By-law No. 82: Grand Falls Traffic By-law

Grand Falls, New Brunswick

This is the exact embedded text of the captured official document. Snapshot d59e840aaa75 · verified 2026-06-05 · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

ARRÊTÉ N0. 82 BY-LAW NUMBER 82 ARRÊTÉ DE LA MUNICIPALITÉ DE GRAND-SAULT AU NOUVEAU- BRUNSWICK PORTANT RÉGLEMENTATION DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE. LE CONSEIL DE VILLE DE GRAND-SAULT, DÛMENT RÉUNI ADOPTE CE QUI SUIT: l. Cet arrêté sera connu sous le titre de Arrêté sur la Circulation routière de Grand-Sault. DÉFTNTTIONS 2. Les mots utilisés dans cet arrêté ont la même signification que celle qui leur est attribuée dans la première partie de la Loi sur les véhicules à moteur, R.S.N.B., chapitre M-17 ainsi que les modifications qui s'y rattachent. VOIES OUVERTES À LA CIRCULATION DES CAMIONS 3. Le conseil dûment réuni, pourra adopter des résolutions empêchant l'accès à certaines rues de la ville aux camions dont la masse brute enregistrée est de 7500 kg ou plus et ceci en vue de protéger le public et/ou les routes en mauvais état. CHEMINS OU VOIES À SENS UNIQUE 4. Les routes figurant à l'annexe "A" de cet arrêté sont désignées à sens unique et tous les véhicules empruntant ces routes auront a circuler dans le sens indiqué à l'annexe "A". 5. Le virage à gauche est interdit aux endroits spécifiés à l'annexe "B" de cet arrête. STATIONNEMENT DE VÉHICULES À MOTEUR 6. A moins d'indication contraire, le stationnement sera permis sur le côté droit d'une voie à sens unique, pourvu que le véhicule soit stationné le nez face à la bordure A BY-LAW TO REGULATE TRAFFIC IN THE TOWN 0F GRAND FALLS, N.B. BE IT ENACTED BY THE TOWN COUNCIL 0F THE TOWN 0F GRAND FALLS AS FOLLOWS: This By-Law may be cited as the "Grand Falls Traffic By-law". FNTERPRETATION "Words used in this By-law which are defined in Section l of the Motor Vehicle Act, R.S.N.B., Chapter M-17 and amendments, shall have the same meaning as therein defined. TRUCK ROUTES Whenever it deems necessary, for the protection of the public or due to road conditions, Town Council may, by résolution, restrict spécifie streets to all vehicles exceeding a stated gross vehicle weight of 7,500 kg or more. ONE-WAY HIGHWAYS The highways set out in Schedule "B" to this By-law are designated as One-way highways and all vehicles thereon shall move in the direction specified in the said schedule. Left hand turns are prohibited at the locations set out in Schedule "B" to this By-law. STOPPING, STANDING AND PARKING Except where parking is prohibited, vehicles may be parked on the right side of a One-way highway, provided that any vehicle so parked shall be parked head in ^2k TRUE et la l'intérieur des marques placées à cet effet, dans les endroits décrits à l'annexe "C" où le stationnement à angle est permis. l) Le stationnement des camions sera interdit sur les routes décrites à l'annexe "D" de cet arrêté à moins qu'on charge ou qu'on décharge de la marchandise ou des matériaux. 2) Un conducteur de camion de livraison ne peut arrêter, immobiliser ou garer son véhicule sur aucune rue de la ville pour une période plus longue qu'il sera nécessaire pour le chargement ou le déchargement de la marchandise. Il est interdit d'immobiliser ou de garer un véhicule: l) dans un endroit désigné et indiqué par une signalisation ou une marque sur la chaussée à cet effet; 2) dans les zones débarcadères désignées pour laisser monter ou descendre les écoliers ou voyageurs d'autobus, à moins de cas d'urgence ou suivant les directives d'un agent de la paix; 3) sur aucune rue alors que l'on procède au travail de déneigement. 9. Il est interdit d'arrêter, 9. d'immobiliser ou de garer un véhicule pour une période dépassant deux (2) heures, qu'il soit sous surveillance ou non, du lundi au vendredi inclusivement entre 8 heures et 18 heures, sur les routes ou endroits décrits à l'annexe "E" de cet arrêté. 10. Il est interdit d'arrêter, 10. d'immobiliser ou de garer un camion à moteur sans surveillance the curb at the right, at such angle as may be indicated by markings thereon set out in Schedule "C" to this By-law. l) No person shall park a public motor truck, except for the purpose of and while loading or unloading goods or merchandise, on any of the high-ways or parts of high-ways designated in Schedule "D" to this By-law. 2) No driver of a truck delivering commodities shall stop, stand or park such vehicle on any street for a longer period than is reasonable and necessary for the loading and unloading of its contents. No person shall stop, stand or park a vehicle: l) at any place where signs or markings prohibit parking; 2) at any street or portion thereof set aside for the exclusive parking of buses for the purpose of allo-wmg passengers to enter or alight therefrom, except in case of emergency or under the direction of a Peace Offîcer; 3) on any street or portion thereof -whlle the work of clearmg snow or ice therefrom is in progress. No person shall stop, stand or park a vehicle for a longer period that two (2) hours, whether attended or unattended, on any of the high-ways or parts of hjghwavs. designated in Schedule "E" to this By-la-w bet-ween the hours of 8:00 am and 6:00 pm from Monday to Friday. No person shall stop, stand or park a public motor truck unattended, on any of the 11. sur les routes ou les endroits décrits à l'annexe "F" de cet arrêté. Nonobstant tous les règlements avec indication contraire, il sera interdit à toute personne de stationner un véhicule sur une rue de la ville entre le premier novembre et le 15 avril de l'année suivante, entre 2 heures et 7 heures le même jour et ceci en vue de permettre le déneigement. 12. l) 2) 3) Dans cet article: (a) "pneus d'hiver" se définit comme suit: (i) des pneus avec une semelle du genre à pemettre une meilleure traction sur la chausée recouverte de neige ou de glace. (b) "saison hivernale" se définit comme étant la période allant du premier jour de décembre jusqu'à et incluant le 31 mars de l'année suivante. Toute personne qui conduit un véhicule non-muni de pneus d'hiver sur une rue recouverte de neige ou de glace dans la ville de Grand- Sault, sera considérée comme causant une entrave à la circulation. Lorsqu'on arrive sur un véhicule qui entrave la circulation selon les dispositions de cet article, un agent de la paix pourra: high-ways or parts of highways designated in Schedule "F" to this By-law. 11. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, no person shall park a motor vehicle on any street -within the To-wn of Grand Falls between the first day of November of any year and the fifteenth day of April of the succeeding year, between the hours of two o'clock and seven o'clock in the forenoon on any day for the purpose of snow ï-emoval. 12. l) In this Section: (a) "Winter traction tires means: (i) tires with tread designed specifîcally ta provide more effective traction on streets during snow and ice conditions; (b) "Winter period" means the period between the fîrst day of December, in any year, up to and including the thirty- first day of March in the following year. 2) Any person who drives a motor vehicle on any street in the Town of Grand Falls, while snow or ice is on the surface thereof, during a winter period -without Winter traction tires and in such a manner as to interfere with the passage of other vehicles or persons thereon shall be deemed to be impeding trafific. 3) When any Peace Officer finds a motor vehicle impeding traffic in violation of the provisions of this Section, such Officer: (a) déménager ledit véhicule; (a) may move such vehicle, -ou- (b) demander au conducteur de déménager son véhicule hors de la voie de circulation achalandée. 13. l) Les membres de la force policière de Grand-Sault sont autorisés à déplacer ou faire déplacer tout véhicule stationné sur une rue de la ville en contravention aux dispositions de cet arrêté. 2) Un véhicule déplacé en conformité avec cet arrêté sera remisé dans un endroit déterminé par le chef de police de la ville de Grand- Sault, et le propriétaire dudit véhicule, sera responsable du paiement pour les frais de remorquage et de remisage. La ville de Grand-Sault ne sera aucunement responsable des dommages encourus aux véhicules déplacés. 14. La circulation des véhicules à moteur ainsi que des piétons sur les mes de la ville de Grand-Sault sera soumise au contrôle et la supervision du chef de police et il sera tenu de faire respecter les dispositions de cet arrêté ou tout autres arrêtés ayant rapport à la circulation. 15. l) II est interdit de conduire une bicyclette ou une moto dans un parc, un terrain de jeu public, sur un boulevard ou a travers ceux-ci. 2) II est interdit de conduire une bicyclette ou une moto sur un trottoir ou a travers une bordure ou un trottoir lorsque aucune entrée n'est prévue. -OR- (b) require the driver to move the vehicle to a position off the main-travelled portion of such street. 13. l) It shall be lawful for any member of the Grand Falls Police Force to move or cause to be moved any vehicle found stopped or parked in violation of provisions of this By-law, in any street in the Town of Grand Falls. 2) A vehicle so moved under this By-la-w shall be stored in such places as the Chief of Police may direct, and the registered owner of such vehicle at the time shall be liable for costs and charges for the storage and moving thereof. The Town of Grand Falls will not be responsible for damage to the moved vehicles. 14. The régulation of vehicular and pedestrian traffîc and the control of parking in the Town of Grand Falls shall be under the supervision of the Chief of Police whose duty it shall be to enforce the provisions of this and other By-la-ws relating thereto. 15. l) No person shall drive a motorcycle or bicycle in, across or upon any public square, public park, publie playground or boulevard. 2) No person shall drive a motorcycle or bicycle upon any sidewalk or over or across any curb or sidewalk where any entrance has not been provided. 16. l) II est interdit à toute 16. l) personne de pousser ou de déposer de la neige sur les chemins et les trottoirs à l'intérieur de la municipalité. 2) II est interdit à toute personne de pousser ou de déposer de la neige sur tout terrain de la ville de Grand- Sault sans en avoir obtenu la permission au préalable du conseil de ville. PEINES 17. Est coupable d'une infraction et 17. possible, pour chaque infraction, d'une amende d'au plus cinquante dollars (50 $)et d'au moins dix dollars (10 $), quiconque enfreint les dispositions du présent arrêté. 2) No person shall push or deposit snow on any street or sidewalk within the town of Grand Falls. No person shall push or deposit snow on any property belonging to the town of Grand Falls without first obtaimng the permission from Town council. PENALTIES Any person who violâtes any of the provisions of this By-law is guilty of an offence and liable to a penalty of not more that fifcy dollars ($50.00) and not less than 10 dollars ($10.00). liere lecture: /^ ^U^U/^7^ Ist reading: 2-ème lecture: /^/ /^tyfx^ /^9^ 2nd reading: 3ième lecture: // /?^^ /9^S- 3rd reading: ^y/ ^^ M^ife / Mayor / ANNEXE "A" VOIES À SENS UNIQUE Rue Court à partir de la rue Broadway allant jusqu'à la rue Front dans une direction nord. La rue Broadway est. ANNEXE "B" VIRAGE À GAUCHE INTERDIT La rue Broadway en sortant du pont Ron Turcotte pour prendre la rue Laforest. ANNEXE "C" ARRÊTER, IMMOBILISER OU GARER UN VÉHICULE La rue Broadway, nord et sud. La rue Court du côté à l'ouest entre la rue Broadway et la rue Sheriff. La rue Court des deux côtés se situant entre la rue Broadway et la rue Front. ANNEXE "D" ARRÊTER, IMMOBILISER OU GARER UN VÉHICULE Rue Broadway Rue Court à partir de la rue Sheriff allant jusquà la rue Front. ANNEXE "E" ARRÊTER, BIMOBILISER OU GARER UN VÉHICULE Les côtés nord et sud de la rue Broadway qui sont des voies à sens unique. ANNEXE "F" ARRÊTER, IMMOBILISER OU GARER UN VÉHICULE Sur toutes rues de la ville de Grans-Sault. SCHEDULE "A" ONE-WAY HIGHWAYS Court Street from Broadway Street, North to Front Street in a Northerly direction. Broadway Street, East SCHEDULE "B" LEFT HAND TURNS PROHIBITED Broad-way Street from Ron Turcotte Bridge to Laforest Street. SCHEDULE "C" STOPPING, STANDING AND PARKING Broadway Street North and South. Court St., West side between Broadway St. and Sheriff St. Court Street, both sides from Broadway Street to Front St. SCHEDULE "D" STOPPING, STANDING AND PARKING Broadway Street Court Street from Sheriff Street to Front Street. SCHEDULE "E" STOPPING, STANDING AND PARKING Broadway Street, both North and South sides which are One-Way Streets. SCHEDULE "F" STOPPENG, STANDING AND PARKING On any Street in the Town of Grand Falls. Transportatlon Transports New Nou^ï ^-â Brunswick January 5, 1995 Mr. Joseph L. Côté Administrator - Clerk Town of Grand Falls P. 0. Box 800 Grand Falls, N. B. E3Z 1C3 Dear Mr. Côté: RE: Town of Grand Falls By-Law #82 Attached please find Order-in-Council #94-825 covering By-Law No. 82 concerning the Town of Grand Falls which has been approved by the Lieutenant-Governor in Council. Yours truly, Jamie Morrison Registrar of Motor Vehicles jm/pad Enclosure JAN î 6 Î995 Motor Vchidc Branch Direction des véhicules il moteur Sth Floor, York Towcr S ""' étage, York Towcr Kings Place Kings Place P.O. Box 6000 Case postale 6000 Frcdcricton, N.B. Fredcricton. N.-B. E3B5H1 E3B5H1 825 DECEMBER l, 1994 94 - 825 Under subsection 113(2) of the Motor Vehicle Act, the Lieutenant-Governor in Council approves By-Law No. 82, A By-Law to Regulate Traffic in the Town of Grand Falls, N.B., as approved by the Town of Grand Falls on July 12, 1994. L^. ^..^^-t- W. L. Hoyt Administrator This is to certify that the foregoing is a true copy of an Order of the Lieutenant-Governor in Council of the Je certifie que le document qui précède est une copie conforme d'un décret du lieutenant-gouverneur en conseil Province of New Brunswick, made on the Ist day of December de la province du Nouveau-Brunswick, pris le / ' ^/' ,/ ,19 94 -^- <<- <-^- /<:-<_<= ^^.^__^. A'isr. Clerk cf ihe Execuiiye Council / L'adjointe au greffier du Conseil exécutif. VILLE DE GRAND-SAULT TOWN 0F GRAND FALLS ARRÊTÉ N0.82 MODIFICATION N0. 2007-02 Arrêté de la municipalité de Grand-Sault au Nouveau-Brunswick portant règlement de la circulation routière En vertu de la Loi sur les municipalités, le conseil municipal de Grand-Sault, dûment réuni adopte ce qui suit: BY-LAW 82 AMENDMENT 2007-02 A by-law to regulate traffic in the town of Grand Falls, NB Pursuant to the Municipalities Act of New Brunswick, the Council ofthe town of Grand Falls, duly assembled, hereby enacts as follows: Que l'arrêté no. 82 connu sous le titre Arrêté sur la circulation routière de Grand-Sault et adoptée le 11 avril 1995 soit modifié tel que suit: Que le paragraphe 3, intitulé Voies ouvertes à la circulation des camions soit abrogé et remplacé par la section suivante: "Annuellement, en cas d'urgence et pour la protection du public et / ou des mes, entre le 1er mars et le 1er juin, le directeur des Travaux publics pourra interdire temporairement la circulation des camions sur toutes ou une partie des mes municipales, à moins d'indication contraire du conseil municipal." Il est par conséquent édicté tel qu'adopté par le conseil municipal de Grand-Sault au Nouveau-Brunswick. That By-law 82 cited as the Grand Falls Traffic Bv-law be amended as follows: That Section 3, entitled Truck routes, be repealed and replaced by the following: "The director of Publie Works may order the temporary closing ofall or parts of municipal streets to t-ucks, annually between March l and Jime Ist, in case ofemergency and for the protection ofthe public or due to road conditions, unless otherwise indicated by Council." Therefore, be it enacted as adopted by the Council ofthe municipality of Grand Falls in New Brunswick. Première lecture et lecture en entier: First reading and reading in full: //^m^îj. ûôû 7 Deuxième lecture: Second reading: ,6 ^t^ ^>û7 Troisième lecture et adoption: Third reading: ^. UJL^U ^f Paul E. Duffie Maire / Mayor Lise J. Ouellette Secrétaire municipale adjointe/ Deputy clerk e €-.-C /.-, C^T?F^r? w"'- ^^i^^ ^R^nsy u^y^COPY VILLE DE GRAND-SAULT TOWN 0F GRAND FALLS ARRÊTÉ N0. 82 MODIFICATION N0. 2013-01 BY-LAW 82 AMENDMENT 2013-01 Arrêté de la municipalité de Grand-Sault au Nouveau-Brunswick portant règlement de la circulation routière A by-Iaw to regulate traffîc in the Town of Grand Falls, NB En vertu du pouvoir que lui confèrent la Loi sur les municipalités, L.R. N.-B. 1973,chap. M-22 et la Loi sur les véhicules à moteur, L.R. N.-B. 1973, chap. M-17 le conseil municipal de Grand-Sault, dûment réuni adopte ce qui suit: Que l'arrêté no. 82, connu sous le titre Arrêté sur la circulation routière de Grand-Sault et adopté le 11 avril 1995 soit modifié tel que suit: Be it enacted by the Council of the Town of Grand Falls under the authority vested in it by the Municipalities Act, R.S.N.B. 1973,e. M-22 and the Motor Vehicle Act, R.S.N.B. 1873,c.M-17,asfollows: That By-law 82 cited as the Grand Falls Traffic By-law be amended as follows: l) Qu'il soit ajouté al'annexe B-Virageà gauche interdit- ce qui suit: « La me Laforest pour prendre le boulevard Broadway. » 2) Que le paragraphe 17. Peines soit abrogé et remplacé par ce qui suit : «17. Est coupable d'une infraction et passible, pour chaque infraction, d'une amende selon le paragraphe 113 (6) de la Loi sur les véhicules à moteur du Nouveau-Brunswick, quiconque enfreint les dispositions du présent arrêté » Il est par conséquent édicté tel qu'adopté par le conseil municipal de Grand-Sault au Nouveau-Brunswick. l) That the following be added to Schedule B - Left hand turns prohibited: "Laforest Street to Broadway Boulevard." 2) That Section 17. Penalties be repealed and replacée as follows: "17. Any person who violâtes any of the provisions of this By-law is guilty of an offence and liable to a penalty in accordance with Section 113 (6) of the Motor Vehicle Act of New Bmnswick." Therefore, be it enacted as adopted by the Council of the municipality of Grand Falls in New Bmnswick. Première lecture et lecture en entier: First reading and reading in full: If] AjUftLvyJ=>Aj(. W)/^ T Deuxième lecture: Second reading: ,0 Û^Lhtï^d^ijL ^/3 T Troisième lecture et adoption: Third reading: ^ Hf^JnAjL r<2/)/^ Richard^eeley Maire / Mayor '^ YjP.^ Lise J. Ouellette Secrétaire municipale adjointe/ Deputy clerk f--.'"' v;'~~:r' ^"i'™~- sSf& E c!iTti£ï»;y t, uil^