By-Law No. 2019-05 — Dangerous or Unsightly Premises By-Law / Arrêté No 2019-05 sur les lieux dangereux ou inesthétiques
Bathurst, New Brunswick
· adopted 2019-10-21
This is the exact embedded text of the captured official document.
Snapshot ed1ff1ef3373 · verified 2026-06-07 ·
original document ·
archived snapshot ·
unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
1
BY-LAW NO. 2019-05
ARRÊTÉ Nº 2019-05
Dangerous or Unsightly Premises By-Law
Arrêté concernant les lieux dangereux ou inesthétiques
WHEREAS Council considers that unsightly, dangerous,
vacant and unoccupied premises, buildings or structures
negatively affect the quality of life in all parts of the City,
and that these conditions can decrease the property value of
real estate due to unfavourable perceptions of unsafe and
deteriorating residential and non-residential
neighbourhoods;
ATTENDU que le conseil considère les lieux, bâtiments,
structures inesthétiques, dangereux, inhabités et inoccupés
touchent de manière négative la qualité de vie dans tous les
voisinages de la ville et que ces conditions peuvent
diminuer la valeur des propriétés en raison des perceptions
défavorables liées aux quartiers résidentiels et non-
résidentiels dangereux et dégradés;
AND WHEREAS buildings or structures that become
vacant or unoccupied, dilapidated or unsound due to their
structural strength, can become a hazard to the safety of the
public;
ET ATTENDU que des bâtiments ou des structures qui
deviennent inhabités ou inoccupés, délabrés ou précaires en
raison de la résistance structurelle, peuvent devenir
dangereux pour la sécurité du public;
AND WHEREAS, pursuant to Section 10 of the Local
Governance Act, Council may pass by-laws for municipal
purposes respecting dangerous or unsightly premises and
property;
AND WHEREAS, by the City Council of the City of
Bathurst, subject to the provisions of the Local Governance
Act, under Section 15;
AND WHEREAS subsection 128(2) of the Local
Governance Act provides that a by-law made under
paragraph 10(1)(d) shall contain only the provisions set out
in sections 130 to 143 of this Act, with necessary
modifications;
BE IT ENACTED pursuant to the authority vested in it by
the Local Governance Act, under Section 16, the City
Council of the City of Bathurst, duly assembled, enacts as
follows:
ET ATTENDU QUE, conformément à l'article 10 de la Loi
sur la gouvernance locale, le conseil peut, à des fins
municipales, adopter des règlements associés à des lieux et
des biens dangereux ou inesthétiques ;
ET ATTENDU QUE le conseil municipal de la City of
Bathurst, sous réserve des dispositions de l'article 15 de la
Loi sur la gouvernance locale ;
ET ATTENDU QUE le paragraphe 128(2) de la Loi sur la
gouvernance locale prévoit que les arrêtés qui sont pis en
vertu de l'alinéa 10(1) d) ne prévoient que les dispositions
énoncées aux articles 130 à 143 de la présente loi, avec les
modifications nécessaires;
IL EST DÉCRÉTÉ QU'en vertu des pouvoirs que lui
confère la Loi sur la gouvernance locale, article 16, le conseil
municipal de Bathurst, dûment réuni, adopte ce qui suit :
DEFINITIONS
DÉFINITIONS
1(1) The following definitions apply in this By- law:
"By-Law Enforcement Officer" means a by-law
enforcement officer or building inspectors appointed under
section 2 of this By-law and designated by resolution of
City Council (agent chargé de l'exécution des arrêtés du
gouvernement local);
"City" means the City of Bathurst (ville);
"City Council" means the elected municipal council of the
City (conseil);
"Dwelling" means a building, any part of which is used or
is intended to be used for the purposes of human habitation
(habitation);
1(1) Les définitions qui suivent s'appliquent au présent
règlement :
« Agent chargé de l'exécution des arrêtés » désigne un
agent chargé de l'exécution des arrêtés municipaux ou un
inspecteur des constructions nommé conformément à
l'article 2 du présent arrêté, et désigné par une résolution du
conseil municipal (by-law enforcement officer);
« Bureau d'enregistrement des biens-fonds » désigne tout
bureau d'enregistrement établi en vertu de la Loi sur
l'enregistrement, L.R.N-B. 1973, ch. R-6, ou tout bureau
d'enregistrement foncier établi en vertu de la Loi sur
l'enregistrement foncier, L.N- B. 1981, ch, L-1.1 (land
registration office);
« Conseil municipal » désigne les membres élus du conseil
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
2
"Dwelling Unit" means one or more rooms located within a
dwelling and used or intended to be used for human
habitation (logement);
"Emergency" includes a situation in which there is
imminent danger to public safety or of serious harm to
premises or to a building or other structure (situation
d'urgence);
"Land Registration Office" means a registry office
established under the Registry Act, RSNB 1973, c. R-6, or
a land titled office established under the Land Titles Act,
SNB 1981, c. L-1.1 (bureau d'enregistrement des biens-
fonds);
"Person" means a person, corporation, partnership, or
society having ownership, possession, charge or control of
premises, dwelling, dwelling unit or other structure
(personne);
"Premises" means land with all its appurtenances and
structures thereon (lieux);
"Regulation" means the New Brunswick Regulation 2018-
52 under the Local Governance Act (O.C. 2018- 171) and
includes any successor regulation thereunder (règlement);
"Structure" means any construction composed of one or
more parts or members, joined together in some definite
manner (structure);
1(2)
The words defined in subsection 1(1) of the Local
Governance Act, when used in the By- law shall have the
same meaning as the said Act.
de la municipalité (City Council);
« Habitation » désigne un bâtiment dont une partie
quelconque sert ou est destinée à loger des personnes
(dwelling);
« Lieux » désigne un terrain avec toutes ses dépendances et
structures afférentes (premises);
« Logement » désigne une ou plusieurs pièces situées dans
une habitation et servant ou étant destinées à loger des
personnes (dwelling unit);
« Personne » désigne une personne, une corporation, une
société en nom collectif, ou une société ayant de la
propriété, la possession, al charge ou le contrôle des lieux,
d'une habitation, d'un logement ou d'une structure
(person);
« Règlement » désigne le Règlement du Nouveau-
Brunswick 2018-52 pris en vertu de la Loi sur la
gouvernance locale (D.C. 2018-171) et comprend tout
règlement subséquent édicté en vertu de celle-ci
(regulation);
« Situation d'urgence » désigne un danger imminent qui
menace la sécurité publique, soit les lieux, soit un bâtiment
ou autre construction qui risquent de façon imminente de
subir un préjudice grave (emergency);
« Structure » désigne un ouvrage de construction composé
de pièces jointes d'une façon bien déterminée (structure);
« Ville » désigne la Ville de Bathurst (City);
1(2)
Les termes définis au paragraphe 1(1) de la Loi sur
la gouvernance locale ont le même sens qui leur est donné
dans cette loi.
APPOINTMENT OF BY-LAW ENFORCEMENT
OFFICERS
NOMINATION D'AGENTS CHARGÉS DE
L'EXÉCUTION DES ARRÊTÉS
2(1)
City Council may, for the purposes of the
administration and enforcement of this By-law, appoint by-
law enforcement officers who may exercise such powers
and perform such duties as set out under this By-law or in
the Local Governance Act.
2(1)
Le conseil peut, aux fins de l'administration et de
l'application du présent arrêté, nommer des agents chargés
de l'exécution des arrêtés municipaux afin d'exercer les
pouvoirs et remplir les fonctions prévues dans le présent
arrêté ou dans la Loi sur la gouvernance locale.
INSPECTIONS
INSPECTIONS
3(1)
A by-law enforcement officer appointed under
section 2 of this By-law may carry out any inspection that
is necessary for the administration or enforcement of this
By-law.
3(1)
Un agent chargé de l'exécution des arrêtés désigné
conformément à l'article 2 du présent arrêté peut effectuer
toute inspection nécessaire à l'application ou à l'exécution
du présent arrêté.
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
3
OFFENCES AND PENALTIES RELATING TO
DANGEROUS OR UNSIGHTLY PREMISES
INFRACTIONS ET PEINES RELATIVES AUX
LIEUX DANGEREUX OU INESTHÉTIQUES
4(1)
No person shall permit premises owned or
occupied by him or her to be unsightly by permitting to
remain on any part of the premises:
(a) any ashes, junk, rubbish or refuse,
(b) an accumulation of wood shavings, paper, sawdust or
other residue of production or construction,
(c) a derelict vehicle, equipment or machinery or the
body or any part of a vehicle, equipment or machinery, or
(d) a dilapidated building.
4(2)
No person shall permit a building or other structure
owned or occupied by the person to become a hazard to the
safety of the public by reason of being vacant or
unoccupied.
4(3)
No person shall permit a building or other structure
owned or occupied by the person to become a hazard to the
safety of the public by reason of reason of dilapidation or
unsoundness of structural strength.
4(4)
A person who violates or fails to comply with
subsection (2) or (3) commits an offence that is, subject to
subsections (5) and (6), punishable under Part 2 of the
Provincial Offences Procedure Act as a category F offence.
4(5)
Despite subsection 56(6) of the Provincial Offences
Procedure Act, if a person who is leasing a dwelling or
dwelling unit to another person commits an offence under
subsection (4) in relation to the dwelling or dwelling unit,
the minimum fine that may be imposed by a judge under
that Act in respect of the offence shall be $1,000.
4(6)
If an offence under subsection (4) continues for
more than one day,
(a)
If the offence was committed in relation to a
dwelling or dwelling unit by a person who is leasing the
dwelling or dwelling unit to another person,
(i) The minimum fine that may be imposed is the
sum of :
(A) $1,000, and
(B) the minimum fine set by the Provincial
Offences Procedure Act for a category F
4(1)
Nul ne doit tolérer que soient inesthétiques des
lieux dont il est propriétaire ou qu'il occupe en permettant
la présence en quelque endroit :
a)
de cendres, de ferraille, de détritus ou de déchets;
b)
d'une accumulation de rabotures de bois, de papier, de
sciure ou de tout autre résidu de fabrication ou de
construction;
c)
d'une épave d'automobile, d'équipement, de
machines, ou de carrosserie ou de pièces d'automobiles,
d'équipements ou de machines;
d) d'un bâtiment délabré.
4(2)
Nul ne doit tolérer qu'un bâtiment ou autre
construction dont il est propriétaire ou qu'il occupe
devienne dangereux pour la sécurité du public du fait de
son inhabitation ou de son inoccupation.
4(3)
Nul ne doit tolérer qu'un bâtiment ou autre
construction dont il est propriétaire ou qu'il occupe
devienne dangereux pour la sécurité du public du fait de
son état de délabrement ou de son manque de solidité.
4(4)
Quiconque contrevient ou omet de se conformer au
paragraphe (2) ou (3) commet une infraction qui, sous
réserve des paragraphes (5) et (6), est punissable sous le
régime de la partie 2 de la Loi sur la procédure applicable
aux infractions provinciales à titre d'infraction de la
classe F.
4(5)
Nonobstant le paragraphe 56(6) de la Loi sur la
procédure applicable aux infractions provinciales, lorsque
la personne qui loue à une autre une habitation ou un
logement commet l'infraction prévue au paragraphe (4) à
l'égard de l'habitation ou du logement, l'amende minimale
que peut infliger un juge en application de cette loi
concernant l'infraction est de 1 000 $.
4(6)
Lorsqu'une infraction prévue au paragraphe (4) se
poursuit pendant plus d'une journée :
(a)
dans le cas où elle a été commise à l'égard d'une
habitation ou d'un logement par une personne qui loue à
une autre l'habitation ou le logement :
(i) l'amende minimale qui peut être infligée
correspond à la somme des deux montants
suivants :
(A) 1 000 $ plus
(B) l'amende minimale que prévoit la Loi sur
la procédure applicable aux infractions
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
4
offence multiplied by the number of days
during which the offence continues after the
first day, and
(ii)
the maximum fine that may be imposed is
the maximum fine set by the Provincial Offences
Procedure Act for a category F offence multiplied
by the number of days during which the offence
continues, and
(b)
in any other case,
(i)
the minimum fine that may be imposed is
the minimum fine set by the Provincial Offences
Procedure Act for a category F offence multiplied
by the number of days during which the offence
continues, and
(ii)
the maximum fine that may be imposed is
the maximum fine set by the Provincial Offences
Procedure Act for a category F offence multiplied
by the number of days during which the offence
continues.
provinciales pour une infraction de la classe F,
multipliée par le nombre de jours pendant
lesquels elle se poursuit après la première
journée;
(ii) l'amende maximale qui peut être infligée est
celle que prévoit la Loi sur la procédure applicable
aux infractions provinciales pour une infraction de
la classe F, multipliée par le nombre de jours
pendant lesquels elle se poursuit; et
(b)
dans tout autre cas :
(i)
l'amende minimale qui peut être infligée
est celle que prévoit la Loi sur la procédure
applicable aux infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipliée par le nombre
de jours pendant lesquels elle se poursuit, et
(ii)
l'amende maximale qui peut être infligée
est celle que prévoit la Loi sur la procédure
applicable aux infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipliée par le nombre
de jours pendant lesquels elle se poursuit.
NOTICE TO OWNER OR OCCUPIER
AVIS AU PROPRIÉTAIRE OU À L'OCCUPANT
5(1)
If a condition referred to in subsection 4(1), (2) or
(3) of this By-law exists, a by- law enforcement officer may
notify
(a)
the owner or occupier of the premises, building or
other structure,
(b)
the person managing or receiving the rent for the
premises, building or other structure, whether on the
person's own account or as agent or trustee of any other
person, or
(c)
the person who would receive the rent if the
premises, building or other structure were let.
5(2)
A notice referred to in subsection (1) shall be in the
form prescribed by regulation which shall:
(a)
be in writing,
(b)
be signed by the by-law enforcement officer,
(c)
state the condition in subsection 4(1), (2) or (3) of
this By-law that exists,
(d)
state what must be done to correct the condition,
(e)
state the date before which the condition must be
corrected, and
(f)
if an appeal may be brought under subsection 7(1)
of this By-law, state the date for giving notice of the appeal.
5(1)
Lorsqu'existe une des situations mentionnées au
paragraphe 4(1), (2) ou (3) de cet arrêté, l'agent chargé de
l'exécution des arrêtés de la ville peut en aviser :
(a)
le propriétaire ou l'occupant des lieux, du bâtiment
ou autre construction,
(b)
la personne qui gère les lieux, le bâtiment ou autre
construction, ou qui en perçoit le loyer pour son compte ou
à titre de mandataire ou de fiduciaire d'un tiers, ou
(c)
la personne qui percevrait le loyer des lieux, du
bâtiment ou autre construction structure en cas de location.
5(2)
L'avis prévu au paragraphe (1) est établi en la
forme prescrite par règlement, lequel :
(a)
est présenté par écrit,
(b)
est revêtu de la signature de l'agent chargé de
l'exécution des arrêtés,
(c)
indique l'existence d'une situation mentionnée au
paragraphe 4(1), (2) ou (3) de cet arrêté,
(d)
précise ce qu'il y a lieu de faire pour y remédier,
(e)
fixe le délai imparti pour y remédier, et
(f)
indique la date limite pour donner l'avis d'appel
dans le cas où appel peut être interjeté en vertu du
paragraphe 7(1) du présent arrêté.
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
5
5(3)
A notice referred to in subsection (1) may be given
in the following ways:
(a)
if the person to be notified is an individual,
(i)
by personal delivery to the individual,
(ii)
by registered mail to the individual's latest
known address, or
(iii)
by posting the notice in a conspicuous
place on the premises, building or other structure,
and
(b)
if the person to be notified is a corporation,
(i)
by personal delivery to an officer, director
or agent of the corporation or to a manager or
person who appears to be in control of any office or
other place of business in the Province where the
corporation carries on business;
(ii)
by registered mail to the corporation's
registered office, or
(iii)
by posting the notice in a conspicuous
place on the premises, building or other structure.
5(4)
A notice that is posted in a conspicuous place under
subparagraph (3)(a)(iii) or (b) (iii) shall be deemed to have
been given to an individual or corporation on the day it was
posted.
5(5)
A notice given to a person referred to in paragraph
(1)(b) or (c) shall be deemed to have been given to the
owner of the premises, building or other structure.
5(3)
L'avis prévu au paragraphe (1) est donné suivant
l'un des modes suivants :
(a)
le destinataire étant un particulier :
(i)
soit en le lui remettant en main propre,
(ii)
soit en l'envoyant par courrier
recommandé à sa dernière adresse connue, ou
(iii)
soit en l'affichant en un endroit bien en vue
soit sur le lieu, soit sur le bâtiment ou une autre
construction, et
(b)
le destinataire étant une personne morale :
(i)
soit en le remettant en main propre à l'un
de ses dirigeants, de ses administrateurs, de ses
représentants ou de ses gestionnaires ou à toute
personne qui paraît être responsable de l'un de ses
bureaux ou de tout autre de ses établissements
commerciaux exerçant leur activité dans la
province,
(ii)
soit en l'envoyant par courrier recommandé à son
siège social,
(iii)
soit en l'affichant en un endroit bien en vue soit sur
les lieux, soit sur le bâtiment ou autre construction.
5(4)
L'avis affiché en un endroit bien en vue tel que le
prévoit le sous-alinéa (3) a) (iii) ou b) (iii) est réputé avoir
été donné au destinataire à la date de l'affichage.
5(5)
L'avis remis à la personne que vise l'alinéa (1)b)
ou c) est réputé avoir été donné au propriétaire des lieux, du
bâtiment ou autre structure.
EVIDENCE
PREUVE
6(1)
Proof of giving a notice in a manner provided for in
subsection 5(3) of this By-law may be made by a certificate
or an affidavit purporting to be signed by the by-law
enforcement officer referred to in subsection 5(1) of this
By-law naming the person named in the notice and
specifying the time, place and manner in which notice was
given.
6(2)
A document purporting to be a certificate under
subsection (1) shall be
(a)
admissible in evidence without proof of
signature, and
(b)
conclusive proof that the person named in
the certificate received notice of the matters
referred to in the certificate.
6(3)
In a prosecution for a violation of this By-law in
6(1) La preuve qu'un avis a été donné suivant l'un des
modes prévus au paragraphe 5(3) du présent arrêté peut être
produite au moyen d'un certificat ou d'un affidavit censé
être revêtu de la signature de l'agent chargé de l'exécution
des arrêtés de la ville visée au paragraphe 5(1) du présent
arrêté et indiquant le nom de l'intéressé ainsi que les heure,
date, lieu et mode de remise de l'avis.
6(2)
Le document censé constituer le certificat que
prévoit le paragraphe (1) :
(a)
est admissible en preuve sans qu'il soit
nécessaire de prouver l'authenticité de la signature;
b)
vaut preuve concluante que la personne y
désignée a reçu avis des questions y mentionnées.
6(3)
Dans toute poursuite pour infraction à cet arrêté,
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
6
which proof of the giving of the notice is made in
accordance with subsection (1), the onus is on the accused
to prove that the accused is not the person named in the
certificate or affidavit.
6(4)
A notice given under section 5 of this By-law and
purporting to be signed by a by-law enforcement officer
shall be:
(a)
received in evidence by any court in the Province
without proof of the signature,
(b)
proof, in the absence of evidence to the contrary, of
the facts stated in the notice, and
(c)
in a prosecution for a violation of this By-law, proof,
in the absence of evidence to the contrary, that the
person named in the notice is the owner or occupier
of the premises, building or other structure in respect
of which the notice was given.
lorsque la preuve de la remise de l'avis est produite
conformément au paragraphe (1), il incombe à l'accusé de
prouver qu'il n'est pas la personne que nomme le certificat
ou l'affidavit.
6(4)
L'avis donné en application de l'article 5 de cet
arrêté et présenté comme étant revêtu de la signature de
l'agent chargé de l'exécution des arrêtés de la ville :
(a)
est admis en preuve devant tout tribunal de la
province sans qu'il soit nécessaire de prouver l'authenticité
de la signature;
b)
fait foi, à défaut de preuve contraire, des faits y
énoncés;
c)
dans toute poursuite pour infraction à cet arrêté, fait
foi, à défaut de preuve contraire, que la personne y nommée
est le propriétaire ou l'occupant des lieux, du bâtiment ou
autre construction pour lesquels l'avis a été donné.
APPEAL
APPEL
7(1)
An owner or occupier of premises or a building or
other structure who has been given a notice under section 5
of this By-law, other than a notice prepared and signed
under subsection 12(1) of this By-law, and who is not
satisfied with the terms or conditions set out in the notice
may appeal to the Committee of City Council by sending a
notice of appeal by registered mail to the clerk of the City
within fourteen (14) days after having been given the
notice.
7(2)
A notice that is not appealed within the time
referred to in subsection (1) shall be deemed to be
confirmed and is final and binding on the owner or occupier
who shall comply within the time and in the manner
specified in the notice.
7(3)
On an appeal, the Committee of City Council shall
hold a hearing into the matter at which the owner or
occupier bringing the appeal has a right to be heard and
may be represented by counsel.
7(4)
On an appeal with respect to a notice under section
5 of this By-law arising out of a condition referred to in
subsection 4(2) of this By-law, the onus is on the City to
prove that the building or structure has become a hazard to
the safety of the public by reason of being vacant or
unoccupied.
7(5)
On an appeal, the Committee of City Council may
confirm, modify or rescind the notice or extend the time for
complying with the notice.
7(1)
Le propriétaire ou l'occupant des lieux, du bâtiment
ou autre construction à qui a été donné l'avis tel que le
prévoit l'article 5 de cet arrêté, exception faite de l'avis
écrit et signé en vertu du paragraphe 12(1) de cet arrêté, et
qui n'accepte ni les modalités ni les conditions y énoncées
peut interjeter appel au comité du conseil municipal en
envoyant un avis d'appel par courrier recommandé au
greffier de la ville dans les quatorze (14) jours qui suivent
la notification de l'avis.
7(2)
L'avis dont il n'est pas interjeté appel dans le délai
imparti au paragraphe (1) est réputé confirmé, est définitif
et lie le propriétaire ou l'occupant, lesquels sont tenus de
s'y conformer dans le délai et selon les modalités y
précisés.
7(3)
En appel, le comité du conseil municipal tient sur
l'affaire une audience au cours de laquelle le propriétaire
ou l'occupant appelant a le droit d'être entendu et peut être
représenté par ministère d'avocat.
7(4)
Sur appel concernant l'avis prévu à l'article 5 de
cet arrêté découlant de la situation mentionnée au
paragraphe 4(2) de cet arrêté, il incombe à la ville de
prouver que le bâtiment ou autre construction est devenu
dangereux pour la sécurité du public du fait de son
inhabitation ou de son inoccupation.
7(5)
En appel, le comité du conseil municipal peut
confirmer, modifier ou annuler l'avis ou proroger le délai
de conformité.
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
7
7(6)
The Committee of City Council shall provide a
copy of its decision to the owner or occupier who brought
the appeal within fourteen (14) days after making its
decision.
7(7)
If a notice that is confirmed or modified by a
decision of the Committee of City Council under subsection
(5) is not appealed within the time referred to in subsection
(8), it shall be final and binding on the owner or occupier
who shall comply within the time and in the manner
specified in the notice.
7(8)
The owner or occupier who is provided with a
copy of a decision under subsection (6) may appeal the
decision to a judge of The Court of King's Bench of New
Brunswick within fourteen (14) days after the copy of the
decision was provided to the owner or occupier on the
grounds that: (a) the procedure required to be followed by
this Act was not followed, or (b) the decision is
unreasonable.
7(9)
On an appeal, the judge of The Court of King's
Bench of New Brunswick may confirm, modify or rescind
the whole or any part of the decision of the Committee of
City Council and the decision of the judge under this
subsection is not subject to appeal.
7(10) A notice that is confirmed or modified by a judge
of The Court of King's Bench of New Brunswick under
subsection (9) shall be final and binding on the owner or
occupier who shall comply within the time and in the
manner specified in the notice.
7(11) An appeal does not prevent a further notice from
being given under section 5 of this By-law or from being
prepared and signed under subsection 12(1) of this By-law
in relation to a condition referred to in the notice that is the
subject of the appeal, if there has been a change in the
condition.
7(6)
Le comité du conseil municipal fournit dans les
quatorze (14) jours suivant la date à laquelle il a rendu sa
décision copie de celle-ci au propriétaire ou à l'occupant
qui a interjeté appel.
7(7)
S'il n'est pas interjeté appel de la décision que rend
le comité du conseil municipal en vertu du paragraphe (5)
dans le délai imparti au paragraphe (8), l'avis qui y est
confirmé ou modifié est définitif et lie le propriétaire ou
l'occupant, lesquels sont tenus de s'y conformer dans le
délai et selon les modalités y précisés.
7(8)
Le propriétaire ou l'occupant à qui copie de la
décision a été fournie en application du paragraphe (6) peut,
dans les quatorze (14) jours qui suivent, interjeter appel de
la décision à un juge à la Cour du Banc du Roi du
Nouveau-Brunswick en invoquant l'un des moyens suivants
: a) la procédure à suivre en vertu de la présente loi n'a pas
été suivie; b) la décision est déraisonnable.
7(9)
En appel, le juge à la Cour du Banc du Roi du
Nouveau-Brunswick peut confirmer, modifier ou annuler
tout ou partie de la décision du comité du conseil
municipal, sa décision rendue en vertu du présent
paragraphe étant insusceptible d'appel.
7(10) L'avis qu'un juge à la Cour du Banc du Roi du
Nouveau-Brunswick confirme ou modifie en vertu du
paragraphe (9) est définitif et lie le propriétaire ou
l'occupant, lesquels sont tenus de s'y conformer dans le
délai et selon les modalités y précisés.
7(11) L'appel n'a pas pour effet d'empêcher qu'un autre
avis soit donné tel que le prévoit l'article 5 de cet arrêté ou
soit écrit et signé tel que le prévoit le paragraphe 12(1) de
cet arrêté concernant une situation mentionnée dans l'avis
frappé d'appel, si la situation a changé.
REGISTERING A NOTICE
ENREGISTREMENT DE L'AVIS
8(1)
In this section "land registration office" means a
registry office established under the Registry Act or a land
titles office established under the Land Titles Act.
8(2)
A notice given under section 5 of this By-law may
be registered in the appropriate land registration office and,
on registration, any subsequent owner of the premises,
building or other structure in respect of which the notice
was given shall be deemed, for the purposes of sections 10
and 12 of this By-law, to have been given the notice on the
8(1)
Dans le présent article, « bureau d'enregistrement
des biens-fonds » s'entend de tout bureau d'enregistrement
établi en vertu de la Loi sur l'enregistrement ou de tout
bureau d'enregistrement foncier établi en vertu de la Loi
sur l'enregistrement foncier.
8(2)
L'avis donné tel que le prévoit l'article 5 de cet
arrêté peut être enregistré au bureau compétent
d'enregistrement des biens-fonds et, sur enregistrement,
tout propriétaire subséquent des lieux, du bâtiment ou
autreconstruction relativement auxquels l'avis a été donné
est réputé, pour l'application des articles 10 et 12 de cet
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
8
day on which the notice was given under section 5 of this
By-law.
8(3)
Section 44 of the Registry Act and section 55 of the
Land Titles Act do not apply to a registration under
subsection (2).
8(4)
Within thirty (30) days after the terms of a notice
have been complied with or a debt due to a City under
subsection 10(3) or 12(4) or due to the Minister of Finance
under subsection 16(3) of this By-law, as the case may be,
is discharged, the City shall provide a certificate in the form
prescribed by regulation to that effect to the person to
whom the notice was given under section 5 of this By-law
or was deemed to have been given under subsection (2), as
the case may be, and the certificate shall operate as a
discharge of the notice.
8(5)
A person to whom a certificate is provided under
subsection (4) may register the certificate in the appropriate
land registration office, and, on registration of the
certificate, the appropriate registrar of the land registration
office shall cancel registration of the notice in respect of
which the certificate was provided.
arrêté, avoir reçu l'avis à la date à laquelle il a été donné tel
que le prévoit l'article 5 de cet arrêté.
8(3)
L'article 44 de la Loi sur l'enregistrement et
l'article 55 de la Loi sur l'enregistrement foncier ne
s'appliquent pas à l'enregistrement de l'avis donné en vertu
du paragraphe (2).
8(4)
S'il a été satisfait aux exigences énoncées dans
l'avis ou qu'a été réglée la créance de la ville prévue au
paragraphe 10(3) ou 12(4) ou la dette du ministre des
Finances prévue au paragraphe 16(3) de cet arrêté, selon le
cas, la ville, dans les trente (30) jours qui suivent, fournit
soit au destinataire de l'avis prévu à l'article 5 de cet arrêté,
soit à la personne qui est réputée l'avoir reçu tel que le
prévoit le paragraphe (2), selon le cas, un certificat à cette
fin en la forme prescrite par règlement, lequel a pour effet
d'annuler l'avis.
8(5)
Toute personne à qui un certificat a été fourni en
application du paragraphe (4) peut le faire enregistrer au
bureau compétent d'enregistrement des biens-fonds et, sur
tel enregistrement, le registraire compétent de ce bureau
annule l'enregistrement de l'avis relativement auquel le
certificat avait été fourni.
OFFENCE AND PENALTY FOR FAILURE TO
COMPLY WITH A NOTICE
INFRACTION ET PEINE RELATIVES À L'AVIS
9(1)
A person who fails to comply with the terms of a
notice given under section 5 of this By-law commits an
offence that is, subject to subsections (2) and (3),
punishable under Part 2 of the Provincial Offences
Procedure Act as a category F offence.
9(2)
Despite subsection 56(6) of the Provincial
Offences Procedure Act, if a person who is leasing a
dwelling or dwelling unit to another person commits an
offence under subsection (1) in relation to a notice given
under section 5 of this By-law with respect to the dwelling
or dwelling unit, the minimum fine that may be imposed by
a judge under that Act in respect of the offence is $1,000.
9(3)
If an offence under subsection (1) continues for
more than one day,
(a)
if the offence was committed by a person in
relation to a notice given under section 5 of this By-law
with respect to a dwelling or dwelling unit the person is
leasing to another person,
(i)
the minimum fine that may be imposed is
the sum of
9(1)
Quiconque omet de se conformer aux exigences
énoncées dans l'avis donné tel que le prévoit l'article 5 de
cet arrêté commet une infraction qui, sous réserve des
paragraphes (2) et (3), est punissable sous le régime de la
partie 2 de la Loi sur la procédure applicable aux
infractions provinciales à titre d'infraction de la classe F.
9(2)
Par dérogation au paragraphe 56(6) de la Loi sur la
procédure applicable aux infractions provinciales, lorsque
la personne qui loue à une autre une habitation ou un
logement commet l'infraction prévue au paragraphe (1)
relativement à un avis donné tel que le prévoit l'article 5 de
cet arrêté à l'égard de l'habitation ou du logement,
l'amende minimale qu'un juge peut infliger en application
de cette loi concernant l'infraction est de 1 000 $.
9(3)
Lorsqu'une infraction prévue au paragraphe (1) se
poursuit pendant plus d'une journée :
a)
dans le cas où elle a été commise par une personne
relativement à un avis donné tel que le prévoit l'article 5 de
cet arrêté à l'égard d'une habitation ou d'un logement
qu'elle loue à une autre :
(i)
l'amende minimale qui peut être infligée
correspond à la somme des deux montants
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
9
(A) $1,000, and
(B) the minimum fine set by the Provincial
Offences Procedure Act for a category F
offence multiplied by the number of days
during which the offence continues after the
first day, and
(ii) the maximum fine that may be imposed is the
maximum fine set by the Provincial Offences
Procedure Act for a category F offence multiplied
by the number of days during which the offence
continues, and
(b)
in any other case,
(i)
the minimum fine that may be imposed is
the minimum fine set by the Provincial Offences
Procedure Act for a category F offence multiplied
by the number of days during which the offence
continues, and
(ii)
the maximum fine that may be imposed is
the maximum fine set by the Provincial Offences
Procedure Act for a category F offence multiplied
by the number of days during which the offence
continues.
9(4)
The conviction of a person under this section does
not operate as a bar to further prosecution for the continued
neglect or failure on the person's part to comply with the
provisions of this Part.
suivants :
(A)
1 000 $, plus
(B)
l'amende minimale que prévoit la
Loi sur la procédure applicable aux infractions
provinciales pour une infraction de la classe F,
multipliée par le nombre de jours pendant
lesquels elle se poursuit après la première
journée,
(ii)
l'amende maximale qui peut être infligée
est celle que prévoit la Loi sur la procédure
applicable aux infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipliée par le nombre
de jours pendant lesquels elle se poursuit;
(b)
dans tout autre cas :
(i)
l'amende minimale qui peut être infligée
est celle que prévoit la Loi sur la procédure
applicable aux infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipliée par le nombre
de jours pendant lesquels elle se poursuit,
(ii)
l'amende maximale qui peut être infligée
est celle que prévoit la Loi sur la procédure
applicable aux infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipliée par le nombre
de jours pendant lesquels elle se poursuit.
9(4)
La déclaration de culpabilité d'une personne que
prévoit le présent article n'a pas pour effet d'exclure toute
poursuite ultérieure, si elle continue de négliger de se
conformer aux dispositions de la présente partie ou
d'omettre de s'y conformer.
POWER TO CLEAN, REPAIR OR DEMOLISH
POUVOIR DE NETTOYER, DE RÉPARER OU DE
DÉMOLIR
10(1) If an owner or occupier does not comply with a
final and binding notice given under section 5 of this By-
law within the time set out in the notice, the City may,
rather than commencing proceedings in respect of the
violation or in addition to doing so,
(a) cause the premises of that owner or occupier to be
cleaned up or repaired if the notice arises out of a
condition contrary to subsection 4(1) of this Bylaw,
(b) cause the building or other structure of that owner
or occupier to be repaired or demolished if the notice
arises out of a condition contrary to subsection 4(2) of
this By-law, or
(c) cause the building or other structure of that owner
or occupier to be demolished if the notice arises out of
a condition contrary to subsection 4(3) of this By-law.
10(1)
Si le propriétaire ou l'occupant ne se conforme pas
dans le délai imparti à l'avis donné tel que le prévoit
l'article 5 de cet arrêté, lequel est final et obligatoire, la
ville peut, au lieu d'introduire ou en plus d'introduire une
instance relative à l'infraction :
a) faire nettoyer ou réparer les lieux en question,
l'avis découlant d'une situation contraire au
paragraphe 4(1) de cet arrêté;
b) faire réparer ou démolir le bâtiment ou autre
construction en question, l'avis découlant d'une
situation contraire au paragraphe 4(2) de cet arrêté;
c) faire démolir le bâtiment ou autre construction en
question, l'avis découlant d'une situation contraire
au paragraphe 4(3) de cet arrêté.
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
10
10(2)
Subsection (1) does not apply in respect of a notice
prepared and signed under subsection 12(1) of this By-law.
10(3) The costs of carrying out any work set out in
subsection (1), including any associated charge or fee, is
chargeable to the owner or occupier and becomes a debt
due to the City.
10(4)
For the purpose of subsection (1), the by-law
enforcement officer who gave the notice in respect of the
premises, building or other structure and the authorized
employees of the City or other persons acting on behalf of
the City may, at all reasonable times, enter the premises,
building or other structure in order to clean up or repair the
premises or repair or demolish the building or other
structure, as the case may be.
10(5) The City or a person acting on its behalf is not
liable to compensate an owner or occupier or any other
person by reason of anything done by or on behalf of the
City in the reasonable exercise of its powers under this
section.
10(2)
Le paragraphe (1) ne s'applique pas à l'avis écrit et
signé en application du paragraphe 12(1) de cet arrêté.
10(3) Les coûts afférents à l'exécution des ouvrages prévus
au paragraphe (1), y compris toute redevance ou tout droit
connexe, sont mis à la charge du propriétaire ou de
l'occupant et deviennent une créance de la ville.
10(4) Aux fins d'application du paragraphe (1), l'agent
chargé de l'exécution des arrêtés de la ville qui a donné
l'avis concernant les lieux, le bâtiment ou autre
construction et les employés autorisés de la ville ou toute
autre personne qui agit pour le compte de celle-ci peuvent y
pénétrer à toute heure raisonnable pour nettoyer ou réparer
les lieux ou pour réparer ou démolir le bâtiment ou autre
construction, le cas échéant.
10(5) La ville ou quiconque agit pour le compte de celle-ci
n'est pas tenu d'indemniser le propriétaire, l'occupant ou
quelque autre personne au titre de tout acte accompli dans
l'exercice raisonnable des pouvoirs que le présent article lui
confère.
REPORT REQUIRED BEFORE DEMOLITION
NÉCESSITÉ DU RAPPORT AVANT LA
DÉMOLITION
11(1) The City shall not proceed to act under paragraph
10(1)(c) of this By-law unless it has a report from an
architect, an engineer, a building inspector or the fire
marshal that the building or structure is dilapidated or
structurally unsound and that report is proof in the absence
of evidence to the contrary that the building or structure is
dilapidated or structurally unsound.
11(1) La ville s'abstient de prendre la mesure prévue à
l'alinéa 10(1)c) de cet arrêté avant d'avoir reçu le rapport
d'un architecte, d'un ingénieur, d'un inspecteur des
constructions ou du prévôt des incendies qui établit que le
bâtiment ou autre construction est délabré ou manque de
solidité, ce rapport faisant foi, à défaut de preuve contraire,
de l'état de délabrement ou du manque de solidité.
EMERGENCY
SITUATION D'URGENCE
12(1) If, on inspection of a property under section 144 of
the Act, the by-law enforcement officer referred to in that
section is satisfied that there is nonconformity with the
provisions of this Part to such an extent as to pose an
emergency, the by-law enforcement officer may prepare
and sign a notice referred to in section 5 of this By-law
requiring the owner or occupier of the premises, building or
other structure in respect of which the notice is prepared to
immediately carry out work to terminate the danger.
12(2) After having prepared and signed a notice referred
to in subsection (1), the by-law enforcement officer may,
either before or after the notice is given, take any measures
necessary to terminate the danger giving rise to the
emergency, and, for this purpose, the bylaw enforcement
officer who prepared the notice and the authorized
12(1) S'il advient qu'au cours de l'inspection d'un bien à
laquelle il est procédé en vertu de l'article 144 de la loi, il
constate que le bien n'est pas conforme aux dispositions de
la présente partie au point de créer une situation d'urgence,
l'agent chargé de l'exécution des arrêtés de la ville y visé
peut écrire et signer l'avis prévu à l'article 5 de cet arrêté
dans lequel il exige du propriétaire ou de l'occupant des
lieux, du bâtiment ou autre construction y mentionnés qu'il
exécute immédiatement les travaux de telle sorte à écarter
le danger.
12(2) Après avoir écrit et signé l'avis prévu au paragraphe
(1), l'agent chargé de l'exécution des arrêtés de la ville
peut, avant ou après la remise de l'avis, prendre toutes les
mesures nécessaires pour écarter le danger donnant lieu à la
situation d'urgence et, à cette fin, celui qui a écrit l'avis, les
employés autorisés de la ville ou quiconque agit pour le
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
11
employees of the City or other persons acting on behalf of
the City may, at any time, enter the premises, building or
other structure in respect of which the notice was prepared.
12(3) The City or a person acting on its behalf is not
liable to compensate an owner or occupier or any other
person by reason of anything done by or on behalf of the
City in the reasonable exercise of its powers under this
section.
12(4) The cost of taking measures under subsection (2),
including any associated charge or fee, is chargeable to the
owner or occupier and becomes a debt due to the City.
12(5) If the notice referred to in subsection (1) was not
given before measures were taken under subsection (2) to
terminate the danger, the bylaw enforcement officer shall
give a copy of the notice as soon as the circumstances
permit after the measures have been taken, and the copy of
the notice shall have attached to it a statement by the by-
law enforcement officer describing the measures taken by
the City and providing details of the amount spent in taking
the measures.
12(6) If the notice referred to in subsection (1) was given
before the measures were taken under subsection (2), the
by-law enforcement officer shall give a copy of the
statement referred to in subsection (5) in the same manner
as a notice is given under subsection 5(3) of this By-law as
soon as the circumstances permit after the measures have
been taken.
compte de celle-ci peuvent pénétrer à tout moment dans les
lieux, le bâtiment ou autre construction mentionnés dans
l'avis.
12(3) La ville ou quiconque agit pour son compte n'est pas
tenu d'indemniser le propriétaire, l'occupant ou quelque
autre personne au titre de tout acte accompli dans l'exercice
raisonnable des pouvoirs que lui confère le présent article.
12(4) Les coûts afférents à la prise de mesures prévue au
paragraphe (2), y compris toute redevance ou tout droit
connexes, sont mis à la charge du propriétaire ou de
l'occupant et deviennent une créance de la ville.
12(5) Si l'avis prévu au paragraphe (1) n'a pas été donné
avant que des mesures ne soient prises en vertu du
paragraphe (2) pour écarter le danger, l'agent chargé de
l'exécution des arrêtés de la ville remet copie de l'avis dès
que les circonstances le permettent après que ces mesures
ont été prises, cette copie à laquelle est jointe la déclaration
de cet agent décrivant les mesures que la ville a prises et
fournissant les détails des dépenses engagées à cette
occasion.
12(6) Si l'avis prévu au paragraphe (1) a été donné avant la
prise de mesures en vertu du paragraphe (2), l'agent chargé
de l'exécution des arrêtés de la ville remet copie de la
déclaration mentionnée au paragraphe (5) de la même
manière qu'est donné l'avis tel que le prévoit le paragraphe
5(3) de cet arrêté dès que les circonstances le permettent
après qu'elles auront été prises.
OFFENCE AND PENALTY FOR OBSTRUCTION
INFRACTION ET PEINE RELATIVES AU REFUS
13(1) No person shall refuse entry to or obstruct or
interfere with a by-law enforcement officer, an authorized
employee or other person referred to in subsection 10(4) or
12(2) of this By-law who under the authority of that
subsection is entering or attempting to enter premises or a
building or other structure.
13(2) A person who violates or fails to comply with
subsection (1) commits an offence that is, subject to
subsections (3) and (4), punishable under Part 2 of the
Provincial Offences Procedure Act as a category F offence.
13(3)
Despite subsection 56(6) of the Provincial
Offences Procedure Act, if a person who is leasing a
dwelling or dwelling unit to another person commits an
offence under subsection (2) in relation to the dwelling or
dwelling unit, the minimum fine that may be imposed by a
judge under that Act in respect of the offence is $1,000.
13(1) Nul ne peut refuser de permettre à l'agent chargé
de l'exécution des arrêtés de la ville, à l'employé autorisé
ou à toute autre personne que vise le paragraphe 10(4) ou
12(2) de cet arrêté de pénétrer en vertu de ce paragraphe
dans les lieux, le bâtiment ou autre construction ni
l'entraver ou le gêner quand il y pénètre ou tente d'y
pénétrer en vertu de ce paragraphe.
13(2) Quiconque contrevient ou omet de se conformer au
paragraphe (1) commet une infraction qui, sous réserve des
paragraphes (3) et (4), est punissable sous le régime de la
partie 2 de la Loi sur la procédure applicable aux
infractions provinciales à titre d'infraction de la classe F.
13(3)
Par dérogation au paragraphe 56(6) de la Loi sur la
procédure applicable aux infractions provinciales, lorsque
la personne qui loue à une autre une habitation ou un
logement commet l'infraction prévue au paragraphe (2) à
l'égard de l'habitation ou du logement, l'amende minimale
qu'un juge peut infliger en application de cette loi
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
12
13(4)
If an offence under subsection (2) continues for
more than one day,
(a)
if the offence was committed by a person in
relation to a dwelling or dwelling unit the person is leasing
to another person,
(i)
the minimum fine that may be imposed is
the sum of
(A) $1,000, and
(B) the minimum fine set by the Provincial
Offences Procedure Act for a category F
offence multiplied by the number of days
during which the offence continues after the
first day, and
(ii)
the maximum fine that may be imposed is
the maximum fine set by the Provincial Offences
Procedure Act for a category F offence multiplied
by the number of days during which the offence
continues, and
(b)
in any other case,
(i)
the minimum fine that may be imposed is
the minimum fine set by the Provincial Offences
Procedure Act for a category F offence multiplied
by the number of days during which the offence
continues, and
(ii)
the maximum fine that may be imposed is
the maximum fine set by the Provincial Offences
Procedure Act for a category F offence multiplied
by the number of days during which the offence
continues.
concernant l'infraction est de 1 000 $.
13(4) Lorsqu'une infraction prévue au paragraphe (2) se
poursuit pendant plus d'une journée :
a) dans le cas où elle a été commise à l'égard d'une
habitation ou d'un logement par une personne qui loue à
une autre l'habitation ou le logement :
(i)
l'amende minimale qui peut être infligée
correspond à la somme des deux montants
suivants :
(A) 1 000 $, plus
(B) l'amende minimale que prévoit la Loi sur
la procédure applicable aux infractions
provinciales pour une infraction de la classe F,
multipliée par le nombre de jours pendant
lesquels elle se poursuit après la première
journée,
(ii) l'amende maximale qui peut être infligée est
celle que prévoit la Loi sur la procédure applicable
aux infractions provinciales pour une infraction de
la classe F, multipliée par le nombre de jours
pendant lesquels elle se poursuit;
b) dans tout autre cas :
(i)
l'amende minimale qui peut être infligée
est celle que prévoit la Loi sur la procédure
applicable aux infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipliée par le nombre
de jours pendant lesquels elle se poursuit,
(ii)
l'amende maximale qui peut être infligée
est celle que prévoit la Loi sur la procédure
applicable aux infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipliée par le nombre
de jours pendant lesquels elle se poursuit.
RECOVERY OF THE CITY'S COSTS - FILING OF
CERTIFICATE
RECOUVREMENT DES DÉPENSES DE LA VILLE -
DÉPÔT DU CERTIFICAT
14(1) If the cost of carrying out work or the cost of taking
measures becomes a debt due to a City under subsection
10(3) or 12(4) of this By-law, an officer of the City may
issue a certificate stating the amount of the debt due and the
name of the owner or occupier from whom the debt is due.
14(2) A certificate issued under subsection (1) may be
filed in The Court of King's Bench of New Brunswick and
the filed certificate shall be entered and recorded in the
Court and may then be enforced as a judgment obtained in
the Court by the City against the person named in the
14(1) Lorsque, en vertu du paragraphe 10(3) ou 12(4) de
cet arrêté, les coûts afférents à l'exécution des travaux ou à
la prise de mesures deviennent une créance de la ville, un
fonctionnaire de la ville peut délivrer un certificat indiquant
le montant de la créance et le nom du propriétaire ou de
l'occupant responsable de la créance.
14(2) Le certificat délivré en vertu du paragraphe (1) peut
être déposé à la Cour du Banc du Roi du Nouveau-
Brunswick, où il sera inscrit et enregistré, et, dès lors, peut
être exécuté à titre de jugement que la ville a obtenu de la
Cour à l'encontre de la personne nommée dans le certificat
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
13
certificate for a debt in the amount specified in the
certificate.
14(3)
All reasonable costs and charges associated with
filing, entering and recording a certificate under subsection
(2) may be recovered as if the amount had been included in
the certificate.
pour une créance dont le montant y est précisé.
14(3) L'intégralité des frais et des dépenses raisonnables
afférents au dépôt, à l'inscription et à l'enregistrement du
certificat prévu au paragraphe (2) peuvent être recouvrés
comme si le montant avait été inclus dans le certificat.
LIEN
PRIVILÈGE GREVANT LE BIEN RÉEL
15(1) Despite subsection 72(2) of the Workers'
Compensation Act, the cost of carrying out work under
subsection 10(1) of this By-law or of taking measures under
subsection 12(2) of this By-law, as the case may be, and all
reasonable costs and charges associated with filing,
entering and recording a certificate under section 14 of this
By-law shall, until they are paid, form a lien on the real
property in respect of which the work is carried out or the
measures are taken in priority to every claim, privilege, lien
or other encumbrance, whenever created, subject only to
taxes levied under the Real Property Tax Act and to a
special lien under subsection 117(9).
15(2) The lien in subsection (1) (a) attaches when the
work under subsection 10(1) of this By-law begins or the
measures under subsection 12(2) of this By-law begin, as
the case may be, and does not require registering or filing
any document or giving notice to any person to create or
preserve it, and (b) is not defeated by a change in the
ownership of the real property.
15(3) A mortgagee, judgment creditor or other person
having a claim, privilege, lien or other encumbrance on or
against the real property to which a lien under subsection
(1) is attached
(a)
may pay the amount of the lien,
(b)
may add the amount to the person's mortgage,
judgment or other security, and
(c)
has the same rights and remedies for the amount
that are contained in the person's security.
15(1) Les coûts afférents à l'exécution des travaux tel que
le prévoit le paragraphe 10(1) de cet arrêté ou à la prise de
mesures prévue au paragraphe 12(2) de cet arrêté, selon le
cas, et l'intégralité des frais et des dépenses raisonnables
afférents au dépôt, à l'inscription et à l'enregistrement du
certificat prévu à l'article 14 de cet arrêté constituent,
jusqu'à leur paiement, par dérogation au paragraphe 72(2)
de la Loi sur les accidents du travail, un privilège grevant le
bien réel relativement auquel les travaux ont été exécutés
ou les mesures ont été prises qui priment les demandes, les
privilèges ou autres grèvements, peu importe le moment de
leur création, sous la seule réserve des impôts levés en
vertu de la Loi sur l'impôt foncier et du privilège spécial
prévu au paragraphe 117(9).
15(2) Le privilège visé au paragraphe (1) : a) s'applique
lorsque les travaux prévus au paragraphe 10(1) de cet arrêté
sont entrepris ou que les mesures prévues au paragraphe
12(2) de cet arrêté commencent à être prises, selon le cas,
sans qu'il soit nécessaire d'assurer sa création ou sa
conservation d'enregistrer ou de déposer un document
quelconque ou d'aviser qui que ce soit;
b) n'est pas éteint par un changement touchant la propriété
du bien.
15(3) Tout créancier hypothécaire ou judiciaire ou tout
autre titulaire d'une demande, d'un privilège ou de tout
autre grèvement sur le bien réel grevé d'un privilège en
vertu du paragraphe (1) :
a)
peut acquitter le montant du privilège;
b)
peut ajouter ce montant à celui de son hypothèque,
de son jugement ou de toute autre sûreté;
c)
est titulaire à l'égard de ce montant des mêmes
droits et recours que ceux que comporte sa sûreté.
DEBTS PAID BY THE MINISTER OF FINANCE
CRÉANCE PERÇUE PAR LE MINISTRE DES
FINANCES
16(1)
If a debt due to the City under subsection 10(3) or
12(4) of this By-law remains unpaid in whole or in part and
the Minister of Finance is of the opinion that the City has
made reasonable efforts to recover the unpaid amount, the
Minister of Finance shall, if the City requests the Minister
to do so before December 31 in any year, pay to the City
16(1) Lorsque la créance de la ville que prévoit le
paragraphe 10(3) ou 12(4) de cet arrêté demeure
entièrement ou partiellement impayée et qu'il est d'avis que
la ville a déployé des efforts raisonnables pour recouvrer le
montant impayé, et si la ville lui en présente la demande
avant le 31 décembre d'une année donnée, le ministre des
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
14
the following amounts in the following year:
(a)
the unpaid amount of the debt; and
(b)
interest on the unpaid amount of the debt
(i)
calculated at the same rate that is applied in
determining the amount of a penalty under
subsection 10(3) of the Real Property Tax Act, and
(ii)
accruing from the day the City completes the
work or measures in respect of which the debt
arose to the day the City makes a request under this
subsection for payment in respect of the debt.
16(2) The City shall make a request under subsection (1)
by submitting to the Minister of Finance a statement of the
expenditures of the City that gave rise to the debt.
16(3)
Subject to subsection (4), if a debt due to the City
under subsection 10(3) or 12(4) of this By-law in relation to
work carried out or measures taken with respect to premises
or a building or other structure remains unpaid, in whole or
in part, by the person liable to pay the debt and the Minister
of Finance has made a payment under subsection (1) in
respect of the debt,
(a)
any part of the debt that remains unpaid by the
person liable to pay the debt becomes a debt due to the
Minister of Finance, and
(b)
the Minister of Finance shall collect the following
amounts from the owner of the premises, building or other
structure in the same manner that taxes on real property are
collected under the Real Property Tax Act:
(i)
any part of the debt under subsection 10(3)
or 12(4) of this By-law that remains unpaid
by the person liable to pay the debt; and
(ii)
interest on the unpaid part of the debt:
(A)
calculated at the same rate as is applied in
determining the amount of a penalty under subsection 10(3)
of the Real Property Tax Act, and
(B)
accruing from the day the City completes the work
or measures in respect of which the debt arose to the day
the City makes a request under subsection (1) for payment
in respect of the debt.
16(4) Subject to subsections (5) and (6), for the purposes
Finances lui verse l'année suivante :
a)
le montant impayé de la créance;
b)
l'intérêt sur ce montant, lequel :
(i)
se calcule en fonction du même taux que celui
qui s'applique pour déterminer le montant de la
pénalité exigible prévue au paragraphe 10(3) de la
Loi sur l'impôt foncier,
(ii)
court à compter de la date à laquelle il a
terminé les travaux ou mis un terme aux mesures qui
ont donné lieu à la créance jusqu'à la date à laquelle il
a présenté sa demande de versement au titre de la
créance en vertu du présent paragraphe.
16(2) La ville présente sa demande en vertu du paragraphe
(1) en remettant au ministre des Finances un état des
dépenses qui ont donné lieu à la créance.
16(3) Sous réserve du paragraphe (4), lorsque le débiteur
n'a pas payé entièrement ou partiellement la créance de la
ville qui est exigible en vertu du paragraphe 10(3) ou 12(4)
de cet arrêté concernant les travaux exécutés ou les mesures
prises par rapport à des lieux, à un bâtiment ou autre
construction et que le ministre des Finances a effectué un
versement tel que le prévoit le paragraphe (1) relativement
à la créance :
a) toute partie de la créance que le débiteur n'a pas payée
devient une créance du ministre des Finances;
b) le ministre des Finances perçoit du propriétaire des lieux,
du bâtiment ou autre construction les montants ci-dessous
de la même manière que l'impôt foncier est perçu sous le
régime de la Loi sur l'impôt foncier :
(i)
toute partie de la créance prévue au
paragraphe 10(3) ou 12(4) de cet arrêté que le
débiteur n'a pas payée,
(ii)
l'intérêt sur la partie de la créance qui
demeure impayée, lequel :
(A) se calcule en fonction du même taux que celui qui
s'applique pour déterminer le montant de la pénalité
exigible prévue au paragraphe 10(3) de la Loi sur l'impôt
foncier,
(B) court à compter de la date à laquelle la ville a terminé
les travaux ou mis un terme aux mesures qui ont donné lieu
à la créance jusqu'à la date à laquelle il a présenté en vertu
de ce paragraphe sa demande de versement au titre de la
créance.
16(4) Sous réserve des paragraphes (5) et (6), les
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
15
of subsection (3), the following provisions of the Real
Property Tax Act apply with the necessary modifications:
a)
section 7,
b)
section 10, except for subsection (2),
c)
section 11,
d)
section 12
e)
sections 13 to 16, and
f)
sections 19 to 25.
16(5)
If the amounts referred to in paragraph (3)(b)
remain unpaid, those amounts and any penalty added to
them under subsection (4) constitute a lien on the real
property in respect of which the work was carried out or the
measures were taken, and the lien ranks equally with a lien
under subsection 11(1) of the Real Property Tax Act.
16(6) If the real property is sold under any order of
foreclosure, seizure and sale, execution or other legal
process or a power of sale under a debenture or mortgage or
under subsection 44(1) of the Property Act, the amount of a
lien referred to in subsection (5) constitutes a charge on the
proceeds that ranks equally with a charge under subsection
11(1) of the Real Property Tax Act.
dispositions ci-dessous de la Loi sur l'impôt foncier
s'appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux fins
d'application du paragraphe (3) :
a)
l'article 7;
b)
l'article 10, exception faite du paragraphe (2);
c)
l'article 11;
d)
l'article 12;
e)
les articles 13 à 16;
f)
les articles 19 à 25.
16(5) Lorsque les montants prévus à l'alinéa (3)b)
demeurent impayés, ceux-ci et toute pénalité y ajoutée tel
que le prévoit le paragraphe (4) constituent un privilège
grevant les biens réels qui ont fait l'objet des travaux
exécutés ou des mesures prises, le privilège prenant rang
égal au privilège prévu au paragraphe 11(1) de la Loi sur
l'impôt foncier.
16(6) En cas de vente du bien réel par suite soit d'une
ordonnance de saisie hypothécaire, d'une saisie et vente ou
d'une exécution, soit d'autres voies judiciaires ou en vertu
d'un pouvoir de vente conféré par une débenture ou une
hypothèque ou en vertu du paragraphe 44(1) de la Loi sur
les biens, le montant du privilège prévu au paragraphe (5)
constitue une charge sur le produit de la vente qui prend
rang égal à celle que vise le paragraphe 11(1) de la Loi sur
l'impôt foncier.
APPLICATION TO ANNEXED AREAS
APPLICATION AUX RÉGIONS ANNEXÉES
17(1)
This by-law shall apply to all areas of the City that
are annexed to it as a restructuring of the City on January
1, 2023.
2025-07-07
17(1)
Le present arrêté s'applique à toutes les régions de
la ville qui lui sont annexées en tant que restructuration de
la ville en date du 1er janvier 2023.
2025-07-07
REPEAL
ABROGATION
By-law No. 2009-02, entitled "DANGEROUS OR
UNSIGHTLY PREMISES BY-LAW" is hereby repealed.
L'arrêté no 2009-02 intitulé « ARRÊTÉ CONCERNANT
LES LIEUX DANGEREUX OU INESTHÉTIQUES » est
par la présente abrogé.
IN WITNESS WHEREOF the City of Bathurst has
caused the Corporate Seal of the said City to be affixed to
this By-law the 21st of October, 2019, and signed by:
EN FOI DE QUOI la City of Bathurst a fait apposer son
sceau municipal sur le présent arrêté le 21 octobre 2019 avec
les signatures suivantes :
Kim Chamberlain
Mayor/Maire
Amy-Lynn Parker
City Clerk/Greffière municipale
By-Law No. 2019-05
Arrêté 2019-05
16
First Reading: June 16, 2025 (by title only)
Second Reading: June 16, 2025 (by title only)
Third Reading and Enactment: July 7, 2025 (by title only)
Première lecture : Le 16 juin 2025 (par titre seulement)
Deuxième lecture : Le 16 juin 2025 (par titre seulement)
Troisième lecture et promulgation : Le 7 juillet 2025 (par
titre seulement)