Arrêté S-10 / By-Law S-10: Exterior Fires

Grand Falls, New Brunswick · adopted 2025-08-13

This is the exact embedded text of the captured official document. Snapshot 998c37b6e6a7 · verified 2026-06-05 · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

MUNICIPALITÉ RÉGIONALE DE GRAND-SAULT GRAND FALLS REGIONAL MUNICIPALITY ARRÊTÉ S-10 BY-LAWS-10 UN ARRÊTÉ CONCERNANT LES FEUX EXTÉRIEURS DANS GRAND-SAULT EN VERTU DU POUVOIR que lui confère la Loi sur la gouvernance locale, le conseil municipal de Grand-Sault, dûment réuni, adopte ce qui suit : PRÉAMBULE A BY-LAW CONCERNING EXTERIOR PIRES IN GRAND FALLS BE IT ENACTED by the Local Governance Act under the authority vested in it and its amendments as follows: RECITALS ATTENDU QUE, la Municipalité régionale de Grand-Sault s'engage à encadrer les feux extérieurs dans la municipalité afin de permettre aux citoyens de faire des feux sur leur propriété résidentielle de façon sécuritaire, dans le respect des propriétaires de propriétés avoisinantes et de la communauté en général; ATTENDU QUE, la Municipalité régionale de Grand-Sault juge opportun d'adopter le présent arrêté destiné à offrir des mesures de protection concernant la sécurité, la santé et le bien-être du grand public dans la municipalité régionale de Grand-Sault, y compris la protection contre les incendies; ATTENDU QUE, l'article 10 de laZof sur la gouvernance locale, L.N.-B. 2017, ch 18, énonce qu'un gouvernement local, relativement à quelque fin municipale que ce soit, peut prendre des arrêtés concernant la sécurité, la santé et le bien-être des personnes ainsi que leur protection et la protection de leurs biens contre les incendies; A CES CAUSES le conseil municipal de Grand-Sault édicté : WHEREAS the Grand Falls Régional Municipality is committed to managing outdoor fires within the municipality to allow citizens to have fires at their residential property safely and in a manner that is respectful to the surrounding property owners and the community, generally; AND WHEREAS the Grand Falls Régional Municipality deems it advisable to pass this by-law because it will provide safeguards for the safety, health and welfare of the général public in the Grand Falls Régional Municipality, including fire protection; AND WHEREAS section 10 of the Local Governance Act, S.N.B. 2017, e. 18, provides that a local govemment may make by-laws for municipal purposes respecting the safety, health and welfare of people and the protection ofpeople and property fi-om fire; NOW THEREFORE, the municipal council of Grand Falls enacts as follows: l. Titre l. Title 1(1) Le présent arrêté peut être cité sous le titre : Arrêté sur les feux extérieurs à Grand- Sault (ci-après « l'arrêté »). 2. Définitions 2(1) Les définitions qui s'appliquent au présent arrêté: suivent « Feu de la catégorie l » désigne un feu de la catégorie l tel que défini à l'article 3.2 du Règlement du Nouveau-Brunswick 84-204 1(1) This by-law may be cited as the Grand Falls Outdoor Pires By-Law (hereinafter the "By-law"). 2. Définitions 2(1) The following définitions apply in this By-law: "Category l Pire" means a Category l fire as defined in section 3.2 of Régulation 84- 204 under the New Brunswick Forest Pires Act, S.N.B. 2014 e. 110. ARRÊTÈ/BY-LAW S-10 Page |2 pris en vertu de la Loi sur les incendies de /orê/L.R.N.-B. 2014, ch. 110. « Municipalité » désigne la Municipalité régionale de Grand-Sault. « Combustible » désigne une matière qui peut prendre en feu et qui a la propriété de brûler. "Municipality" means the Grand Falls Régional Municipality. "Combustible" means capable of catching fire and buming. « Conseil municipal » désigne les membres élus du conseil municipal de la municipalité. « Feu à des fins culturelles » désigne un feu en plein air allumé dans le cadre d'une pratique, d'une cérémonie ou d'un événement culturel spécifique. « Chef des pompiers » désigne le chef pompier d'une des trois brigades du service d'incendies de Grand-Sault ou l'un de ses représentants. « Brigade d'incendie » désigne une des trois brigades du service d'incendie de la Municipalité (Brigade de Grand-Sault, Brigade de Dmmmond et Brigade de Saint- André). « Feu en plein air » désigne un feu qui n'est pas contenu dans un foyer extérieur, mais qui est contenu par tout autre moyen conçu pour éviter la propagation du feu. « Propriétaire » désigne le propriétaire enregisù-é d'une propriété et comprend toute personne, compagnie ou occupant ayant le contrôle ou la possession de la propriété ou d'une partie de celle-ci. « Feu extérieur » désigne tout feu à l'extérieur. "Municipal Council" means the elected municipal council ofthe Municipality. "Cult-iral Fire" means an open fire ignited in connection with a spécifie cultural or practice, ceremony or event. "Pire Chief means the Firc Chiefofone of the three brigades of the Grand Falls fire department or one ofhis représentatives. "Pire Department" means one of the three brigades of the Municipality's fire department (Grand Falls Brigade, Dmmmond Brigade and Saint-André Brigade). "Open Pire" means a fire not contained within an Outdoor Fireplace but is contained by other means designed to prevent the spread offire. "Owner" means the registered owner ofthe property and includes any person, company or occupant having control over or possession of the property or any portion thereof. "Outdoor Pire" means any fire outdoors. « Foyer extérieur » désigne un récipient fermé incombustible fabriqué ou fait à la main, conçu pour accueillir un feu de bois avec une chambre de combustion mesurant au plus un mètre cube, qui incorpore un écran dont les ouvertures sont au plus de 12 millimètres; ou un foyer modulaire de chauffage au bois fabriqué avec des blocs de pierre entaillés qui s'emboîtent ou un foyer en brique, en pierre ou en ciment assemblé avec ou sans mortier qui peut être utilisé pour la cuisson sur le gril ou une plaque à cuisson, avec une chambre de combustion mesurant au plus un mètre cube, qui incorpore un écran dont les ouvertures sont au plus de 12 millimètres et qui est en place lorsqu'il brûle, mais pas lors de la cuisson, "Outdoor Fireplace" means a manufactured or handmade non-combustible, enclosed container designed to hold a wood fire with a combustion chamber measuring at most, one cubic mètre, which incorporâtes a screen having openiags of not more than twelve (12) millimètres; or a modular wood- buming fireplace made with notched interlocking stone blocks, or a brick, stone or concrète fireplace assembled with or without mortar which can be used for cooking over a grill or cooking plate with a combustion chamber measuring, at most, one cubic mètre with incorporâtes a screen having openings of not more than twelve (12) millimètres to be m place when buming but not cooking, and excludes propane or ARRETÉ/BY-LAWS-10 Page et il exclut les foyers extérieurs et les appareils de cuisson ou de chauffage alimentés au propane ou au gaz naturel. « Feux d'artifice » désigne les pétards, les pétards de canon, les boules de feu, les mines, les chandelles romaines, les fusées éclairantes, les pétards, les torpilles et tout autre explosif désigné par le lieutenant- gouverneur en conseil. « Lantemes volantes » Dispositifs constitués d'une enveloppe légère, généralement en papier, munis d'une source de chaleur (flamme nue) qui, lorsqu'elle est allumée, chauffe l'air à l'intérieur, permettant ainsi à la lanteme de s'élever dans les airs. Elles sont également connues sous le nom de lantemes célestes, lantemes chinoises ou lantemes thaïlandaises. « Substances interdites » désigne des matériaux qui posent un risque à la santé humaine ou à F environnement lorsque brûlé, et comprennent sans s'y limiter : a) Les carcasses d'animaux ou le fùmier animal; b) Les déchets biomédicaux tels que définis dans les Lignes directrices sur la gestion des déchets biomédicaux au Canada préparées par l'Association canadienne de normalisation sous la direction du Conseil canadien des mmistres de l'Environnement (CCME), février 1992; e) Les tapis; d) Les ordures ménagères; e) Les fils électriques; f) Les produits dangereux comme des agents chimiques ou physiques régis en vertu des dispositions du Système d'information sur les matières dangereuses utilisées au travail (SIMDUT) ou de la Loi sur le û-ansport des marchandises dangereuses et ses règlements; g) Les produits pétroliers; h) Les matières plastiques; i) Le bois traité sous pression ou les traverses de chemm de fer; j) Les ordures ou autres déchets issus des opérations commerciales, industrielles ou municipales; k) Les résines et les colles; l) Le caoutchouc. natural gas fùelled outdoor fireplaces, cooking or heating devices. "Fireworks" means firecrackers, caimon crackers, fireballs, mines, roman candles, skyrockets, squibs, torpedoes and any other explosives designated by the Lieutenant Govemor in Council. "Flying lantems" Devices consisting of a lightweight frame, usually covered with paper, equipped with an open flame heat source that, when lit, heats the air inside the lantem, allowing it to rise into the air. They are also known as sky lantems, Chinese lantems, or Thai lantems. "Prohibited Materials" means a material that poses a threat to human health or the environment when bumed, includes but is not limited to, any ofthe following: (a) Animal cadavers or manure; (b) Biomédical waste as defined in the Guidelines for the Management of Biomédical Waste in Canada prepared by the C SA under direction ofthe Canadian Council ofMinisters of the Environment (CCME), February 1992; (e) Carpets; (d) Domestic garbage; (e) Electrical wire; (f) Hazardous materials such as chemicals or physical agents regulated under the provisions ofthe Workplace Hazardous Materials Information System (WHMIS) or the Transportation of Dangerous Goods Act and its Régulations; (g) Petroleum productions; (h) Plastics; (i) Pressure treated lumber or railway ties; (j) Refuse or other wastes fi-om commercial, industrial or municipal opérations; (k) Resins and glues; or (l) Rubber. ARRÊTÈ/BY-LAW S-10 Page |4 3. Interprétation 3(1) Les règles d'interprétation suivantes s'appliquent au présent arrêté comme suit: a) Les titres, intertitres et numéros des dispositions ne servent qu'à faciliter la consultation de l'arrêté et ne doivent pas servir à son interprétation. b) Le genre ou le nombre grammaticaux doivent être adaptés au contexte. e) Les renvois législatifs paraissent en italique. Le renvoi à une loi vise également les modifications qui s'y appliquent, y compris toute législation de remplacement. Les renvois à d'autres arrêtés de la municipalité visent également les modifications qui s'y appliquent, y compris tout arrêté de remplacement. d) Les obligations qu'il crée s'ajoutent à celles découlant d'autres arrêtés applicables de la municipalité ou des lois et règlements applicables des gouvernements fédéraux ou provmciaux. e) Si une disposition quelconque est déclarée invalide par un tribunal compétent pour quelque motif que ce soit, la décision n'entache en rien la validité de F arrêté dans son ensemble ni de toute autre disposition. 4. Feux 4(1) La Municipalité régionale de Grand- Sault doit adhérer au programme de surveillance des incendies de forêt du Nouveau-Bmnswick pour déterminer l'état des incendies applicable pendant la saison des incendies : Pas de brûlage, Brûlage limité (pendant une période de temps spécifiée) ou Brûlage permis. 4(2) II est interdit d'allumer ou de faire allumer un feu de quelque nature que ce soit dans la Municipalité régionale de Grand- Sault lorsque les feux de catégorie l sont interdits en vertu de l'Indice des feux du Nouveau-Brunswick. 3. Interprétation 3(1) Rules for interprétation of the language used in this By-law are contained in the lettered paragraphs as follows: (a) The captions, article and section names and numbers appearing in this By-law are for convenience of référence only and have no effect on its interprétation. (b) This By-law is to be read with all changes of gender or number required by the context. (e) Each référence to législation in this By-law is printed in Italie font. The référence is intended to include all applicable amendments to the législation, including successor législation. Where this By-law références other by-laws of the municipality, the term is intended to include all applicable amendments to those By-laws, including successor by-laws. (d) The requirements ofthis By-law are in addition to any requirements contained in any other applicable by-laws of the Municipality or applicable provincial or fédéral statutes or régulations. (e) If any section, subsection, part or parts or provision ofthis By-law, is for any reason declared by a court or tribunal of compétent j urisdictionto be invalid, the mling shall not affect the validity of the By-law as a whole, nor any other part ofit. 4. Pires 4(1) The Grand Falls Régional Municipality shall adhère to the New Brunswick Forest Pire Watch program to détermine the applicable fire status during the fire season: No Bum, Restricted Bum (during a specified time period), or Bum permitted. 4(2) No person shall light, ignite, start or cause to be lit, ignited, or started, a fire of any kind whatsoever within the Grand Falls Régional Municipality when Category l fires are prohibited by the New Bmnswick Forest Pire Watch. ARRÊTÈ/BY-LAW S-10 Page |5 4(3) Cette interdiction s'applique également aux feux d'artifice, aux lantemes volantes ainsi qu'à tout autre dispositif pouvant être une source d'incendie. 4(4) Malgré ce qui précède, les types de feux suivants sont permis lorsque les feux de catégorie l sont interdits: a) L'utilisation de barbecue ou d'appareil de cuisson au propane, au gaz naturel ou au charbon de bois. 4(5) II incombe à la personne qui désire allumer im feu de vérifier que le brûlage est autorisé en vertu de l'Indice des feux du Nouveau-Brunswick, et ce, avant de procéder à l'allumage. 4(6) Sous réserve du présent arrêté, il est interdit d'allumer ou de faire allumer, d'entretenir, d'attiser ou de faire usage d'un feu en plein air, ou en permettre Pallumage, à F intérieur des anciennes limites municipales de Grand-Sault, Dmmmond et Saint-André, sauf s'il s'agit d'un petit feu contenu dans un foyer extérieur approuvé, tel que défini dans le présent arrêté. Dans les anciens districts de services locaux (DSL) faisant maintenant partie de la Municipalité régionale de Grand-Sault, les feux en plein air sont permis, mais un permis de brûlage doit être obtenu auprès du ministère des Ressources naturelles et Développement de l'énergie. 5. Foyers extérieurs 5(1) 11 est interdit d'utiliser un foyer extérieur, sauf en conformité avec ce qui suit : a) Le foyer extérieur n'est pas placé sur un patio ou sur une surface combustible; b) Le foyer extérieur est situé : (i) A 3 mètres de tout édifice ou structure; (ii) A 3 mètres de toute herbe haute ou végétation; (iii) A 3 mèb-es de toute haie, arbre, câblage aérien ou autre matière combustible; (iv) A 6 mètres de toute structure ou de tout édifice situé sur une propriété adjacente; 4(3) This prohibition also applies to fireworks, flying lantems and other device that could be a source of fire. 4(4) Notwithstanding the foregoing, the following fires are permitted when Category l fires are prohibited: (a) The use of propane, natural gas or charcoal barbeque or cooking appliance. 4(5) The onus is on the person wanting to light a fire to verîfy that buming is permitted as per the New Brunswick Forest Fire Watch prior to igniting. 4(6) Subject to this By-law, no person shall start, ignite, tend, fuel or make use of or cause to be started or ignited, an Open Pire within the former municipal limits of Grand Falls, Drummond and Saint-André, except where the fire is small and contained in an approved outdoor fireplace as defined in this by-law. In the former local service districts (LSDs) now part of the Grand Falls Régional Municipality, open fires are permitted, but a buming permit must be obtained fi-om the Department of Natural Resources and Energy Development. 5. Outdoor Fireplaces 5(1) No person shall use an Outdoor Fireplace, except in accordance with the following: (a) The Outdoor Fireplace shall not be placed on a patio or combustible surface; (b) The Outdoor Fireplace shall be located: (i) 3 mètres from any building or structure; (ii) 3 mètres fi-om any tall grass or végétation; (iii) 3 mètres from any hedge, trees, overhead wiring, or other combustible materials; (iv) 6 mètres from any structure or building on an adjacent property; ARRÊTÉ/BY-LAWS-10 Page |6 (v) A 6 mètres de toute zone boisée; (vi) Dans la cour arnère ou latérale d'une propriété. e) II n'est pas permis d'allumer plus d'un foyer extérieur par propriété à la fois. d) Le foyer extérieur est équipé de pare-étincelles permettant des ouvertures d'au plus 12 millimètres, y compris la cheminée. e) Lors du brûlage, la porte ou le couvercle du foyer extérieur doivent demeurer fermés sauf pour ajouter du bois sec et propre, lors de la cuisson ou lors de l'extinction du feu. (v) 6 mètres fi-om any wooded area; (vi) In the rear or side yard of a property. (e) Not more than one (l) Outdoor Fireplace per property is permitted to be lit at one time. (d) The Outdoor Fireplace shall be equipped with spark arrestors allowing no more than 12 millimeù-es openings, including the chimney. (e) Except for adding clean dry wood, cooking or the extinguishment of the fire, the door or cover of the Outdoor Fireplace must remain closed during burning. f) Le propriétaire de la propriété a donné son consentement. g) Le foyer extérieur est surveillé en tout temps lorsqu'il est utilisé. h) Tout objet permettant l'extinction est facilement accessible, à moins de 15 mètres du foyer extérieur. Un tel objet peut comprendre, sans s'y limiter, un extmcteur, un seau d'eau ou un tuyau d'an-osage fonctionnel. (f) The Owner of the property has provided consent. (g) The Outdoor Fireplace shall be attended at all times while in use. (h) Ameans ofextinguishmentshallbe readily available, within 15 mètres of the Outdoor Fireplace. Such means may consist of, but is not limited to a fire extinguisher, a pail of water, or a functioning garden hose. i) Le foyer extérieur doit être complètement éteint avant de le laisser sans surveillance. j) Tout foyer extérieur doit être immédiatement éteint lorsqu'un membre de la Brigade d'incendie en fait la demande. 6. Substances interdites (i) The Outdoor Fireplace must be completely extinguished prior to being left imattended. (j) AU Outdoor Fireplaces are to be immediately extinguished when requested by any member of the Pire Department. 6. Prohibited Materials Il est interdit de brûler des substances interdites dans la municipalité régionale de Grand-Sault. 7. Inspection et Application 7(1) Les personnes régulièrement nommées agents d'exécution des arrêtés par le conseil municipal sont autorisées à réaliser les inspections nécessaires à l'administration ou à l'application du présent arrêté. No person shall bum Prohibited Materials within the Grand Falls Régional Municipality. 7. Inspections and Enforcement 7(1) Every person duly appointed by Council as a by-law enforcement officer is hereby authorized to carry out any inspection that is necessary for the administration or enforcement of this by- law. ARRÊTÉ/BY-LAWS-10 Page |7 7(2) Les agents de la paix et les agents d'exécution des arrêtés sont habiletés à prendre les mesures et à exercer les pouvoirs et les fonctions énoncés dans le présent arrêté et dans la Loi sur la gouvemance locale qu'ils estiment nécessaires à l'application des dispositions du présent arrêté. 7(2) Any peace officer or by-law enforcement officer is hereby authorized to take such actions, exercise such powers and perform such duties, as may be set out in this by-law or in the Local Govemance Act and as they may deem necessary to enforce any provision ofthis by-law. 8. Infractions 8. Offences 8(1) Quiconque contrevient à une disposition du présent arrêté commet une infraction pumssable à titre d'infi-action de la classe D en application de la Partie II de la Loi sur la procédure applicable aux infractions, L.N.-B. 1987 ch. P-22.1, enb-aînant une amende d'au moins 140 $ et d'au plus 2 100$. 9. Pénalités administratives 8(1) A person who violâtes any provision of this By-law commits an offence punishable under Part II of the Provincial Offences Procédure Act, SNB 1987 e P-22.1 as a category D offence, with a minimum of one hundred and forty dollars ($140) and a maximum fine oftwo thousand one hundred dollars ($2,100). 9. Administrative Penalties 9(1) La municipalité peut exiger qu'une pénalité administrative soit payée relativement à une infraction à une disposition du présent arrêté, tel que prévu au paragraphe 9(2). 9(2) Toute personne qui contrevient à Une disposition du présent arrêté alors qu'une interdiction de brûlage émise par la province du Nouveau-Brunswick est en vigueur est passible d'une pénalité administrative de l 500 $, laquelle doit être payée auprès de la municipalité dans im délai de quarante-cinq (45) jours civils suivant la date de l'infraction. 9(3) Le paiement d'une pénalité administrative n'annule pas l'obligation de respecter l'arrêté. 10. Abrogation 10(1)L'adoption du présent arrêté abroge les arrêtés suivants : Arrêté 65 de la ville de Grand-Sault et ses modifications; Arrêté 79 du village de Drummond Inc. 1967 et ses modifications. 9(1) The Municipality may require an administrative penalty to be paid with respect to a violation of a provision of this By-law as set out in subsection 9(2). 9(2) Any person who contravenes to a provision of this by-law while a bum ban issued by the Province of New Brunswick is in effect is subject to an administrative penalty of $1,500, which must be paid to the municipality within forty-five (45) calendar days frorn the date ofthe offence. 9(3) Payment of an administrative penalty does not alleviate the responsibility for compliance with the By-law. 10(l)The adoption ofthis by-law repeals the following by-laws: By-law 65 of the town of Grand Falls and its amendments; By-law 79 of the village of Dmmmond Inc. 1967 and its amendments. 10(2)L' abrogation de ces arrêtés n'a aucun effet sur les peines ou confiscations encourues, ou sur la responsabilité engagée, avant cette abrogation, ni sur les procédures d'exécution achevées ou pendantes au moment de celle-ci; elle n'a pas non plus pour effet d'abroger, d'annuler, de modifier, 10(2)The repeal of thèse by-laws shall not affect any penalty, forfeiture or liability incurred before such repeal or any proceeding for enforcing the same completed or pending at the time of repeal; nor shall it repeal, defeat, disturb, invalidate or prejudicially affect any matter or thing ARRÊTÉ/BY-LAWS-10 Page 18 d'invalider ou d'altérer quoi que ce soit qui serait achevé ou pendant à ce moment. 11. Date_dlentree en vigueur whatsoever completed, existing or pending at the time ofrepeal. 11. Effective date Le présent arrêté entre en vigueur le jour de son adoption. Il est par conséquent édicté tel qu'adopté par le conseil municipal de Grand-Sault au Nouveau-Brunswick. This municipal by-law comes into effect on the date ofits adoption. Therefore, be it enacted as adopted by the Council ofthe Municipality of Grand Falls, New Brunswick. Urgence déclarée par résolution du conseil / Emergency declared by council résolution Première lecture / First reading: Le 13 août 2025 / August 13th, 2025 Deuxième lecture / Second reading: Le 13 août 2025 / August 13th, 2025 Troisième lecture et adoption / Third reading and enactment: Le 13 août 2025 / August 13th, 2025 !/y/f/',-)--- Bertrand Beaulieu Maire / Mayor 1??" %%t '. »-» s Eric Greffier/ -:-*-!- ^2\ .X?^ X^J^' '<%su""tl