third Reading and Enactment December 16, 2019 (in
its entirety)
Première lecture : Le 16 septembre 2019 (par titre
seulement)
Deuxième lecture : Le 16 septembre 2019 (par titre
seulement)
Troisième lecture et promulgation : Le 16 décembre 2019
(en entier)