By-Law 25-06 — A By-Law Relating to Off-Road Vehicles / Un Arrêté relatif aux véhicules hors route

Beaurivage, New Brunswick

This is the exact embedded text of the captured official document. Snapshot 96e45352b85b · verified 2026-06-07 · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

ARRETE NUMERO 25.06 UN ARRETE RELATIF VEHICULES HORS ROUTE AUX Conform6ment i I'autorit6 qui lui est confer6e par la Loi sur la gouvernance locale, LN-B 2017, c 18, la Loi sur les v,lhicules d moteur, LRN-B, 1973, c M-17, et la Loi sur les vehicules hors route, SNB 1985, c O-1.5, le Conseil de la Ville de Beaurivage, d0ment assembl6, d6crdte ce qui suit : INTERPRfUTTON l. Dans le pr6sent an1t6, ir moins que le contexte ne s'y oppose ; a) < Conseil >: le maire et les conseillers de Beauriv age ;(Counci[) b) < Route >> : toute la largeur entre les lignes de d6marcation de chaque rue, route, all6e, parc, aire de stationnement, salle de cin6ma, cour d'6cole, aire de pique-nique, plage, route d'hiver sur glace ou lieu dont une partie est utilis6e par le grand public pour le passage ou le stationnement de v6hicules, y compris les ponts qui s'y trouvent ; (highway) c) "V6hicule hors route" d6signe tous les v6hicules inclus dans la d6finition de " v6hicule hors route " telle que d6finie dans la loi sur les v6hicules hors route, SNB. 1985, C. 7, art. l, et ses amendement s. (Off ro ad v e hi c le) d) "Ville't : la ville de Beaurivage, ou la zone contenue dans ses limites municipales selon le contexte. (Town) BY.LAW NUMBER 25.06 A BY-LAW RELATING TO OFF-ROAD VEHICLES Pursuant to the authority vested in it by the Local Governance Act, SNB 2017, c 18, the Motor Vehicle lcf, RSNB,1973, c M-17, and the Off-Road Vehicle,4cl, SNB 1985, c O-1.5 the Council of the Town of Beaurivage, duly assembled, enacts as follows: INTERPRETATION 1. In this By-law, unless the context otherwise requires; a) "Council" means the Mayor and Councillors of Beaurivage;(Conseil) b) "Highway" means the entire width between the boundary lines of every street, road, lane, alley, park, parking lot, drive-in theatre, school yard, picnic site, beach, winter road across ice or place when any part thereof is used by the general public for the passage or parking of vehicles, and includes the bridges thereon; (route) c) "Oflroad vehicle" means all vehicles included in the definition of "off- road vehicle" as defined in the Off-Road VehicleAct, RSNB. 1985, C. 7,s.l, and its amendments thereto. (Vihicule hors route) d) "Town" means the Town of Beaurivage, or the area contained within its municipal boundaries as the context requires; (Wle) #48370519.1 Les termes utilis6s dans le pr6sent an€t6 et qui n'y sont pas d6finis ont la m6me signification que celle qui leur est donn6e danslaLoi sur les vdhicules d moteur, L.R.N.-B., 1973, c. M-l7 et la Loi sur les v,lhicules hors route, LN-B 1985, c O-1.5 et leurs modifications,lorsqu'ils apparaissent dans le pr6sent an€t6. CIRCULATION DES VEHICULE HORS ROUTE DANS LES LIMITES DU VILLAGE l. Nul ne peut conduire un V6hicule hors route sur une route ou une portion de route dans les limites de la Ville, i moins que cette route ou cette portion de route ne figure i I'Annexe A-1 du pr6sent Arr0t6 et conform6ment ir la Loi sur les vdhicules hors route et ses modifications. 2. Tout V6hicule hors route doit 6tre titulaire d'un permis de sentier valide d'un club de VTT fed6r6 du Nouveau-Brunswick ou d'une autre province signataire d'une entente de r6ciprocit6 avec le Nouveau- Brunswick, ce perrnis prenant la forme d'un autocollant qui doit Otre affrch6 clairement et en permanence sur le VTT ou sur le v6hicule biplace c6te ir c6te 3. Le conducteur et tout occupant du V6hicule hors route doivent porter un casque confirme aux nofines prescrites par le Rdglement g6n6ral d'application de la Loi sur les vdhicules d moteur Terms used in this by-law and not defined herein shall have the same meaning as defined inthe Motor Vehicle Acl, R.S.N.B.,1973,c.M- 17 andthe OffRoad Vehicle lcf, SNB 1985, c O-1.5 and their amendments thereto, when they appear in this by-law OFF-ROAD VEHICLES WITHIN TOWN LIMITS TRAFFIC l. No person shall drive an Off-Road Vehicle along any highway or portion of highway within the limits of the Town unless that highway or portion of highway is listed in Schedule 'A-1' of this By-law or identified as an all-terrain vehicle managed trail, and in accordance with the OffRoad Vehicle Act, and their amendments thereto. 2. Every Off-Road Vehicle must have a valid trail permit of a federated ATV Club in New Brunswick or in another province member of a reciprocal agreement with New Brunswick, this permit being in the form of a sticker which must be clearly and permanently displayed on the ATV or on the side-by-side. 3. The driver and any occupant of the Off- Road Vehicle must be properly wearing a helmet that complies with the standards prescribed by Regulations under the Motor Vehicle Act. #48370519.1 4. Un V6hicule hors route ne doit pas 6tre conduit sur une route ou une portion de route dans les limites de la Ville, ir moins qu'il ne respecte les exigences en matidre d'dquipement conform6ment i la Loi sur les v6hicules hors route. 5. Les v6hicules hors route doivent circuler dans le m6me sens que la circulation et se d6placer en file unique ir I'extr6me droite de la rue. 6. Les v6hicules hors route doivent 6mettre les signaux appropri6s conform6ment d la Loi sur les v,\hicules d moteur et respecter tous les dispositifs de contr6le de la circulation. 7. Tout autre v6hicule utilisant la route ou une partie de la route d la priorit6. 8. Les v6hicules hors route ne doivent pas circuler sur les trottoirs de la Ville, sauf pour les traverser lorsqu'ils se rendent d'une propri6t6 priv6e i la route. 9. Il est interdit de conduire un v6hicule hors route de manidre d perturber ou d6truire l'environnement naturel, ir cr6er une nuisance par sa m6thode ou sa fr6quence d'utilisation sur une propri6t6 municipale ou sur toute route au sein de la municipalit6. 10. Il est interdit de stationnerun v6hicule hors route sur une propri6t6 municipale, une route ou une autoroute, sauf dans les espaces de stationnement d6sign6s, les espaces de stationnement d6sign6s en bord 4. An Off-Road Vehicle shall not be operated along any highway or portion of highway within the limits of the Town or on any all- terrain vehicle managed trail, unless the Off-Road Vehicle meets the equipment requirements as per the Ofl-Road Vehicle Act. 5. Off-Road Vehicles must operate in the same direction as traffic and travel in a single file to the extreme right of the street. 6. Of[-Road Vehicles shall give the appropriate signals as required under the Motor Vehicle Act and obey all traffic control devices. 7. Any other vehicle utilizing the street shall have the right of way. 8. Offiroad vehicles shall not be operated on any sidewalks in the Town other than for the purpose of crossing sidewalks when travelling from private property to the Highway. 9. No person shall operate an off-road vehicle in such a way as to disrupt or destroy the natural environment, create a nuisance by method or frequency of operation on any municipal property or upon any highway within the municipality. 10. No person shall park an off-road vehicle within a municipal property, road or highway unless is within designated parking lots spaces or designated on-street parking spaces or where otherwise #48370519.1 de rue ou aux endroits oir une signalisation autoris6e indique que le stationnement des v6hicules hors route est permis. I 1. Il est interdit de conduire un v6hicule hors route d I'int6rieur de la ville d une vitesse sup6rieure 40 kilomdtres d l'heure. 12. Il est interdit aux v6hicules hors route de circuler sur une propri6t6 priv6e dans les limites de la Ville sans le consentement exprds du propri6taire. 13. Les v6hicules tout-terrain ne doivent emprunter les rues r6glement6es par la municipalit6 et sp6cifi6es d I'annexe B que pour se rendre de la r6sidence priv6e du propri6taire d un sentier r6glement6 par le QuadNB, et ce, par la voie la plus directe et la plus efftcace. 14. Les termes pluriels ou feminins peuvent s'appliquer chaque fois que le singulier, le masculin ou le f6minin est utilis6 dans le pr6sent arr6t6. Il est consid6r6 comme si le pluriel, le f6minin ou le masculin 6tait utilis6 lorsque le contexte de la partie ou des parties au pr6sent arr€t6 I'exige. DISPOSITIONS D'ABROGATION 15. Tous les arr6t6s, rdgles, arr6t6s et amendements pass6s, adopt6s et observ6s par les conseils de I'ancienne ville de Richibucto et de I'ancien village de Saint- Louis de Kent, concernant les V6hicule hors route. PLURIEL ET TERMES FEMININS authorized signage is displayed indicating that off-road vehicle parking is permitted. I l. No person shall operate an off-road vehicle within the Town at a speed gteater than 40 kilometers per hour. 12. Off-Road Vehicles are prohibited from operating on private property within the Town without express consent from the property owner. 13. All-Tenain Vehicles shall only utilize the municipally regulated streets specified in Schedule B for the purpose of traveling between the owner's private residence and a QuadNB-regulated trail, and shall do so by the most direct and effrcient route. 14. Plural or feminine terms may apply whenever the singular, masculine, or feminine is used by this byJaw It shall be considered as if the plural, feminine or masculine has been used where the context of the party or parties hereto so requires. BY-LAW REPEALED 15. All ByJaws, rules and regulations and amendments heretofore passed, adopted and observed by the councils of the former Town of Richibucto and the former Village of Saint-Louis de Kent, related to Off-road vehicle. PLURAL AI\D FEMININE TERMS #48370515.1 VALIDITE 16.La nullit6 d'un article, d'une clause, d'une phrase ou d'une disposition du pr6sent arr€t6 n'affecte pas la validit6 de toute autre partie du pr6sent arc6t6, qui peut 6tre mise en Guvre sans cette ou ces parties invalides. EXECUTION 17.Le cas 6ch6ant, les dispositions du pr6sent arrdt6 sont ex6cutoires par un agent de paix, un agent charg6 de I'application de I'arr0t6 ou d'autres personnes d6sign6es par la municipalit6. 18. Nul ne doit entraver, g€ner ou interferer de quelque manidre que ce soit avec un agent de paix, un agent de l'application des arr0t6s, ou toute autre personne d6sign6e par la municipalit6, dans I'exercice de leurs fonctions li6es i I'application du pr6sent arr0t6. 19.Le d6faut de s'arr6ter lorsqu'il est ordonn6 par un agent de paix, un agent de l'application des arr6t6s, ou toute autre personne d6sign6e par la municipalit6, constitue une infraction d' obstruction. INFRACTION 20. Toute personne reconnue coupable d'une infraction en vertu du pr6sent arr6t6, sur d6claration de culpabilit6 par proc6dure sommaire, est passible d'une amende n'exc6dant pas 100,00 $ (cent dollars), et toutes ces amendes sont recouvrables en vertu des dispositions de la Loi sur la VALIDITY 16. In the event that any provisions of this By- law are found by a Court of competent jurisdiction to be without lawful effect, such provisions shall be deemed to be severed and the remainder of this By-law shall remain in full force and effect. ENFORCEMENT 17. Where applicable, the provisions of this by-law shall be enforceable by a Peace Offrcer, a by-law enforcement officer, or other such persons appointed by the municipality. 18. No person shall obstruct, hinder or otherwise interfere with a peace officer, a by-law enforcement officer, or other such persons appointed by the municipality, from carrying out their duties enforcing this By-law. 19. Failure to stop when directed by a peace officer, a by-law enforcement officer, or other such persons appointed by the municipality, shall be an offence of obstruction. OFFENCE 20. Every person found gurlty of an offlence under this by-law, upon sunmary conviction, is liable to a minimum fine not exceeding $100.00 (one hundred dollars) and all such fines shall be recoverable under the provision of the Provincial Offences Pro cedure,,4cf, SNB 1987, cP-22 #4837051 9.1 proc4dure applicable aux infractions provinciales, LN-B 1987, ch. P-22.1 ENTREE EN VIGUEUR 2l.Le pr6sent an6t6 entrera en vigueur avec I'approbation du ministre, tel que d6fini dans la Loi sur les v6hicules hors route, L.N.-B. 1985, c. O-1.5. lidre Lecture 2e Lecture 3e Lecture Maire/Mayor Greffidre/Clerk COMING INTO FORCE 21. This By-Law will come into force upon the approval of the Minister as defined under the OffRoad Vehicle Act S.N.B. 1985, c. o-1.5. lst Reading : 2nd Reading : 3rd Reading Maire/Mayor Greffidre/Clerk #48370519.1 SCHEDULEA/AI\NEXEA A-1 Municip alitylVlunicipalitd Ilighway/Route 1. Richibucto 1) Cartier Blvd to 25 Cartier Blvd / Cartier Blvd d 25 Cartier Blvd 2) Rankin Road / Rue Rankin 3) 5 Acadie Road to Legion Road / 5 RueAcadie ir Rue Legion 4) Rue Legion / Legion Street 2. Saint-Louis-de-Kent 1) Rue Colonel / Colonel Street #48370519.1 ,'6t90LtgV# oOesn Aemq6lq peptuled ---pou :pue6el olnoJolne,l ep a?spolne uotleslllln ---- e6nol : epue691 ,'it" o \ ). \ sdr ( a <) l'r /5 Ic e aF oI s eQ t r"d 9s xA :D soe Ij! t I I I ,\ I o o !6 c E} sd o s s o oda C. Gto * ol o? 0 0 rl;,b 9o ,rl a EP Opa :ll ,a s qa I ! & rE! t]60 € Dr (t ta ..r il q5 € a t ' ltls {l 8qB B e 0 g + a tra ss' e * o 13 b eos 0s 6€ Fo a €o b ed 13 & nS o o a a dr o gt E g of at fotl 0 ug o tp cL a 0 q 9 a p.e g- tra o &I 12 6b s god b €rA s e gP r't ao F g s6 6 s 6o a0. I * -f,.'-' s qP so s., c$ s $ s a Y $' d s o '!, sj ? oo. (o (o oo =5o- o-o nEd :ci(o !o IEioi J ==t O=: o-a =g (E'9 5)€o) $c @a oo. (oo OO- o 0)co dco 5 @oi{o ('l so so sf obo o s$5 #on e #'f (= s b() g $ 0g pO s Ios' {s{ q o & p o # I { o g st3oso $ + Os o a,r + s a ooo Qa so oo o d)o0 ao s $ tq $ o 6 0 \) .S" .4 o So a s 0b o $a E "s s # + B o o 9$ s $ \e o o s (2 {> a $or\ dv n$ c, o