By-Law 25-06 — A By-Law Relating to Off-Road Vehicles / Un Arrêté relatif aux véhicules hors route
Beaurivage, New Brunswick
This is the exact embedded text of the captured official document.
Snapshot 96e45352b85b · verified 2026-06-07 ·
original document ·
archived snapshot ·
unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.
ARRETE NUMERO 25.06
UN ARRETE RELATIF
VEHICULES HORS ROUTE
AUX
Conform6ment i I'autorit6 qui lui est confer6e
par la Loi sur la gouvernance locale, LN-B
2017, c 18, la Loi sur les v,lhicules d moteur,
LRN-B, 1973, c M-17, et la Loi sur les
vehicules hors route, SNB 1985, c O-1.5, le
Conseil de la Ville de Beaurivage, d0ment
assembl6, d6crdte ce qui suit :
INTERPRfUTTON
l. Dans le pr6sent an1t6, ir moins que le
contexte ne s'y oppose ;
a) < Conseil >: le maire et les conseillers
de Beauriv age ;(Counci[)
b) < Route >> : toute la largeur entre les
lignes de d6marcation de chaque rue,
route, all6e, parc, aire de stationnement,
salle de cin6ma, cour d'6cole, aire de
pique-nique, plage, route d'hiver sur
glace ou lieu dont une partie est utilis6e
par le grand public pour le passage ou le
stationnement de v6hicules, y compris
les ponts qui s'y trouvent ; (highway)
c) "V6hicule hors route" d6signe tous les
v6hicules inclus dans la d6finition de "
v6hicule hors route " telle que d6finie
dans la loi sur les v6hicules hors route,
SNB. 1985, C. 7, art. l, et ses
amendement s. (Off ro ad v e hi c le)
d) "Ville't : la ville de Beaurivage, ou la
zone contenue dans ses limites
municipales selon le contexte. (Town)
BY.LAW NUMBER 25.06
A BY-LAW RELATING TO OFF-ROAD
VEHICLES
Pursuant to the authority vested in it by the
Local Governance Act, SNB 2017, c 18, the
Motor Vehicle lcf, RSNB,1973, c M-17, and
the Off-Road Vehicle,4cl, SNB 1985, c O-1.5
the Council of the Town of Beaurivage, duly
assembled, enacts as follows:
INTERPRETATION
1. In this By-law, unless the context
otherwise requires;
a) "Council" means the Mayor and
Councillors of Beaurivage;(Conseil)
b) "Highway" means the entire width
between the boundary lines of every street,
road, lane, alley, park, parking lot, drive-in
theatre, school yard, picnic site, beach,
winter road across ice or place when any
part thereof is used by the general public
for the passage or parking of vehicles, and
includes the bridges thereon; (route)
c) "Oflroad vehicle" means all vehicles
included in the definition of "off- road
vehicle" as defined in the Off-Road
VehicleAct, RSNB. 1985, C. 7,s.l, and its
amendments thereto. (Vihicule hors route)
d) "Town" means the Town of Beaurivage, or
the area contained within its municipal
boundaries as the context requires; (Wle)
#48370519.1
Les termes utilis6s dans le pr6sent an€t6 et qui
n'y sont pas d6finis ont la m6me signification
que celle qui leur est donn6e danslaLoi sur les
vdhicules d moteur, L.R.N.-B., 1973, c. M-l7
et la Loi sur les v,lhicules hors route, LN-B
1985, c O-1.5 et leurs modifications,lorsqu'ils
apparaissent dans le pr6sent an€t6.
CIRCULATION DES VEHICULE HORS
ROUTE DANS LES LIMITES DU
VILLAGE
l. Nul ne peut conduire un V6hicule hors
route sur une route ou une portion de route
dans les limites de la Ville, i moins que
cette route ou cette portion de route ne
figure i I'Annexe A-1 du pr6sent Arr0t6 et
conform6ment ir la Loi sur les vdhicules
hors route et ses modifications.
2. Tout V6hicule hors route doit 6tre titulaire
d'un permis de sentier valide d'un club de
VTT fed6r6 du Nouveau-Brunswick ou
d'une autre province signataire d'une
entente de r6ciprocit6 avec le Nouveau-
Brunswick, ce perrnis prenant la forme
d'un autocollant qui doit Otre affrch6
clairement et en permanence sur le VTT ou
sur le v6hicule biplace c6te ir c6te
3. Le conducteur et tout occupant du
V6hicule hors route doivent porter un
casque confirme aux nofines prescrites par
le Rdglement g6n6ral d'application de la
Loi sur les vdhicules d moteur
Terms used in this by-law and not defined
herein shall have the same meaning as defined
inthe Motor Vehicle Acl, R.S.N.B.,1973,c.M-
17 andthe OffRoad Vehicle lcf, SNB 1985, c
O-1.5 and their amendments thereto, when
they appear in this by-law
OFF-ROAD VEHICLES
WITHIN TOWN LIMITS
TRAFFIC
l. No person shall drive an Off-Road Vehicle
along any highway or portion of highway
within the limits of the Town unless that
highway or portion of highway is listed in
Schedule 'A-1' of this By-law or identified
as an all-terrain vehicle managed trail, and
in accordance with the OffRoad Vehicle
Act, and their amendments thereto.
2. Every Off-Road Vehicle must have a valid
trail permit of a federated ATV Club in
New Brunswick or in another province
member of a reciprocal agreement with
New Brunswick, this permit being in the
form of a sticker which must be clearly and
permanently displayed on the ATV or on
the side-by-side.
3. The driver and any occupant of the Off-
Road Vehicle must be properly wearing a
helmet that complies with the standards
prescribed by Regulations under the Motor
Vehicle Act.
#48370519.1
4. Un V6hicule hors route ne doit pas 6tre
conduit sur une route ou une portion de
route dans les limites de la Ville, ir moins
qu'il ne respecte les exigences en matidre
d'dquipement conform6ment i la Loi sur
les v6hicules hors route.
5. Les v6hicules hors route doivent circuler
dans le m6me sens que la circulation et se
d6placer en file unique ir I'extr6me droite
de la rue.
6. Les v6hicules hors route doivent 6mettre
les signaux appropri6s conform6ment d la
Loi sur les v,\hicules d moteur et respecter
tous les dispositifs de contr6le de la
circulation.
7. Tout autre v6hicule utilisant la route ou une
partie de la route d la priorit6.
8. Les v6hicules hors route ne doivent pas
circuler sur les trottoirs de la Ville, sauf
pour les traverser lorsqu'ils se rendent
d'une propri6t6 priv6e i la route.
9. Il est interdit de conduire un v6hicule hors
route de manidre d perturber ou d6truire
l'environnement naturel, ir cr6er une
nuisance par sa m6thode ou sa fr6quence
d'utilisation sur une propri6t6 municipale
ou sur toute route au sein de la
municipalit6.
10. Il est interdit de stationnerun v6hicule hors
route sur une propri6t6 municipale, une
route ou une autoroute, sauf dans les
espaces de stationnement d6sign6s, les
espaces de stationnement d6sign6s en bord
4. An Off-Road Vehicle shall not be operated
along any highway or portion of highway
within the limits of the Town or on any all-
terrain vehicle managed trail, unless the
Off-Road Vehicle meets the equipment
requirements as per the Ofl-Road Vehicle
Act.
5. Off-Road Vehicles must operate in the
same direction as traffic and travel in a
single file to the extreme right of the street.
6. Of[-Road Vehicles shall give the
appropriate signals as required under the
Motor Vehicle Act and obey all traffic
control devices.
7. Any other vehicle utilizing the street shall
have the right of way.
8. Offiroad vehicles shall not be operated on
any sidewalks in the Town other than for
the purpose of crossing sidewalks when
travelling from private property to the
Highway.
9. No person shall operate an off-road vehicle
in such a way as to disrupt or destroy the
natural environment, create a nuisance by
method or frequency of operation on any
municipal property or upon any highway
within the municipality.
10. No person shall park an off-road vehicle
within a municipal property, road or
highway unless is within designated
parking lots spaces or designated on-street
parking spaces or where otherwise
#48370519.1
de rue ou aux endroits oir une signalisation
autoris6e indique que le stationnement des
v6hicules hors route est permis.
I 1. Il est interdit de conduire un v6hicule hors
route d I'int6rieur de la ville d une vitesse
sup6rieure 40 kilomdtres d l'heure.
12. Il est interdit aux v6hicules hors route de
circuler sur une propri6t6 priv6e dans les
limites de la Ville sans le consentement
exprds du propri6taire.
13. Les v6hicules tout-terrain ne doivent
emprunter les rues r6glement6es par la
municipalit6 et sp6cifi6es d I'annexe B que
pour se rendre de la r6sidence priv6e du
propri6taire d un sentier r6glement6 par le
QuadNB, et ce, par la voie la plus directe
et la plus efftcace.
14. Les termes pluriels ou feminins peuvent
s'appliquer chaque fois que le singulier, le
masculin ou le f6minin est utilis6 dans le
pr6sent arr6t6. Il est consid6r6 comme si le
pluriel, le f6minin ou le masculin 6tait
utilis6 lorsque le contexte de la partie ou
des parties au pr6sent arr€t6 I'exige.
DISPOSITIONS D'ABROGATION
15. Tous les arr6t6s, rdgles, arr6t6s et
amendements pass6s, adopt6s et observ6s
par les conseils de I'ancienne ville de
Richibucto et de I'ancien village de Saint-
Louis de Kent, concernant les V6hicule
hors route.
PLURIEL ET TERMES FEMININS
authorized signage is displayed indicating
that off-road vehicle parking is permitted.
I l. No person shall operate an off-road vehicle
within the Town at a speed gteater than 40
kilometers per hour.
12. Off-Road Vehicles are prohibited from
operating on private property within the
Town without express consent from the
property owner.
13. All-Tenain Vehicles shall only utilize the
municipally regulated streets specified in
Schedule B for the purpose of traveling
between the owner's private residence and
a QuadNB-regulated trail, and shall do so
by the most direct and effrcient route.
14. Plural or feminine terms may apply
whenever the singular, masculine, or
feminine is used by this byJaw It shall be
considered as if the plural, feminine or
masculine has been used where the context
of the party or parties hereto so requires.
BY-LAW REPEALED
15. All ByJaws, rules and regulations and
amendments heretofore passed, adopted
and observed by the councils of the former
Town of Richibucto and the former Village
of Saint-Louis de Kent, related to Off-road
vehicle.
PLURAL AI\D FEMININE TERMS
#48370515.1
VALIDITE
16.La nullit6 d'un article, d'une clause, d'une
phrase ou d'une disposition du pr6sent
arr€t6 n'affecte pas la validit6 de toute autre
partie du pr6sent arc6t6, qui peut 6tre mise
en Guvre sans cette ou ces parties
invalides.
EXECUTION
17.Le cas 6ch6ant, les dispositions du pr6sent
arrdt6 sont ex6cutoires par un agent de
paix, un agent charg6 de I'application de
I'arr0t6 ou d'autres personnes d6sign6es par
la municipalit6.
18. Nul ne doit entraver, g€ner ou interferer de
quelque manidre que ce soit avec un agent
de paix, un agent de l'application des
arr0t6s, ou toute autre personne d6sign6e
par la municipalit6, dans I'exercice de
leurs fonctions li6es i I'application du
pr6sent arr0t6.
19.Le d6faut de s'arr6ter lorsqu'il est ordonn6
par un agent de paix, un agent de
l'application des arr6t6s, ou toute autre
personne d6sign6e par la municipalit6,
constitue une infraction d' obstruction.
INFRACTION
20. Toute personne reconnue coupable d'une
infraction en vertu du pr6sent arr6t6, sur
d6claration de culpabilit6 par proc6dure
sommaire, est passible d'une amende
n'exc6dant pas 100,00 $ (cent dollars), et
toutes ces amendes sont recouvrables en
vertu des dispositions de la Loi sur la
VALIDITY
16. In the event that any provisions of this By-
law are found by a Court of competent
jurisdiction to be without lawful effect,
such provisions shall be deemed to be
severed and the remainder of this By-law
shall remain in full force and effect.
ENFORCEMENT
17. Where applicable, the provisions of this
by-law shall be enforceable by a Peace
Offrcer, a by-law enforcement officer, or
other such persons appointed by the
municipality.
18. No person shall obstruct, hinder or
otherwise interfere with a peace officer, a
by-law enforcement officer, or other such
persons appointed by the municipality,
from carrying out their duties enforcing
this By-law.
19. Failure to stop when directed by a peace
officer, a by-law enforcement officer, or
other such persons appointed by the
municipality, shall be an offence of
obstruction.
OFFENCE
20. Every person found gurlty of an offlence
under this by-law, upon sunmary
conviction, is liable to a minimum fine
not exceeding $100.00 (one hundred
dollars) and all such fines shall be
recoverable under the provision of the
Provincial Offences Pro cedure,,4cf, SNB
1987, cP-22
#4837051 9.1
proc4dure applicable aux infractions
provinciales, LN-B 1987, ch. P-22.1
ENTREE EN VIGUEUR
2l.Le pr6sent an6t6 entrera en vigueur avec
I'approbation du ministre, tel que d6fini
dans la Loi sur les v6hicules hors route,
L.N.-B. 1985, c. O-1.5.
lidre Lecture
2e Lecture
3e Lecture
Maire/Mayor
Greffidre/Clerk
COMING INTO FORCE
21. This By-Law will come into force upon the
approval of the Minister as defined under
the OffRoad Vehicle Act S.N.B. 1985, c.
o-1.5.
lst Reading :
2nd Reading :
3rd Reading
Maire/Mayor
Greffidre/Clerk
#48370519.1
SCHEDULEA/AI\NEXEA
A-1
Municip alitylVlunicipalitd
Ilighway/Route
1. Richibucto
1) Cartier Blvd to 25 Cartier Blvd / Cartier
Blvd d 25 Cartier Blvd
2) Rankin Road / Rue Rankin
3) 5 Acadie Road to Legion Road / 5
RueAcadie ir Rue Legion
4) Rue Legion / Legion Street
2. Saint-Louis-de-Kent
1) Rue Colonel / Colonel Street
#48370519.1
,'6t90LtgV#
oOesn Aemq6lq peptuled ---pou :pue6el
olnoJolne,l ep a?spolne uotleslllln ---- e6nol : epue691
,'it"
o
\
).
\
sdr
(
a
<)
l'r
/5
Ic
e
aF oI
s
eQ
t
r"d
9s
xA
:D soe
Ij!
t
I
I
I
,\
I
o
o
!6
c
E}
sd
o
s
s
o
oda
C.
Gto
*
ol
o?
0
0
rl;,b
9o
,rl
a
EP
Opa
:ll
,a
s
qa
I
!
&
rE!
t]60
€
Dr
(t
ta
..r il
q5
€
a
t ' ltls
{l
8qB
B
e
0
g
+
a
tra
ss'
e * o
13
b
eos
0s
6€
Fo
a
€o
b
ed
13
&
nS
o
o
a
a
dr
o
gt
E
g
of
at fotl
0
ug
o
tp
cL
a
0
q
9
a
p.e
g-
tra
o
&I
12
6b
s god b €rA
s
e
gP
r't
ao F g
s6
6
s
6o
a0.
I
* -f,.'-'
s
qP
so
s.,
c$
s
$
s
a
Y
$'
d
s
o
'!,
sj
?
oo.
(o (o
oo
=5o- o-o
nEd
:ci(o
!o
IEioi
J
==t
O=:
o-a
=g
(E'9
5)€o)
$c
@a
oo.
(oo
OO- o
0)co
dco
5
@oi{o
('l
so
so
sf
obo
o s$5
#on
e
#'f
(=
s
b()
g
$
0g pO
s
Ios'
{s{
q
o
&
p
o
#
I
{
o
g
st3oso
$
+
Os
o a,r
+
s
a
ooo
Qa
so
oo
o
d)o0
ao
s
$
tq
$
o
6
0
\)
.S"
.4
o
So
a
s
0b
o
$a
E
"s
s
#
+
B
o
o
9$
s
$
\e
o
o
s
(2
{>
a
$or\
dv
n$ c,
o