Arrêté No 2025-03 — Contrôle des chiens dans la Communauté rurale de Beausoleil

Beausoleil, New Brunswick · adopted 2026-01-13

This is an automated transcription (OCR) of the captured official document — minor recognition errors are possible; the source document governs. Snapshot ee872765979b · verified 2026-06-07 · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

## ARRÊTÉ NO 2025-03 ## ARRÊTÉ RELIÉ AU CONTRÔLE DES CHIENS DANS LA COMMUNAUTÉ RURALE DE BEAUSOLEIL ## BY-LAW NO. 2025-03 ## BY-LAW RELATED TO DOG CONTROL IN THE RURAL COMMUNITY OF BEAUSOLEIL EN VERTU DU POUVOIR que lui confère les UNDER THE AUTHORITY conferred on it by paragraphes 10(1) et 10(2) la Loi sur la subsections 10(2) and 10(3) of the Local gouvernance locale, L.N.B. 2017, chapitre 18, le Governance Act, S.N.B. 2017, chapter 18, the conseil de la communauté rurale de Beausoleil, council of the Rural Community of Beausoleil, duly dûment réuni, adopte l'arrêté qui suit : assembled, adopts the following By-law: En cas de conflit entre le présent arrêté et la Loi In the event of a discrepancy between this By-law sur la gouvernance locale, cette dernière a and the Local Governance Act, the latter shall préséance. prevail. ## 1. DÉFINITIONS ## 1. DEFINITIONS - « Agent chargé de l'exécution des arrêtés » "At large" means a dog that is not on a leash and signifie une personne nommée et désignée par le is found: conseil municipal de la communauté rurale de i) in a public place; Beausoleil pour assurer l'exécution des arrêtés on private property that does not municipaux (By-law enforcement officer) ; belonging toits owner; or - « Certificat valide de vaccination contre la rage » signifie un certificat émis par un vétérinaire attestant que le chien a été vacciné contre la rage (Valid rabies vaccination certificate) ; - iii) in a forest or wooded area, other than a trail, or park, while not in the company or under the supervision of the owner (Erre); "Barking excessively" means a dog that barks continuously for a period exceeding 20 minutes "Bite" means an injury caused by the mouth, and especially the teeth of a dog, which may result in an abrasion, cut, puncture, tear of the skin, or a bruise (Morsure); - « Chien » inclut les chiens mâles et femelles (Jappement excessif); (Dog); - « Chien dangereux » signifie tout chien: - i) qui a attaqué ou mordu une personne, qui a tué, mordu ou blessé un autre animal sans avoir été provoqué; - iv) qui a démontré une disposition ou une tendance à être menaçant ou agressif; ou ii) iii) "By-law Enforcement Officer" means a person qui est entraîné pour attaquer; appointed and designated by the municipal qui est gardé pour la sécurité ou la council of the Rural Community of Beausoleil to protection de personnes ou de biens; enforce municipal by-laws (Agent chargé de l'exécution des arrêtés); v) "Contractor" means a company or a person qui errant a poursuivi ou harcelé de (including their employees) who is a party to a manière agressive une personne ou un contract made with the municipality animal domestique (Entrepreneur); (Dangerous dog) - « Entrepreneur » signifie une société ou une personne (y compris ses employés) qui est partie à un contrat conclut avec la municipalité (Contractor); "Dangerous dog" means any dog: - i) that has attacked or bitten a person, or has killed, bitten, or injured another animal without being provoked; « Erre » signifie un chien qui n'est pas tenu en laisse et qui se retrouve : - i) dans un lieu public; 2. ili) that is kept for the security or protection of persons or property; 3. ili) dans une forêt ou un boisé, autre qu'un sentier ou un parc, alors qu'il n'est pas en compagnie ou sous la surveillance de son propriétaire (At large) 4. ii) that is trained to attack; 5. iv) that has demonstrated a disposition or tendency to be threatening or aggressive; or - v) that while at large, has aggressively chased or harassed a person or a domestic animal (Chien dangereux); "Dog" includes both male and female dogs - « Euthanasié » signifie l'abattage d'un chien par injection létale qui ne peut être accompli que par un vétérinaire agréé ou une personne ou une (Chien); personne que 'Association des médecins vétérinaires du Nouveau-Brunswick certifie pour recourir à ce procédé (Euthanized) - « Jappement excessif » signifie un chien qui aboie licensed veterinarian or a person certified by the pendant une période continue et pour une durée New Brunswick Veterinary Medical Association to de plus de 20 minutes (Barking excessively) ; "Euthanized" means the killing of a dog by lethal injection, which may only be carried out by a perform this procedure (Euthanasié); - « Mise en fourrière » signifie de prendre en charge, d'enfermer et de détenir un chien, ou de le placer dans un refuge pour animaux (Impound); "'Impound" means to take charge of, confine, and detain a dog, or to place it in an animal shelter (Mise en fourrière); "Municipality" means the Rural Community of - « Morsure » désigne une blessure causée par la bouche, et en particulier par les dents d'un chien, qui peut entraîner une abrasion, une coupure, une perforation, une déchirure de la peau ou une Beausoleil (Municipalité); ecchymose (Bite) ; - « Municipalité » désigne la Communauté rurale de dog's snout and is strong enough to prevent the Beausoleil (Municipality) ; "Muzzle" means a humane device that covers a dog from biting (Muselière); - i) is in possession of a dog, 2. ili) harbors a dog, 3. ii) is responsible for a dog, 4. « Muselière » signifie un dispositif sans cruauté "Owner" means a person who: qui couvre le museau d'un chien et qui a une force suffisante pour empêcher le chien de mordre (Muzzle) 5. « Propriétaire » une personne qui - i) est en possession d'un chien, 7. il) responsable d'un chien, 8. iii) héberge un chien, 9. iv) tolère la présence d'un chien autour de sa résidence ou sur son terrain, ou 10. iv) allows the presence of a dog around their residence or on their property, or - v) is the owner of the dog under this by-law (Propriétaire); "Valid rabies vaccination certificate" means a certificate issued by a veterinarian certifying that the dog has been vaccinated against rabies (Certificat valide de vaccination contre la rage); v) est le propriétaire du chien en vertu du "Without provocation" means that the dog was not présent arrêté (Owner). incited or induced to behave aggressively because: - ii) sur un terrain privé n'appartenant pas à son propriétaire (At large); ou - « Sans provocation » signifie que le chien n'a pas été incité ou induit à se comporter de manière agressive parce que : - a) le chien a agi pour se défendre contre une attaque d'une personne ou d'un animal domestique; - b) le chien a agi pour défendre sa progéniture ou pour réagir à une personne ou à un animal domestique qui s'est introduit sur la propriété du propriétaire; ou - c) le chien était taquiné, provoqué ou tourmenté (Without provocation). ## 2. RESPONSABILITÉS DU PROPRIÉTAIRE - (1) Le propriétaire d'un chien : - a) the dog was acting in defense of an attack on itself by a person or a domestic animal; - b) the dog acted to defend its offspring or in response to a person or domestic animal trespassing on the owner's property; or 4. the dog was teased, provoked, or tormented (Sans provocation). ## 2. RESPONSABILITIES OF OWNER - (1) The owner of a dog: - a) doit munir son chien d'une identification qui a) must provide his or her dog with identification inclut : that includes: - i. le numéro de téléphone du propriétaire; et - ii. le nom du chien; - b) ne doit pas permettre que son chien erre; - i. the owner's telephone number; and - ii. the dog's name; - b) must not allow his dog to be at large; - c) ne doit pas permettre que son chien aboie c) must not allow his dog to bark excessively; 10. excessivement; - d) doit ramasser immédiatement les matières fécales de son chien si elles sont sur une propriété autre que celle de son propriétaire et en disposer selon le guide guide established by Southeast Eco360; de tri établi par Eco360 Sud-Est; - d) must immediately pick up his dog's fecal matters if it is on property other than that of his owner and dispose of it according to the sorting - e) doit fournir à la municipalité, lorsque e) must provide the municipality, upon request, demandé, l'attestation valide with a valid rabies vaccination certificate, as vaccination contre la rage, tel que prescrit prescribed in section 3 of this by-law; or à l'article 3 de cet arrêté; ou - f) doit fournir un certificat d'un vétérinaire f) must provide a certificate from a veterinarian explaining the medical reasons why the rabies vaccination has not been administered; 15. expliquant les raisons médicales pour lesquelles la vaccination contre la rage n'a pas été administrée; - g) ne doit pas permettre à son chien de tenter g) must not allow his dog to attempt to bite, harass, chase, or attack a person or an animal; 17. de mordre, de harceler, de poursuivre ou d'attaquer une personne ou un animal; - h) ne doit pas permettre à son chien de h) must not allow his dog to chase or run after pedestrians, bicycles or motor vehicles; 19. poursuivre ou de courir après des piétons, des cyclistes ou des véhicules à moteur; et - i) doit tenir son chien en laisse lorsque celui- i) must keep his dog on a leash when in a public 2. ci circule dans un lieu public et être en place and maintain control over his dog. contrôle de son chien - (2) Toute personne commet une infraction si (2) Any person commits an offense if he or she tente d'importuner harasses or attempts to harass the by-law l'agent chargé de l'exécution des arrêtés enforcement officer in the performance of his 4. dans l'exercice de ses fonctions telles que duties as described in this by-law. décrites dans le présent arrêté. ## 3. VACCINATION CONTRE LA RAGE - (1) Un chien doit : ## 3. RABIES VACCINATION - (1) A dog must: - a) être vacciné contre la rage lorsqu'il atteint a) be vaccinated against rabies when it reaches l'âge de quatre (4) mois, revacciné lorsqu'il the age of four (4) months, revaccinated at the age atteint l'âge d'un (1) an et être revacciné of one (1) year, and subsequently revaccinated années ou aux trois (3) ans, annually or every three (3) years, in accordance conformément calendrier de with the vaccination schedule prescribed by the vaccination prescrit par le vétérinaire; et veterinarian; and 3. être vacciné dans les dix (10) jours de son b) be vaccinated within ten (10) days of its acquisition ou de la réception de tout avis acquisition or of recelving any · notice of de demande de vaccination reçu de la vaccination request from the municipality, and municipalité et par la suite aux années ou thereafter annually or every three (3) years in aux trois (3) ans conformément au accordance with the vaccination schedule calendrier de vaccination prescrit par le prescribed by the veterinarian, in the event that a vétérinaire, dans le cas où un chien âgé de dog older than four (4) months does not have a plus de quatre (4) mois n'a pas de certificat valid vaccination certificate. de vaccination valide. - (2) Le propriétaire d'un chien atteint de la (2) The owner of a dog that has rabies, is suspected of having rabies, or has been exposed ou ayant été exposé au virus de la rage to the rabies virus must immediately notify the doit en aviser immédiatement le vétérinaire veterinarian as well as the by-law enforcement 5. rage, soupçonné d'être atteint de la rage ainsi que l'agent chargé de l'exécution de officer; l'arrêté; et - (3) Un chien dont on sait ou soupçonne qu'il a (3) A dog known or suspected to have rabies must considéré comme be considered dangerous. 7. la rage doit être dangereux. ## 4. SAISIE ET MISE EN FOURRIÈRE ## 4. SEIZING AND IMPOUDING - (1) L'Agent chargé de l'exécution des arrêtés (1) The by-law enforcement officer or a person une personne désignée par la designated by the municipality may capture and municipalité peut capturer et mettre en impound a dog that who is at large or is not fourrière un chien qui erre ou qui n'est pas identified in accordance with paragraph 2(1)(a) identifié selon l'alinéa 2(1) (a) et : and: - a) si l'identité du propriétaire est connue, il l'en avise; ou - a) if the owner is known, notifies the owner that the dog is seized and impounded; or - b) si l'identité du propriétaire n'est pas b) if the owner is not known or if the owner is connue ou si son identité est connue known but cannot be located, will give public mais que celui-ci ne peut être retrové, notice using social media, including posting on the municipal website and the municipal Facebook notamment par page, and shall request that the contractor also affichage sur le site Web municipal et give a public notice using their social media, if possible. 2. il en donne un avis public à l'aide des médias sociaux, la page Facebook municipale et demande à l'entrepreneur de donner avis public à l'aide de leurs médias sociaux, si possible. - (2) L'avis prévu à l'alinéa 4(1)a) ou b) indique (2) The notice provided under paragraph 4(1)(a) que le chien en question a été mis en or (b) shall state that the dog has been impounded may be sold, placed for adoption or personne agissant pour son compte euthanized ninety-six (96) hours from the time o giving the notice, unless the owner, or anyone or the owner's behalf claims the dog and pays the 4. fourrière, que le propriétaire ou toute and dispose de quatre-vingt-seize (96) heures à partir du moment où l'avis a été donné pour le réclamer et payer la somme fixée costs set out in subsection (3). au paragraphe (3) et qu'à la fin de cette période, le chien pourra être vendu, placé en adoption ou euthanasié. - (3) Le chien qui a été mis en fourrière selon le (3) A dog impounded under subsection 4(1) may paragraphe 4(1) ne peut être relâché only be released under the conditions set by the 6. qu'aux conditions de l'entrepreneur, soient contractor, namely that: - a) son propriétaire soit identifié; - b) le paiement de tous les frais associés à la pension exigée pour la mise en fourrière pour chaque d'hébergement ait été effectué; jour - c) le paiement de tous les frais associés aux soins du chien ait été effectué; et - d) tout autre frais relatif à la capture ou autre ait été réglés. - a) the owner is identified; - b) all fees associated with the board required for impoundment for each day of boarding have been paid; - c) all fees associated with the care of the dog have been paid; and - d) all other fees related to the capture or otherwise have been paid. - (4) Le chien qui a été mis en fourrière selon le (4) A dog impounded under subsection 4(1): paragraphe 4(1) : - a) qui n'est pas réclamé par son a) that is not claimed by its owner within 4 days propriétaire à l'intérieur de 4 jours (96 (96 hours) becomes the property of the contractor; 17. heures) devient la propriété de and l'entrepreneur; et - b) qui a subi des blessures graves, et b) which has suffered serious injuries, and upon suite à la recommandation d'un the recommendation of a licensed veterinarian or vétérinaire agréé ou de l'entrepreneur, the contractor, the municipality may decide to have the dog euthanized to ensure the end the 19. la municipalité peut prendre la décision de faire euthanasier le chien pour dog's suffering and pain. assurer l'arrêt de la souffrance et des douleurs du chien. (5) Lorsque le propriétaire est connu, un chien (5) When the owner is known, a dead dog (euthanized or killed in a road accident) will be « raodkill ») sera remis à son propriétaire returned to its owner for disposal in an appropriate pour que celui-ci en dispose de la manière manner of his choice. If the owner of the dead dog cannot be identified, or is absent, the by-law enforcement officer will dispose of it respectfully in - mort euthanasié par accident appropriée de son choix. d'identification du propriétaire du chien mort, ou en l'absence du propriétaire, an appropriate location. l'agent chargé de l'exécution des arrêtés procédera à sa disposition, avec respect, dans un lieu approprié. (6) Dans l'exercice de ses fonctions en vertu (6) In the exercise of their duties under this by-law, du présent arrêté, l'agent chargé de the by-law enforcement officer or his agent is authorized to use a tranquilizer gun and any anesthetic device on a dog and shall not be held responsible for any damage caused to the anesthésiant sur un chien et ne sera pas dog in the course of performing these duties or dommage during impoundment. - l'exécution des arrêtés ou son mandataire est autorisé à faire usage d'un pistolet anesthésiant et de tout appareil tenu responsable d'aucun causé au chien dans l'exercice de ces fonctions ou de la mise en fourrière. ## 5. BIEN-ÊTRE DU CHIEN - (1) Lorsque l'Agent chargé de l'exécution des arrêtés a des motifs de craindre qu'il y ait un manque dans les soins d'un chien, qu'il y a de la négligence, de la maltraitance et/ou de la cruauté envers un chien, le signale à l'organisme compétent en la matière. ## 6. MORSURE - (1) Lorsqu'une morsure d'un chien a eu lieu: - a) l'agent chargé de l'exécution des arrêtés doit mener une enquête dès que la plainte est déposée; et - b) le chien doit être mis en quarantaine dans l'habitation du propriétaire du chien pour une période de dix (10) jours à partir de la date de la morsure. Durant la période de quarantaine, le chien peut seulement sortir de l'habitation pour déféquer ou uriner. - (2) La municipalité doit aviser par écrit le plaignant et le propriétaire du chien du résultat de l'enquête dans un délai raisonnable. ## 5. DOG WELFARE - (1) Where the By-law enforcement officer has reason to fear that a dog is not being properly cared for, or that there is neglect, abuse, and/or cruelty toward a dog, he will report the matter to the competent organisation. ## 6. BITE - (1) When a dog bite has occurred: - a) the By-law enforcement officer must conduct an investigation as soon as the complaint is lodged; - b) the dog must be quarantined in the dog owner's home for a period of ten (10) days from the date of the bite. During the quarantine period, the dog may only leave the dwelling to defecate or urinate. - (2) The Municipality must notify the complainant and the dog owner in writing of the outcome of the investigation within a reasonable time. - (3) À la suite de l'enquête, la municipalité peut exiger du propriétaire du chien certaines conditions jugées nécessaires pour assurer qu'une morsure ne se reproduise pas. ## 7. CHIENS DANGEREUX - (3) Following the Municipality may require the dog owner to comply with certain conditions deemed necessary to ensure that a bite does not reoccur. ## 7. DANGEROUS DOGS - (1) L'agent chargé de l'exécution des arrêtés (1) The By-law enforcement officer shall conduct devra faire une enquête et évaluer si un an investigation and assess whether a dog 2. chien est qualifié de chien dangereux qualifies as a dangerous dog when: lorsque : - a) une plainte a été déposée; - b) l'agent chargé de l'exécution des arrêtés observé un comportement pouvant être classifié de dangereux; ou - c) une morsure d'un chien a eu lieu. - (2) À la suite de l'évaluation, le propriétaire du (2) Following the assessment, the owner of a dog chien qui a le statut de dangereux doit: classified as dangerous must: - a) ensure that the dog is muzzled at all times when - a) s'assurer que le chien soit muselé en tout temps lorsqu'il est en dehors du off the owner's property; terrain du propriétaire; - b) retenir le chien sur une laisse d'au plus b) keep the dog on a leash no longer than one (1) metre and ensure that the dog is under the control of a responsible person over eighteen (18) years old when off the owner's property; 10. un (1) mètre et assurer que le chien soit sous le contrôle d'une personne responsable de plus de dix-huit (18) ans lorsqu'il est en dehors du terrain du propriétaire; - c) lorsque le chien est sur le terrain du c) when the dog is on the owner's property, ensure that the dog is securely confined inside the dwelling or placed in a secure enclosure or structure that is closed and locked, preventing a dangerous dog from escaping and preventing anyone not in control of the dog from entering. This enclosure or structure must meet the requirements of the New Brunswick SPCA Code chien d'y pénétrer. Cet enclos ou cette of Practice for Dog Care and comply with the Animal Protection Act and its regulations. The enclosure or structure must not be located less chiens au Nouveau- than one (1) metre from the property line or less than three (3) metres from a neighboring dwelling unit; and 12. propriétaire, s'assurer que le chien est enfermé de manière sécuritaire à l'intérieur du domicile ou soit mis dans un enclos ou une structure sécuritaire fermé et verrouillé qui empêche un chien dangereux de s'échapper et une personne qui n'a pas le contrôle du structure doit rencontrer les exigences du Code de pratiques relatives aux soins des Brunswick de SPCA-NB et respecter la Loi sur la Société protectrice des animaux et ses règlements afférents. L'enclos ou la structure ne doit pas être situé à moins d'un (1) mètre de la limite de la propriété ou à moins de trois (3) mètres d'une unité d'habitation voisine; - a) a complaint has been filed; - b) the by-law enforcement officer has observed behavior that could be classified as dangerous; or - c) a dog bite has occurred. d) apposer à chaque entrée du terrain et d) post a sign at each entrance to the property and building where the dangerous dog is kept, warning gardé, une affiche pour avertir, par in writing and by means of a pictogram that a dangerous dog is on the premises. This sign must qu'un chien dangereux se trouve sur le be visible and legible from the nearest road or pathway. - du bâtiment où le chien dangereux est écrit et au moyen d'un pictogramme, terrain. Cette affiche doit être visible et lisible à partir de la route ou de la voie la plus proche. - (3) Un agent chargé de l'exécution des arrêtés (3) A by-law enforcement officer may file a complaint with the court, and a judge may order that the dog be euthanized or impose other doive être euthanasié ou imposer d'autre conditions on the owner for controlling the dog. - peut déposer une plainte à la cour et un juge de la Cour peut ordonner que le chien conditions de contrôle du chien au propriétaire. ## 8. INFRACTIONS ## 8. INFRACTIONS - (1) Quiconque enfreint une disposition du (1) Anyone who contravenes a provision of this présent arrêté commet une infraction et est by-law commits an offense and is liable, upon passible, sur déclaration de culpabilité, conviction, to a minimum fine of $140 to $640. 2. d'une amende minimale de 140$ à 640$. - (2) Une personne reconnue coupable d'avoir (2) A person found guilty of contravening this byenfreint le présent arrêté, un juge de la law, a judge of the Provincial Court may order, in Cour provinciale peut ordonner, en sus ou addition to or instead of the fine, that the dog au lieu de l'amende, que le chien objet de involved in the offense be euthanized or otherwise 4. l'infraction soit abattu ou qu'il en soit disposed of. disposé autrement - (3) L'imposition et le paiement de l'amende ne (3) The imposition and payment of the fine in no libèrent en aucune façon le contrevenant way relieves the offender from the obligation to pay de l'obligation de payer tous frais ou coût all fees or costs to which they are liable under the 6. dont il est passible sous les dispositions du provisions of this by-law. présent arrêté. ## 9. PÉNALITÉS ADMINISTRATIVES ## 9. ADMINISTRATIVE PENALTIES - (1) La municipalité peut exiger qu'une pénalité (1) The municipality may require that an administrative penalty be paid in relation to the 2. administrative soit payée relativement à l'infraction d'une disposition de cet arrêté. contravention of a provision of this by-law. - (2) Une personne qui omet ou contrevient de (2) A person who fails or contravenes to comply se conformer à l'une des dispositions du with any provision of this by-law and who receives présent arrêté et qui reçoit un avis de a notice of administrative penalty in accordance pénalité administrative conformément à la with the Local Governance Act and its regulations Loi sur la gouvernance locale et ses may pay the municipality, within 30 calendar days règlements y afférents peut payer à la following the date of the offence, an administrative municipalité, dans les 30 jours calendrier penalty of one hundred forty dollars ($140.00) suivant la date de l'infraction, une pénalité and, upon recept of payment of the administrative administrative de cent quarante dollars penalty, the person who committed the offence is (140,00$) et, sur réception du paiement de not liable to be prosecuted accordingly. la pénalité administrative, la personne qui - a commis l'infraction n'est pas susceptible d'être poursuivie, par conséquent. - (3) L'imposition et le paiement de la pénalité (3) The imposition and payment of the administrative ne libèrent en aucune façon administrative penalty in no way relieves the le contrevenant de l'obligation de payer offender from the obligation to pay all fees or costs tous frais ou coût dont il est passible sous to which they are liable under the provisions of this by-law. ## 10. DIVISIBILITÉ ## 10. SEVERABILITY Dans le cas où une partie du présent arrêté If any part of this by-law is declared invalid or serait déclarée invalide ou annulée, les autres repealed, the remaining provisions shall remain in dispositions demeurent en vigueur. force. ## 11. INTERPRÉATION - (1) Le masculin inclut le féminin et est utilisé dans cet arrêté, sans discrimination afin d'alléger le texte. - (2) Le pluriel ou le singulier s'appliquent également à l'unité ou à la pluralité. ## 12. ADOPTION ## 11. INTERPRETATION - (1) The masculine includes the feminine and is used in this by-law without discrimination in the order to simply the text. - (2) The plural or singular also applies to unity or plurality. ## 12. ENACTMENT Le présent arrêté municipal entre en vigueur à la This municipal by-law comes into force on the le conseil date of its final adoption by the municipal council. date de son adoption finale par municipal. <!-- image --> | PREMIÈRE LECTURE (par titre) : 12 nov. 2025 FIRST READING (by title): | | | Nov. 12, 2025 | |------------------------------------------------------------------------------------------------|-----------------|--------------------------------------------------------------------------------------------|------------------| | DEUXIÈME LECTURE (par titre) : 12 nov. 2025 SECOND READING (by title): Nov. 12, 2025 | | | | | LECTURE INTÉGRALE : (Procédure conforme à l'article 15(3) de la Loi sur la gouvernance locale) | 13 janvier 2026 | ENTIRETY READING: (Procedure in accordance with section 15(3) of the Local Governance Act) | January 13, 2026 | | TROISIÈME LECTURE (par son titre) ET ADOPTION : Roméo Bourque Maire / Mayor | 13 janvier 2026 | THIRD READING (by title) AND ADOPTION: Tina Mazerolle Greffière / Clerk | January 13, 2026 |