Rural Plan WA – Plan Rural WA

Maple Hills, New Brunswick

This is the exact embedded text of the captured official document. Snapshot bc8d8018c665 · verified 2026-06-07 · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

1 Department of Environment and Local Government Ministère de l'Environnement et des Gouvernements locaux MINISTERIAL REGULATION FOR THE WESTMORLAND-ALBERT PLANNING AREA Under the COMMUNITY PLANNING ACT, 2017, c19 (21-WAP-069-00) REGLEMENT MINISTÉRIEL POUR LE SECTEUR D'AMÉNAGEMENT DE WESTMORLAND-ALBERT établi en vertu de la LOI SUR L'URBANISME, 2017, c19 (21-WAP-069-00) PART A: RURAL PLAN - TITLE AND AREA DESIGNATION PARTIE A: PLAN RURAL - TITRE ET DÉSIGNATION DU SECTEUR Under Section 52 of the Community Planning Act, the Minister of Local Government and Local Governance Reform makes the following Regu- lation: En vertu de l'article 52 de la Loi sur l'urbanisme, le ministre des Gouvernements locaux et de la Réforme de la gouvernance locale établit le rè- glement suivant : 1. This Regulation may be cited as the Westmor- land-Albert Planning Area Rural Plan Regu- lation - Act. 1. Le présent règlement peut être cité sous le titre de Règlement établissant un plan rural du secteur d'aménagement de Westmor- land-Albert - Loi sur l'urbanisme. 2. The area of land, as shown on the map at- tached as Schedule 'A', is designated for the purpose of the adoption of this Rural Plan. 2. La zone de terrain indiquée sur la carte de l'annexe A est désignée aux fins de l'adop- tion du présent plan rural. 3. The Regulation applies to the area described in Schedule 'A'. 3. Le présent règlement s'applique à la zone décrite à l'annexe A. 4. This Regulation replaces the "Greater Monc- ton Planning Area Rural Plan Regulation 03- MON-019-00" and amendments hereto are hereby repealed, with the exception of the fol- lowing amendments to said Regulation: 09- MON-019-09; 14-MON-019-21; 16-MON- 019-31; 18-MON-019-33; 18-MON-019-34; 18-MON-019-35; 18-MON-019-36; 19- MON-019-37; 19-MON-019-38, and 21- MON-019-40. 4. Le présent règlement remplace le Règle- ment du plan rural du secteur d'aménage- ment Grand Moncton 03-MON-019-00 et les modifications en annexe sont par la pré- sente abrogées, à l'exception des modifica- tions suivantes audit règlement : 09-MON- 019-09; 14-MON-019-21; 16-MON-019- 31; 18-MON-019-33; 18-MON-019-34; 18- MON-019-35; 18-MON-019-36; 19-MON- 019-37; 19-MON-019-38; 21-MON-019- 40 5. This Regulation has been prepared by the Southeast Regional Service Commission Planning Staff under the direction of the Plan- ning Review and Adjustment Committee in consultation with local LSD committees as well as other local stakeholders. 5. Le présent règlement a été préparé par le personnel affecté à l'urbanisme au sein de la Commission de services régionaux du Sud-Est, sous la direction du Comité de ré- vision de la planification, en consultation avec les comités locaux du DSL et d'autres intervenants locaux. 3 PART B: OBJECTIVES, POLICIES AND PROPOSALS OF THE RURAL PLAN PARTIE B: OBJECTIFS, PRINCIPES ET PROPOSITIONS DU PLAN RURAL 1. The Westmorland-Albert Planning Area covers a large and diverse land area lo- cated within the Southeast Regional Planning District. It includes both coastal and inland ar- eas, tourism regions, resource rich areas, and some agricultural lands. 1. Le secteur d'aménagement de Westmor- land-Albert couvre un territoire vaste et diversifié à l'intérieur du district d'aménagement régional du Sud-Est. Il comprend des zones côtières et inté- rieures, des régions touristiques, des zones riches en ressources et certaines terres agricoles. 2. This Rural Plan will guide develop- ment for a period of approximately 20 years, to be reviewed every 10 years. The issues ad- dressed in this Rural Plan are based to a large extent on those identified and discussed by Planning staff, special interest groups in the re- gion, and community members who partici- pated in the process. Given the importance of the concept of land and the quality of life of ru- ral Westmorland-Albert residents, the follow- ing goals have been established for the Rural Plan: 2. Le présent plan rural servira à guider l'aménagement sur une période d'environ 20 ans et sera révisé tous les 10 ans. Les questions qui y sont abordées sont fondées en grande partie sur celles qui ont été cernées et débattues par le personnel af- fecté à l'urbanisme, des groupes d'intérêts spé- ciaux de la région et les membres de la commu- nauté rurale qui ont participé au processus. Compte tenu de l'importance du concept de territoire et de la qualité de vie des résidents de la région rurale de Westmorland-Albert, les objectifs suivants ont été fixés pour le plan rural : a) To ensure adequate and up-to-date planning mechanisms are in place to regulate development and create a healthy and sustainable environment; a) S'assurer que des mécanismes d'urba- nisme adéquats et mis à jour sont en place pour réglementer le développement et créer un environnement sain et durable; b) To recognize that resource develop- ment and the productive use of land in rural New Brunswick are key eco- nomic drivers of the local economy; b) Reconnaître que l'exploitation des res- sources et l'utilisation productive des terres dans les régions rurales du Nouveau- Brunswick sont les principaux moteurs de l'économie locale; c) To maintain control over the type and location of intensive commercial and industrial development in order to pro- tect local residents from potential land use conflicts; c) Exercer un contrôle sur le type de dévelop- pement commercial et industriel et son em- placement afin de protéger les résidents contre des conflits potentiels concernant l'utilisation des terres; d) To ensure that impacts of development to the natural environment (such as air, water, and land resources, including agriculture) are minimized; d) S'assurer que les effets du développement sur le milieu naturel (y compris l'air, l'eau et les ressources foncières, dont l'agricul- ture) sont minimisés; e) To provide guidelines for adapting to climate change impacts such as sea level rise, extreme weather events, flooding, and coastal erosion; e) Fournir une stratégie d'adaptation aux ef- fets des changements climatiques, tels que l'élévation du niveau de la mer, les événe- ments météorologiques extrêmes, les inon- dations et l'érosion côtière; 4 f) To ensure that impacts of development do not adversely impact public infra- structure; f) Veiller à ce que les effets du développe- ment n'aient pas de répercussions néga- tives sur les infrastructures publiques; g) To guide residential growth in a sus- tainable way that maximizes infra- structure use by directing new develop- ment to existing residential nodes; g) Orienter la croissance résidentielle d'une manière durable qui optimise l'utilisation des infrastructures en axant les nouveaux développements sur les nœuds résidentiels existants; h) To enable the development and growth of nature-based recreation and tourism opportunities; h) Permettre le développement et la crois- sance des possibilités de loisirs et de tou- risme basés sur la nature; i) To preserve heritage assets and sites of historical importance. i) Préserver les biens patrimoniaux et les sites d'importance historique. Statements of Policy and Proposal with Re- spect to: Énoncés de principes et de propositions 3. Residential Development 3. Développement résidentiel The rural areas of the Westmorland-Albert Planning area are developing at vastly different paces, depending on the location. The challenge is that the majority of the planning area's outer reaches has experienced very little develop- ment pressure due to loss of population, while the catchment area of Dieppe, Moncton and Riverview is experiencing significant develop- ment pressures, leading to inefficient settle- ment patterns. Numerous large-scale residential community nodes have been developed on the municipal fringes over the past several years. This low-density development pattern makes it challenging to efficiently provide services such as emergency response, and significantly in- creases the cost of maintaining infrastructure such as roads and culverts. The goal is to direct large-scale residential communities to existing nodes or into the municipalities where services and infrastructure are better-suited to respond to this type of development. As such, the fol- lowing policies are made: Les zones rurales du secteur d'aménagement de Westmorland-Albert se développent à des rythmes très différents, selon l'endroit. Le défi réside dans le fait que la majorité des zones extérieures du sec- teur d'aménagement ont subi très peu de pressions de développement en raison de la perte de popula- tion, tandis que la zone de chalandise de Dieppe, Moncton et Riverview subit des pressions de déve- loppement importantes, ce qui entraîne des mo- dèles de peuplement inefficaces. De nombreux nœuds communautaires résidentiels à grande échelle ont été développés en périphérie de la mu- nicipalité au cours des dernières années. Ce modèle d'aménagement à faible densité complique la pres- tation efficace de services tels que les interventions d'urgence, et augmente considérablement le coût de l'entretien des infrastructures telles que les routes et les ponceaux. L'objectif est de diriger les communautés résidentielles à grande échelle vers les nœuds existants ou dans les municipalités où les services et les infrastructures sont mieux adaptés pour répondre à ce type de développement. À ce titre, les principes suivants sont énoncés : 5 3.1 Policies 3.1 Principes a) It is a policy to direct residential growth to areas with access to local services in order to optimize use of ex- isting infrastructure. a) Il est établi comme principe de favoriser la croissance résidentielle dans les zones ayant accès aux services locaux afin d'op- timiser l'utilisation des infrastructures existantes. b) It is a policy to recognize established residential nodes and zone them as Residential (R). b) Il est établi comme principe de reconnaître les nœuds résidentiels établis et d'en faire des zones résidentielles (R). c) It is a policy to establish subdivision standards to discourage inefficient land use patterns in rural areas. c) Il est établi comme principe d'établir des normes de lotissement afin de décourager les modèles d'utilisation des terres ineffi- caces dans les zones rurales. d) It is a policy to create an Infill overlay zone that abuts existing public roads to permit new lots that meet the minimum provincial standards without requiring new infrastructure. d) Il est établi comme principe de créer une zone de superposition intercalaire qui jouxte les routes publiques existantes afin de permettre la création de nouveaux lots qui répondent aux normes provinciales mi- nimales sans nécessiter de nouvelles in- frastructures. e) It is a policy that where there is a con- flict between the Infill overlay zone on the Zoning Map and provincial map- ping, the provincial mapping shall pre- vail. e) Il est établi comme principe qu'advenant un conflit entre la zone de superposition in- tercalaire sur la carte de zonage et la carto- graphie provinciale, c'est la cartographie provinciale prévaut. f) It is a policy that subdivisions located outside the Infill overlay zone shall be developed with larger lots than re- quired by provincial regulation in order to maintain the character of the rural area and cater to a rural lifestyle. f) Il est établi comme principe que les lotis- sements situés à l'extérieur de la zone de superposition intercalaire soient aménagés avec des lots plus grands que ceux exigés par la réglementation provinciale, afin de maintenir le caractère de la zone rurale et de répondre à un style de vie rural. g) It is a policy to establish standards for residential development in areas af- fected by projected sea level rise and coastal flooding. g) Il est établi comme principe de fixer des normes pour l'aménagement résidentiel dans les zones affectées par la montée pré- vue du niveau de la mer et les inondations côtières. h) It is a policy to encourage residential developments to locate away from re- source-based uses including agricul- ture in order to limit potential conflicts related to noise, smell and environ- mental impacts. h) Il est établi comme principe d'encourager les aménagements résidentiels à s'éloigner des utilisations basées sur les ressources, y compris l'agriculture, afin de limiter les conflits potentiels liés au bruit, aux odeurs et aux impacts environnementaux. 6 i) It is a policy that when considering proposals to rezone properties to the Residential Zone for a development re- quiring a new public road, the follow- ing shall be considered: i. Impact on drinking water supplies ii. Proximity to existing resource- based uses iii. Proximity to municipal borders iv. Provision of community amenity space v. Drainage vi. Road network connectivity vii. Other considerations deemed ap- propriate i) Il est établi comme principe, lors de l'exa- men des propositions de changement de zonage de propriétés en zone résidentielle pour un aménagement nécessitant une nou- velle route publique, que les éléments sui- vants soient pris en compte : i. Impact sur l'approvisionnement en eau potable ii. Proximité des utilisations existantes basées sur les ressources iii. Proximité des frontières municipales iv. Fourniture d'un espace d'agrément communautaire v. Drainage vi. Connectivité du réseau routier vii. Autres considérations jugées appro- priées j) It is a policy to control the height of buildings in the Residential Zone to maintain the existing residential char- acter of the area. j) Il est établi comme principe de contrôler la hauteur des bâtiments dans la zone rési- dentielle afin de préserver le caractère ré- sidentiel existant de la zone. k) It is a policy to permit accessory dwell- ing units within single unit dwellings in order to encourage affordable hous- ing options, allow seniors to live near family while maintaining independ- ence, and provide a modest source of revenue for homeowners. k) Il est établi comme principe d'autoriser les logements accessoires dans les habitations unifamiliales afin d'encourager les options de logement abordables, de permettre aux personnes âgées de vivre près de leur fa- mille tout en conservant leur indépen- dance, et de fournir une source de revenu modeste aux propriétaires. 4. Commercial Development 4. Développement commercial Commercial developments tend to locate within municipalities where they are closer to a larger population base and municipal services. The challenge is that creating economic devel- opment opportunities outside of municipal boundaries can be difficult due to low popula- tion densities. The goal for this rural plan is to not hamper creative entrepreneurship, particu- larly as it relates to resource development or the land base, in rural Westmorland-Albert Coun- ties. The objective is then to focus on methods for encouraging a broad range of economic de- velopment such as home-based businesses, tourism opportunities, and value-added Les développements commerciaux ont tendance à s'installer dans les municipalités où ils sont plus proches d'une base de population plus importante et des services municipaux. Le problème réside dans le fait que la création d'occasions de dévelop- pement économique en dehors des limites munici- pales peut être difficile en raison des faibles densi- tés de population. L'objectif du présent plan rural est de ne pas entraver l'esprit d'entreprise créatif, notamment en ce qui concerne le développement des ressources ou l'assise territoriale, dans les com- tés ruraux de Westmorland-Albert. L'objectif est alors de se concentrer sur les méthodes permettant d'encourager un large éventail de développement 7 resource related developments, while preserv- ing the rural nature of the Westmorland-Albert region. économique, comme les entreprises à domicile, les possibilités touristiques et les développements liés aux ressources à valeur ajoutée, tout en préservant la nature rurale de la région de Westmorland-Al- bert. 4.1 Policies 4.1 Principes a) It is a policy to permit a broad range of commercial uses throughout the plan- ning area to maximize access to local services and optimize use of existing infrastructure, subject to standards contained within the zoning provi- sions. a) Il est établi comme principe d'autoriser un large éventail d'usages commerciaux dans l'ensemble du secteur d'aménagement, afin de maximiser l'accès aux services lo- caux et d'optimiser l'utilisation des infras- tructures existantes, sous réserve des normes contenues dans les dispositions sur le zonage. b) It is a policy to control the type and lo- cation of intensive commercial devel- opments within the planning area of the Regulation by considering poten- tial impacts upon surrounding lands. b) Il est établi comme principe de contrôler le type et l'emplacement du développement commercial intensif dans le secteur d'amé- nagement prévu par le Règlement en te- nant compte des effets potentiels sur les terrains environnants. c) It is a policy that home occupations be permitted throughout the Planning Area, subject to conditions outlined in this Regulation. c) Il est établi comme principe d'autoriser les activités professionnelles à domicile dans tout le secteur d'aménagement, sous ré- serve des conditions énoncées dans le pré- sent Règlement. d) It is a policy that intensive commercial uses that require large areas and/or cre- ate nuisances should locate in areas away from residential nodes. d) Il est établi comme principe que les usages commerciaux exigeant de grandes surfaces et/ou créent des nuisances publiques soient autorisés dans des zones éloignées des nœuds résidentiels. 5. Industrial Development 5. Développement industriel Heavy industrial development should be lo- cated in an established industrial park. The main pockets of industrial development in the Westmorland-Albert planning area are in the heavily quarried area at Gorge Road in Stilesville and the Berry Mills Road leading from the regional solid waste facility. The chal- lenge is that industrial development inherently creates negative impacts on neighbouring land uses. The goal then is to direct any heavy indus- try to an established industrial park, and that any new light industrial or heavy resource Le développement de l'industrie lourde devrait être situé dans un parc industriel établi. Les principales poches de développement industriel dans le secteur d'aménagement de Westmorland-Albert se trou- vent dans la zone fortement exploitée de la route Gorge à Stilesville et de la route Berry Mills me- nant à l'installation régionale de déchets solides. Le problème réside dans le fait que le développe- ment industriel a, de par sa nature, des répercus- sions négatives sur les utilisations des terres avoi- sinantes. L'objectif est alors de diriger toute indus- trie lourde vers un parc industriel établi, et que tout 8 developments be zoned on a site-specific basis. nouveau développement d'industrie légère ou de ressources lourdes soit zoné en fonction du site. 5.1 Policies 5.1 Principes a) It is a policy to control the type and lo- cation of industrial developments within the area of the Regulation by considering potential impacts upon surrounding lands. a) Il est établi comme principe de contrôler le type et l'emplacement des développe- ments industriels dans le secteur visé par le Règlement en tenant compte des effets potentiels sur les terrains environnants. b) It is a policy that intensive industrial uses that require large areas and/or cre- ate nuisances should locate in areas away from residential nodes. b) Il est établi comme principe que les usages industriels intensifs qui nécessitent de grandes surfaces et/ou créent des nui- sances soient situés dans des zones éloi- gnées des nœuds résidentiels. c) It is a policy to consider industrial uses through a conditional rezoning subject to conditions, including but not limited to: i. That the activity meets all federal and provincial legislation; ii. That the activity has sufficient set- backs and buffers (natural and/or built) from neighbouring land uses so as to limit negative impacts; iii. That the lands are serviced by a pro- vincially approved water and sewer system if required. iv. That the site has an approved access to a suitable road network c) Il est établi comme principe que les usages industriels soient autorisés par le biais d'un changement de zonage soumis à des conditions, sous réserve des modalités sui- vantes, sans toutefois s'y limiter : i. l'activité doit respecter toutes les lois fédérales et provinciales; ii. puisqu'elle offre suffisamment de dis- tance de retrait et de zones tampons (naturelles ou bâties) par rapport aux utilisations des terres avoisinantes, l'activité n'a pas de répercussions né- gatives; iii. les terrains sont desservis par un réseau d'aqueduc et d'égouts approuvé par le gouvernement provincial; iv. le site dispose d'un accès approuvé à un réseau routier approprié. 5.2 Proposals 5.2 Proposition a) It is proposed that rezonings to Com- mercial/Industrial on or adjacent to lands zoned as Conservation, Water Protection, Residential, or Sea Level Rise be discouraged. a) Il est proposé de décourager le changement de zonage en zone commerciale/indus- trielle sur ou à proximité des terrains en zones de conservation, de protection de l'eau, en zone résidentielle ou en zone à risque d'élévation du niveau de la mer. 6. Institutional Uses 6. Usages institutionnels In the past, many small communities in the un- incorporated region of the province included Dans le passé, de nombreuses petites communautés de la région non constituée en municipalité de la 9 institutional uses such as schools, churches, cemeteries, and fire and community halls, which marked the centre of the community. As rural populations decline, the use of these struc- tures for strictly institutional purposes has also dwindled. It is often the case that rural schools are closed, and churches are now being sold for commercial or residential purposes. The chal- lenge is that while institutional uses continue to help define these rural community centres, spe- cific zoning for such uses often limits or com- plicates their potential for redevelopment. The goal is to ensure that existing institutional struc- tures may be repurposed to continue to contrib- ute to the local identity in terms of heritage, ar- chitecture, and culture. The objective is to per- mit these structures to be used for purposes that are compatible with neighbouring land uses. province comprenaient des usages institutionnels tels que des écoles, des églises, des cimetières, ainsi que des salles de pompiers et des salles com- munautaires, qui marquaient le centre de la com- munauté. Avec le déclin des populations rurales, l'utilisation de ces structures à des fins strictement institutionnelles a également diminué. Il arrive sou- vent que les écoles rurales soient fermées et que les églises soient vendues à des fins commerciales ou résidentielles. Le problème est que si les usages institutionnels continuent de contribuer à définir ces centres communautaires ruraux, le zonage spé- cifique à ces usages limite ou complique souvent leur potentiel de réaménagement. L'objectif est de faire en sorte que les structures institutionnelles existantes puissent être réaffectées afin de conti- nuer à contribuer à l'identité locale en termes de patrimoine, d'architecture et de culture. L'objectif est de permettre à ces structures d'être utilisées à des fins compatibles avec les utilisations des ter- rains avoisinants. 6.1 Policy 6.1 Principes a) It is a policy that institutional uses shall be permitted as-of-right in the Rural Area, Agriculture, Commercial/Indus- trial, and Intensive Resource Develop- ment Zones. a) Il est établi comme principe de permettre de plein droit des usages institutionnels dans les zones rurales, agricoles, commer- ciales/industrielles et de développement intensif de ressources. b) It is a policy that institutional uses shall be permitted in the Residential zone subject to terms and conditions. b) Il est établi comme principe de permettre des usages institutionnels dans la zone ré- sidentielle, sous réserve de certaines con- ditions. 7. Recreation and Tourism 7. Loisirs et tourisme The framework for recreation in Canada out- lines specific goals to improve health and well- ness, but the challenge is that New Brunswick- ers are experiencing negative health impacts as a result of their sedentary lifestyles. The South- east RSC has identified regional assets and gaps in services, and established a process for col- laboration and community-building through nature-based recreation development, with a particular emphasis on trails. The goal is to im- prove the health and wellbeing of local resi- dents of all ages. The objective is to implement the regional recreation plan which focuses on Le cadre des loisirs au Canada énonce des objectifs précis pour améliorer la santé et le bien-être, mais le défi est que les résidents du Nouveau-Brunswick subissent des effets négatifs sur la santé en raison de leur mode de vie sédentaire. La Commission de services régionaux du Sud-Est a identifié les atouts régionaux et les lacunes dans les services, elle a établi un processus de collaboration et de renforce- ment de la communauté par le biais du développe- ment de loisirs basés sur la nature, avec un accent particulier sur les sentiers. L'objectif est d'amélio- rer la santé et le bien-être des résidents locaux de tous âges et de mettre en œuvre un plan régional de 10 the development of nature-based recreation op- portunities throughout the rural area. Part of this strategy is to acknowledge that adventure- based tourism and outdoor recreation are gen- erally a good fit for the Planning area. loisirs qui met l'accent sur le développement de possibilités de loisirs basés sur la nature dans toute la zone rurale. Une partie de cette stratégie consiste à reconnaître que le tourisme d'aventure et les loi- sirs de plein air conviennent généralement bien au secteur d'aménagement. 7.1 Policies 7.1 Principes a) It is a policy to encourage a range of recreation and tourism uses within the Planning Area subject to zoning provi- sions. a) Il est établi comme principe d'encourager une gamme d'usages à des fins récréatives et touristiques dans le secteur d'aménage- ment, sous réserve des dispositions sur le zonage. b) It is a policy to encourage tourism de- velopment that supports the continued development of recreational infrastruc- ture. b) Il est établi comme principe d'encourager le développement du tourisme qui soutient le développement continu des infrastruc- tures de loisirs. c) It is a policy that passive recreation uses such as trails and parks shall be permitted in all zones. c) Il est établi comme principe d'autoriser les utilisations récréatives passives, comme les sentiers et les parcs, dans toutes les zones. d) It is a policy that campgrounds, includ- ing non-traditional forms of traveller accommodation, shall be permitted in the Rural Area, Commercial/Industrial, Agricultural, and Intensive Resource Development Zones subject to terms and conditions including: i. Impact on the natural environment; ii. Impact on neighbouring properties in terms of noise and traffic; and iii. Public safety. d) Il est établi comme principe que les ter- rains de camping, y compris les formes non traditionnelles d'hébergement des voyageurs, soient autorisés dans les zones rurales, commerciales/industrielles, agri- coles et d'exploitation intensive de res- sources, sous réserve des conditions sui- vantes : i. L'impact sur l'environnement naturel; ii. L'impact sur les propriétés avoisi- nantes en termes de bruit et de circula- tion; iii. La sécurité publique. 7.2 Proposals 7.2 Propositions a) It is a proposed to work with regional partners to implement appropriate rec- ommendations of the Regional Recrea- tion Plan. a) Il est proposé de travailler avec les parte- naires régionaux pour mettre en œuvre les recommandations appropriées du plan ré- gional des loisirs. b) It is proposed that a trail network be de- veloped to connect communities within the Planning Area to each other as well as to the larger trail network throughout b) Il est proposé qu'un réseau de sentiers soit aménagé pour relier les communautés du secteur d'aménagement entre elles, ainsi qu'au plus grand réseau de sentiers de la 11 the Southeast Region to encourage ac- tive transportation, healthy lifestyles, and tourism opportunities. région du Sud-Est afin d'encourager le transport actif, les modes de vie sains et les possibilités touristiques. c) It is proposed to encourage developers to give consideration to trail connectiv- ity for developments along existing or planned trail corridors as outlined in the Regional Recreation Master Plan. c) Il est proposé d'encourager les promoteurs à prendre en considération la connectivité des sentiers pour les aménagements le long des corridors de sentiers existants ou pré- vus, comme le souligne le Plan directeur régional des loisirs. 8. Natural Resources 8. Ressources naturelles Forestry, pits, quarries, and agriculture are key economic drivers of the Westmorland-Albert planning area. The widely undeveloped natural areas also become key tourism and recreation areas for both local residents and visitors, in conservation areas, and for trails (active living and motorized), hunting, and birding. The chal- lenge is that natural resources are the founda- tion of the rural economy, but that is being im- pacted by unplanned residential development in predominantly rural areas. Rural land uses tend to create nuisances such as noise, dust, and other disturbances that are incompatible with residential development. The goal is to ensure that the rural economy continues to function by recognizing that resource uses are the predomi- nant use of rural southeast New Brunswick. La sylviculture, les puits, les carrières et l'agricul- ture sont les principaux moteurs économiques du secteur d'aménagement de Westmorland-Albert. Les zones naturelles largement non développées deviennent également des zones de tourisme et de loisirs essentielles, tant pour les résidents locaux que pour les visiteurs, dans les zones de conserva- tion et pour les sentiers (de vie active et motorisés), la chasse et l'observation des oiseaux. Le problème est que les ressources naturelles constituent le fon- dement de l'économie rurale, mais qu'elles sont af- fectées par un aménagement résidentiel non plani- fié dans des zones essentiellement rurales. Les uti- lisations des terres rurales ont tendance à créer des nuisances telles que le bruit, la poussière et d'autres perturbations qui sont incompatibles avec l'aména- gement résidentiel. L'objectif est de faire en sorte que l'économie rurale continue de fonctionner en reconnaissant que l'utilisation des ressources cons- titue l'utilisation prédominante des zones rurales du sud-est du Nouveau-Brunswick. 8.1 Policies 8.1 Principes a) It is policy that development on Crown land be consistent with Section 129 of the Act. a) ll est établi comme principe que le déve- loppement sur les terres de la Couronne soit conforme à l'article 129 de la Loi. b) It is a policy to recognize resource-re- lated uses as the intended primary use of land throughout the planning area. b) ll est établi comme principe que les utilisa- tions liées aux ressources soient reconnues comme l'utilisation principale prévue des terres dans l'ensemble du secteur d'aména- gement. c) It is a policy to require resource-related developments to employ best manage- ment practices to minimize c) Il est établi comme principe d'exiger que les aménagements liés aux ressources uti- lisent les meilleures pratiques de gestion 12 environmental degradation in the Plan- ning Area. afin de minimiser la dégradation de l'envi- ronnement dans le secteur d'aménage- ment. d) It is a policy that pits and associated uses shall be considered Intensive Re- source Developments and shall be zoned as such. d) Il est établi comme principe que les puits et les utilisations connexes soient considé- rés comme des développements intensifs de ressources et soient zonés comme tels. e) It is a policy to recognize that tempo- rary mobile asphalt plants used on a seasonal as-needed basis are compati- ble with resource extraction uses. e) Il est établi comme principe de reconnaître que les usines d'asphalte mobiles tempo- raires utilisées sur une base saisonnière, se- lon les besoins, soient compatibles avec les usages associés à l'extraction de res- sources. f) It is a policy to recognize that quarries that employ blasting, permanent as- phalt plants, and landfills are intensive land uses with respect to heavy truck traffic, noise, and air and water quality, and are not compatible with residential and conservation uses. As such, these uses shall be considered on a case-by- case basis through a specific proposal rezoning to the Intensive Resource De- velopment zone. f) Il est établi comme principe de reconnaître que les carrières qui utilisent des explosifs, les usines d'asphalte permanentes, et les sites d'enfouissement sont des utilisations intensives du sol en ce qui concerne la cir- culation des camions lourds, le bruit et la qualité de l'air et de l'eau, et qu'elles ne sont pas compatibles avec les utilisations résidentielles et de conservation. À ce titre, ces utilisations doivent être examinées au cas par cas dans le cadre d'une proposition spécifique de changement de zonage en zone de développement intensif de res- sources. g) It is a policy that quarries that employ blasting are subject to Department of Environment approval to operate. g) Il est établi comme principe que les car- rières qui utilisent des explosifs soient sou- mises à l'approbation du ministère de l'En- vironnement. 9. Protection of Water Supplies 9. Protection de l'approvisionnement en eau Fresh, potable water is a significant asset that needs to be protected in the southeast region. The challenge is that large-scale residential de- velopments depend on on-site private wells to supply water services, thereby creating a strain on local aquifers. In some cases, protected well- fields and protected watersheds may be located outside municipal boundaries. In these areas, protection of the wellfields and supplying wa- tersheds is a priority. The goal is to protect po- table water, particularly in protected wellfield L'eau douce et potable est un atout important qui doit être protégé dans la région du sud-est. Le pro- blème est que les grands ensembles résidentiels dé- pendent de puits privés situés sur le site pour four- nir l'eau, ce qui met à rude épreuve les aquifères locaux. Dans certains cas, les champs de captage et les bassins versants protégés peuvent être situés en dehors des limites municipales. Dans ces zones, la protection des champs de captage et des bassins versants d'alimentation est une priorité. L'objectif est de protéger l'eau potable, en particulier dans les 13 and watershed areas for the health of residents in the region. champs de captage et les bassins versants protégés, pour la santé des habitants de la région. 9.1 Policies 9.1 Principes a) It is a policy to protect water supplies in the Planning Area to ensure an ade- quate supply of potable water at all times. a) Il est établi comme principe de protéger les sources d'approvisionnement en eau dans le secteur d'aménagement afin d'assurer en tout temps un approvisionnement adé- quat en eau potable. b) It is a policy to preserve the water qual- ity and integrity of the local drinking water supplies, as well as those well- fields and watersheds that are located outside municipal boundaries that serve nearby municipalities. b) Il est établi comme principe de préserver la qualité de l'eau et l'intégrité des sources locales d'approvisionnement en eau po- table, ainsi que les champs de captage et les bassins versants situés à l'extérieur des limites municipales qui desservent les mu- nicipalités avoisinantes. c) It is a policy to create a Water Protec- tion Zone permitting limited develop- ment activities, as per the Clean Water Act. c) Il est établi comme principe de créer une zone de protection de l'eau permettant des activités de développement limitées, con- formément à la Loi sur l'assainissement de l'eau. d) It is a policy to maintain water quality and flood protection by controlling de- velopment on lands adjacent to wet- lands and watercourses subject to the Clean Water Act; d) Il est établi comme principe de maintenir la qualité de l'eau et la protection contre les inondations en contrôlant le développe- ment sur les terrains adjacents aux terres humides et aux cours d'eau soumis à la Loi sur l'assainissement de l'eau. e) It is a policy that any water bottling op- eration shall be considered an Intensive Resource Development and shall be zoned as such. e) Il est établi comme principe de considérer les activités d'embouteillage d'eau comme des développements intensifs de res- sources et de les zoner à ce titre. 10. Heritage Buildings and Sites of His- torical or Archaeological Interest 10. Bâtiments patrimoniaux et lieux d'inté- rêt historique ou archéologique Westmorland-Albert has a rich history. The goal is to ensure that sites of historical im- portance be recognized and celebrated through development in the region. Westmorland-Albert a une histoire riche. L'objec- tif est de faire en sorte que les lieux d'intérêt histo- rique soient reconnus et célébrés dans le cadre du développement de la région. 14 10.1 Policy 10.1 Principes a) It is a policy to encourage the redevel- opment, transition or modification of existing heritage buildings into any use permitted in the zone in which the building is situated, subject to require- ments of the National Building Code. a) Il est établi comme principe d'encourager le réaménagement, la transition ou la mo- dification des édifices patrimoniaux exis- tants en vue de toute utilisation autorisée dans la zone où l'édifice est situé, sous ré- serve des exigences du Code national du bâtiment. 10.2 Proposals 10.2 Propositions a) It is proposed that heritage sites and buildings within the Planning Area be identified and documented. a) Il est proposé que les sites et les bâtiments patrimoniaux se trouvant dans le secteur d'aménagement soient répertoriés et docu- mentés. b) It is proposed that research be under- taken to develop a heritage trail that would connect heritage/historical sites in the region. b) Il est proposé que des recherches soient en- treprises pour aménager un sentier du pa- trimoine qui relierait les sites patrimo- niaux/historiques de la région. 11. Conservation of the Physical Environ- ment 11. Conservation du milieu physique In a planning area that is more than 315,000 hectares in area, approximately half the land base is managed either provincially or federally for conservation or protection. The planning area includes almost 106,000 ha of Crown land, over 600 ha of land held by conservation groups (Nature Conservancy of Canada and Ducks Un- limited), 22,830 ha of land designated as pro- vincial wildlife management areas/refuges, and a further 34,208 ha under the Canadian Council for Ecological Areas. In addition, lands are also regulated as provincially protected areas (14,483 ha), protected wellfields (866 ha), pro- tected watersheds (17,198 ha), provincial parks (97 ha), national park (19,848 ha), provincially significant wetlands (2302 ha), as well as 38,866 ha of lands located in the 30-metre hy- drographic buffer. The challenge is that rural Westmorland-Albert counties are experiencing the threat of climate change in the form of coastal erosion, sea level rise, and increased storm events (ice, rain, snowfall, and high winds) and storm surges. There are also land uses that can have a detrimental effect on the immediate and broader land base. The goal is to Dans un secteur d'aménagement qui s'étend sur plus de 315 000 hectares, environ la moitié des terres sont gérées au niveau provincial ou fédéral à des fins de conservation ou de protection. Le sec- teur d'aménagement comprend près de 106 000 hectares de terres publiques, plus de 600 hectares de terres détenues par des groupes de conservation (Conservation de la nature Canada et Canards illi- mités), 22 830 hectares de terres désignées comme zones/refuges provinciaux de gestion de la faune et 34 208 hectares supplémentaires sous l'égide du Conseil canadien des aires écologiques. En outre, des terres sont également réglementées en tant que zones protégées par la province (14 483 hectares), champs de captage protégés (866 hectares), bassins hydrographiques protégés (17 198 hectares), parcs provinciaux (97 hectares), parc national (19 848 hectares), terres humides d'importance provinciale (2 302 hectares), ainsi que 38 866 hec- tares de terres situées dans la zone tampon hydro- graphique de 30 mètres. Le problème est que les comtés ruraux de Westmorland-Albert sont con- frontés à la menace des changements climatiques sous la forme d'une érosion côtière, d'une éléva- tion du niveau de la mer et d'une augmentation des 15 create policies that help to reduce the long-term impacts (natural or human-made) to ensure the long-term health of the physical environment. tempêtes (glace, pluie, chutes de neige, vents vio- lents) et des ondes de tempête. Il existe également des utilisations du sol qui peuvent avoir un effet né- faste sur l'assise territoriale immédiate et plus large. L'objectif est de créer des politiques qui con- tribuent à réduire les impacts à long terme (naturels ou d'origine humaine) afin de garantir la santé à long terme du milieu physique. 11.1 Policies 11.1 Principes a) It is a policy that environmentally sen- sitive areas including, but not limited to, lands held in trust by conservation entities shall be zoned as Conservation. a) Il est établi comme principe de faire en sorte que les zones sensibles sur le plan en- vironnemental, y compris, mais sans s'y li- miter, les terres détenues en fiducie par des entités de conservation, soient zonées en tant que zones de conservation. b) It is a policy to impose setbacks from watercourses and wetlands based on the most recent and accurate mapping available at the time of application. b) Il est établi comme principe d'imposer des marges de recul par rapport aux cours d'eau et aux terres humides en se fondant sur la cartographie la plus récente et la plus précise disponible au moment de la de- mande. c) It is a policy, where no alternatives are available, to consider variances to set- backs identified in 11.1(b) in consulta- tion with provincial agencies provided that the application is deemed reasona- ble and demonstrates how the environ- mental impact of the proposed devel- opment will be mitigated. c) Il est établi comme principe, lorsqu'il n'y a pas d'autres solutions, d'envisager des dérogations aux marges de recul indiquées à l'alinéa 11.1 b) en consultation avec les organismes provinciaux, à condition que la demande soit jugée raisonnable et qu'elle démontre comment l'impact environne- mental de l'aménagement proposé sera at- ténué. d) It is a policy that existing buildings within the required watercourse and wetland setback may be enlarged, re- constructed, repaired, or renovated if the requirements of this Regulation are not further compromised and the de- velopment does not further encroach into the setback. d) Il est établi comme principe que les bâti- ments existants situés dans la marge de re- cul requise pour les cours d'eau et les terres humides puissent être agrandis, recons- truits, réparés ou rénovés si les exigences du présent règlement ne sont pas davan- tage compromises et si l'aménagement n'empiète pas davantage sur la marge de recul. e) It is a policy that where discrepancies are identified between the mapping and site level analysis and in consultation with the Department of Environment and Local Government, the Develop- ment Officer may waive the setback e) Il est établi comme principe qu'en cas de divergence entre la cartographie et l'ana- lyse du site et en consultation avec le mi- nistère de l'Environnement et des Gouver- nements locaux, l'agent d'aménagement peut renoncer aux exigences de recul pour 16 requirements for the proposed devel- opment. l'aménagement proposé. f) It is a policy to encourage landowners to preserve, restore, and create new wetlands on their properties. f) Il est établi comme principe d'encourager les propriétaires fonciers à préserver, res- taurer et créer de nouvelles terres humides sur leurs propriétés. g) It is a policy to recognize that impacts associated with climate change have occurred and will continue to present a significant risk to the coastline in the Planning Area. g) Il est établi comme principe de reconnaître que les impacts associés aux changements climatiques ont eu lieu et continueront de présenter un risque important pour le litto- ral du secteur d'aménagement. h) It is a policy to identify areas at risk due to sea level rise and follow the pro- posed adaptation measures for a 1-in- 100 year storm event in order to reduce the impact of climate change on coastal development. h) Il est établi comme principe d'identifier les zones à risque en raison de l'élévation du niveau de la mer et de suivre les mesures d'adaptation proposées pour un événement de tempête d'une année sur 100 afin de ré- duire l'impact des changements clima- tiques sur le développement côtier. i) It is a policy that an on-site drainage system may be required for new devel- opment in the Sea Level Rise Overlay Zone in order to prevent damage to neighbouring properties. i) Il est établi comme principe qu'un système de drainage sur place peut être exigé pour les nouveaux aménagements dans la zone d'élévation du niveau de la mer, afin de prévenir les dommages aux propriétés avoisinantes. j) It is policy to adopt best adaptation practices for buildings and public in- frastructure by considering climate change in the design and planning phase of project development. j) Il est établi comme principe d'adopter les meilleures pratiques d'adaptation pour les bâtiments et les infrastructures publiques en tenant compte des changements clima- tiques dans la phase de conception et de planification du développement des pro- jets. k) It is a policy to use the latest scientific climate data when developing stand- ards with regards to projected sea level rise, exposure to flooding, and damage to drinking water supplies and the nat- ural environment. k) Il est établi comme principe d'utiliser les données climatiques scientifiques les plus récentes lors de l'élaboration de normes concernant l'élévation prévue du niveau de la mer, l'exposition aux inondations et les dommages causés aux réserves d'eau po- table et à l'environnement naturel. l) It is a policy to discourage non-adapted development in the Sea Level Rise Overlay Zone. l) Il est établi comme principe de décourager le développement non adapté dans la zone d'élévation du niveau de la mer. m) It is a policy to discourage subdivisions that require new public infrastructure m) Il est établi comme principe de décourager les lotissements qui nécessitent de 17 in areas within the Sea Level Rise Overlay Zone. nouvelles infrastructures publiques dans les secteurs situés dans la zone d'élévation du niveau de la mer. n) It is a policy that any new road devel- oped within the Sea Level Rise Over- lay Zone shall require a rezoning to the Dwelling Group zone. All associated costs shall remain with the developer and/or property owner and shall not be transferred to the government. n) Il est établi comme principe que toute nou- velle route aménagée dans la zone de re- couvrement de l'élévation du niveau de la mer doit faire l'objet d'un changement de zonage en zone de groupe d'habitations. Tous les coûts associés restent à la charge du promoteur et/ou du propriétaire et ne sont pas transférés au gouvernement. i. o) It is a policy to encourage the adapted expansions of existing buildings in the Sea Level Rise Overlay Zone. How- ever, a small, one-time, non-adapted expansion of existing buildings in the Sea Level Rise Overlay Zone is per- mitted in order to serve as an accom- modation for homeowners adjusting to new requirements. o) Il est établi comme principe de permettre les agrandissements adaptés des bâtiments existants dans la zone d'élévation du ni- veau de la mer. Toutefois, une expansion modeste non adaptée d'un bâtiment exis- tant dans la zone d'élévation du niveau de la mer est permise pour les aider à s'ajuster aux nouvelles exigences. 11.2 Proposals 11.2 Propositions a) It is proposed to develop flood haz- ard mapping to educate residents, landowners and developers to identify areas at risk from coastal flood hazards and provide guid- ance on sea level rise and adapta- tion strategies. a) Il est proposé d'élaborer une cartographie des risques d'inondation afin de sensibili- ser les résidents, les propriétaires fonciers et les promoteurs pour qu'ils puissent iden- tifier les zones à risque d'inondation cô- tière et fournir des conseils sur l'élévation du niveau de la mer et les stratégies d'adaptation. b) It is proposed to continue to moni- tor and update adaptation measures in order to employ current best management practices. b) Il est proposé de continuer à surveiller et à mettre à jour les mesures d'adaptation afin d'utiliser les meilleures pratiques de ges- tion existantes. c) It is proposed to use the latest re- search to support conserving biodi- versity and natural land connectiv- ity. c) Il est proposé d'utiliser les dernières re- cherches pour soutenir la conservation de la biodiversité et la connectivité naturelle des terres. 12. Energy Developments 12. Développement de l'énergie Given global concerns of climate change and depletion of finite energy resources, and the growing opportunities to develop renewable energy sources which often require large tracts of land, it is appropriate that rural areas in Compte tenu des préoccupations mondiales rela- tives aux changements climatiques et à l'épuise- ment des ressources énergétiques limitées, ainsi que des possibilités croissantes de développer des sources d'énergie renouvelables qui nécessitent 18 southeast New Brunswick allow for such types of development which may otherwise be in conflict with dense residential development in municipalities. The challenge is to respond to changing technologies and opportunities by re- maining flexible and permissive while not neg- atively impacting existing rural land uses. The goal is to permit renewable energy develop- ment in a manner that is compatible with exist- ing and future rural development. souvent de grandes étendues de terrain, il est ap- proprié que les zones rurales du sud-est du Nou- veau-Brunswick permettent de tels types de déve- loppement qui pourraient autrement entrer en con- flit avec l'aménagement résidentiel dense dans les municipalités. Le défi consiste à donner suite à l'évolution des technologies et des possibilités en restant flexible et permissif tout en n'ayant pas d'impact négatif sur les utilisations existantes des terres rurales. L'objectif est de permettre le déve- loppement des énergies renouvelables d'une ma- nière qui soit compatible avec le développement rural existant et futur. 12.1 Policy 12.1 Principes a) It is a policy that renewable energy sources including (but not limited to) wind and solar energy shall be encour- aged throughout the Planning Area provided it is to the appropriate scale. The appropriate scale shall be deter- mined through general provisions con- tained within this Rural Plan. a) Les sources d'énergie renouvelables, y compris (mais sans s'y limiter) l'énergie éolienne et l'énergie solaire, sont encoura- gées dans tout le secteur d'aménagement, à condition qu'elles soient à l'échelle ap- propriée. L'échelle appropriée est détermi- née par les dispositions générales conte- nues dans le présent plan rural. 13. Agriculture and Food Security 13. Agriculture et sécurité alimentaire Food security is a key issue for New Bruns- wick. The challenge is that local agricultural ac- tivities are often hampered by encroaching de- velopment which permanently removes farm- land from production. The goal is to encourage the development of new agricultural activities, permit continuance of existing farming uses, and protect scarce agricultural lands from fu- ture development and land use conflicts. La sécurité alimentaire est un enjeu clé pour le Nouveau-Brunswick. Le problème est que les acti- vités agricoles locales sont souvent entravées par l'empiètement du développement qui prive défini- tivement les terres agricoles de leur production. L'objectif est d'encourager le développement de nouvelles activités agricoles, de permettre la pour- suite des utilisations agricoles existantes et de pro- téger les terres agricoles rares contre les dévelop- pements futurs et les conflits concernant l'utilisa- tion des terres. 19 13.1 Policies 13.1 Principes a) It is a policy to identify agricultural land through the establishment of an Agriculture (A) zone. a) Il est établi comme principe d'identifier les terres agricoles par l'établissement d'une zone agricole (A). b) It is a policy to recognize areas with concentrated agricultural development, as demonstrated on the zoning map, in- cluding the areas near Salisbury, Petitcodiac, and Elgin, as key genera- tors of local food production. b) Il est établi comme politique de recon- naître les zones de développement agricole concentré, comme démontré sur la carte de zonage, y compris les zones près de Salis- bury, Petitcodiac et Elgin, comme des sources clés de la production alimentaire locale. c) It is a policy to develop provisions to deter use of Agriculturally-zoned land for non-agricultural development; c) Il est établi comme principe d'élaborer des dispositions pour décourager l'utilisation de terres classées en zone agricole en vue d'aménagements non agricoles. d) It is a policy to establish minimum set- back distances for new dwellings adja- cent to existing agricultural uses; d) Il est établi comme principe d'établir des distances de retrait minimales pour les nouvelles habitations adjacentes à des uti- lisations agricoles existantes. e) It is a policy that all new livestock fa- cilities shall be screened through the Livestock Operations Act in order to limit potential land use conflicts. e) Il est établi comme principe que toutes les nouvelles installations d'élevage doivent faire l'objet d'un examen préalable dans le cadre de la Loi sur l'élevage du bétail afin de limiter les conflits potentiels concernant l'utilisation des terres. f) It is a policy to follow standards as es- tablished in the Livestock Operations Act in the siting of new livestock build- ings, and to establish minimum set- backs for new livestock buildings which are exempt from the Livestock Operations Act. f) Il est établi comme principe de suivre les normes prévues dans la Loi sur l'élevage du bétail pour le choix de l'emplacement des nouveaux bâtiments d'élevage, et d'établir des marges de recul minimales pour les nouveaux bâtiments d'élevage qui ne sont pas assujettis à la Loi sur l'élevage du bétail. g) It is a policy to permit the on-site slaughter of animals in conjunction with an active agricultural use, while recognizing independent industrial- scale abattoirs as Intensive Resource Developments and zoning them as such. g) Il est établi comme principe de permettre l'abattage d'animaux sur place, de concert avec une utilisation agricole active, tout en reconnaissant les abattoirs indépendants à l'échelle industrielle comme des dévelop- pements intensifs de ressources et en les zonant comme tels. h) It is a policy to encourage backyard food production in all residential areas. h) Il est établi comme principe d'encourager la production alimentaire dans la cour 20 arrière dans toutes les zones résidentielles. i) It is a policy to permit roadside stands and on-site agricultural processing in appropriate zones in the planning area to encourage support for food produc- ers and healthy local food consump- tion. i) Il est établi comme principe d'autoriser les kiosques au bord de la route et la transfor- mation agricole sur place dans les zones appropriées du secteur d'aménagement afin d'encourager le soutien aux produc- teurs d'aliments et la consommation d'ali- ments locaux sains. j) It is a policy to recognize that agricul- tural uses may require multiple dwell- ings on a single lot in order to accom- modate seasonal workers. j) Il est établi comme principe de reconnaître que les utilisations agricoles peuvent né- cessiter plusieurs logements sur un seul lot afin d'accueillir les travailleurs saison- niers. k) It is a policy to support agricultural tourism by permitting light commercial uses and campgrounds as secondary uses in the Agricultural zone. k) Il est établi comme principe de soutenir le tourisme agricole en autorisant les utilisa- tions commerciales légères et les terrains de camping comme utilisations secon- daires dans la zone agricole. 13.2 Proposals 13.2 Propositions a) It is proposed that the Southeast Re- gional Service Commission work with stakeholders to encourage local food security. a) Il est proposé que la Commission de ser- vices régionaux du Sud-Est collabore avec les intervenants pour encourager la sécu- rité alimentaire locale. b) It is proposed that lands registered un- der the Farm Land Identification Pro- gram (FLIP) and those assessed by Service New Brunswick as agricultural land be zoned as Agriculture. b) Il est proposé que les terres enregistrées dans le cadre du Plan d'identification des terres agricoles (PITA) et celles évaluées par Service Nouveau-Brunswick comme étant des terres agricoles soient zonées en tant que terres agricoles. c) It is proposed that the Southeast Re- gional Service Commission monitor development trends in prime agricul- tural areas and study best practices to limit the loss of productive agricultural lands in the region. c) Il est proposé que la Commission de ser- vices régionaux du Sud-Est surveille les tendances en matière de développement dans les zones agricoles à fort rendement et étudie les meilleures pratiques pour li- miter la perte de terres agricoles produc- tives dans la région. 14. Particular Development Proposals 14. Propositions d'aménagement par- ticulières By times, particular development proposals are made that cannot be predicted or managed un- der standard policy. The challenge is that Certaines propositions d'aménagement particu- lières ne peuvent pas être prévues ou gérées dans le cadre d'une politique standard. Le défi est que les 21 developments as mini home parks, bare-land condominiums, and integrated developments generally propose multiple main buildings on a single lot and require particular attention and additional considerations. The goal is to include mechanisms in the Rural Plan to permit such developments where appropriate. développements tels que les mini-parcs résiden- tiels, les propriétés condominiales de terrain nu et les développements intégrés proposent générale- ment plusieurs bâtiments principaux sur un seul lot et nécessitent une attention particulière et des con- sidérations supplémentaires. L'objectif est d'in- clure des mécanismes dans le plan rural pour per- mettre de tels développements, le cas échéant. 14.1 Policies 14.1 Principes a) It is a policy to consider mini home parks and bare-land condominiums as developments that are subject to a site- specific rezoning to the Dwelling Group Zone. a) Il est établi comme principe de considérer les mini-parcs résidentiels et les propriétés condominiales de terrain nu comme des utilisations qui font l'objet d'un nouveau zonage spécifique, soit zone de groupe d'habitations. b) It is a policy that bare-land condomin- iums employ environmentally sustain- able development practices including the incorporation of natural features with regards to: i. Drainage; ii. Green space and recreation ar- eas; iii. Biodiversity corridors; iv. Topography b) Il est établi comme principe que les pro- priétés condominiales de terrain nu ont pour politique d'employer des pratiques de développement écologiquement durable, y compris l'incorporation de caractéris- tiques naturelles en ce qui concerne : i. le drainage ii. les espaces verts et les zones de loisirs iii. les corridors de biodiversité iv. la topographie c) It is a policy that when considering proposals to rezone properties to the Dwelling Group Zone for a develop- ment, the following shall be consid- ered: i. Buffer zones from neighbouring uses; ii. Provision of water and sewer facili- ties; iii. Separation distances between units; iv. Access and road network; v. Parking; vi. Emergency services; vii. Garbage collection and snow clear- ing c) Il est établi comme principe que, lors de l'examen des propositions de nouveau zo- nage des propriétés en zone de groupe d'habitations pour un aménagement, les éléments suivants doivent être pris en compte : i. Zones tampons par rapport aux utilisa- tions voisines ii. Fourniture d'installations d'eau et d'égouts iii. Distances de séparation entre les unités iv. Accès et réseau routier v. Stationnement vi. Services d'urgence vii. Collecte des ordures et déneigement d) It is a policy to consider integrated de- velopments as a use that is subject to site-specific rezoning subject to Sec- tion 58 of the Act. d) Il est établi comme principe de considérer les aménagements intégrés comme un usage soumis à un nouveau zonage spéci- fique au site, conformément à l'article 58 22 de la Loi. e) It is a policy to consult with municipal partners when considering particular development proposals in proximity to municipal boundaries. e) Il est établi comme principe de consulter les partenaires municipaux lors de l'exa- men de propositions d'aménagement par- ticulières à proximité des frontières muni- cipales. 15. Amendments and Conditional Uses 15. Modifications et usages conditionnels From time to time, it may be necessary to con- sider amendments to the Plan to accommodate changes in the rural area. In some cases, certain uses in the Plan shall be a particular purpose in respect of which the Committee may impose terms and conditions or prohibit the use where compliance with such terms and conditions cannot reasonably be expected. Il est parfois nécessaire d'envisager des modifica- tions du plan pour tenir compte des changements survenus dans la zone rurale. Dans certains cas, certaines utilisations du Plan constituent une fin particulière à l'égard de laquelle le comité peut im- poser des conditions ou interdire l'utilisation lorsqu'on ne peut raisonnablement s'attendre à ce que ces conditions soient respectées. 15.1 Policies 15.1 Principes a) It is the policy to recognize the need to consider amendments to the Plan and uses subject to terms and conditions. a) Il est établi comme principe de reconnaître la nécessité d'envisager des modifications du Plan et des utilisations sous réserve de conditions. 15.2 Proposals 15.2 Propositions a) It is proposed that, in considering amendments to this Regulation and/or the imposition of terms and conditions, to have appropriate regard for the fol- lowing matters: a) Il est proposé que, lors de l'examen des modifications du présent règlement et/ou de l'imposition de conditions, il soit tenu compte des éléments suivants : i. that the proposal is in conformity with the intent of this Plan and with the requirements of all other regula- tions; i. Que la proposition soit conforme à l'in- tention du présent Plan et aux exi- gences de tous les autres règlements. ii. that controls are placed on the pro- posed development where neces- sary, so as to reduce conflict with any adjacent or nearby land uses by reason of: a. the type of use; b. the height, bulk and lot coverage of any proposed building; c. traffic generation, access to and from the site and parking; d. open storage; ii. Que des contrôles soient exercés sur l'aménagement proposé, le cas échéant, afin de réduire les conflits concernant l'utilisation des terres adja- centes ou avoisinantes en raison de ce qui suit : a. le type d'utilisation; b. la hauteur, l'encombrement et la couverture de terrain de tout bâti- ment proposé; c. la circulation, l'accès au site et le 23 e. signs; and f. any other relevant matter of planning concern; stationnement; d. l'entreposage extérieur; e. les panneaux; f. toute autre question pertinente en matière d'aménagement; iii. that the proposed site is suitable in terms of steepness or grades, soil and geological conditions, location of watercourses, marshes or bogs and susceptibil- ity of flooding as well as any other pertinent matter of envi- ronmental concern; and iii. Que le site proposé soit approprié en termes de pente ou de dénivelé, de sol et de conditions géologiques, d'empla- cement de cours d'eau, de marais ou de tourbières et de susceptibilité aux inon- dations, ainsi que de toute autre ques- tion pertinente d'ordre environnemen- tal. iv. that the proposal meets all neces- sary consideration in respect of public health and safety and that the site design meets all fire pro- tection and access considera- tions. iv. Que la proposition réponde à toutes les considérations nécessaires en matière de santé et de sécurité publiques et que la conception du site réponde à toutes les considérations en matière de protec- tion contre les incendies et d'accès. PART C: ZONING PROVISIONS PARTIE C : DISPOSITIONS SUR LE ZO- NAGE SECTION 1: ZONING MAP AND INTER- PRETATION ARTICLE 1 : CARTE DE ZONAGE ET IN- TERPRÉTATION 1.1 The Zoning Map included as Schedule A and entitled "Westmorland-Albert Planning Area Zoning Map" is the zoning map for the Westmorland-Albert Planning Area Rural Plan Regulation - Community Planning Act. 1.1 La carte de zonage figurant à l'annexe A, intitulée « Carte de zonage du secteur d'aménage- ment de Westmorland-Albert » est la carte de zo- nage pour le Règlement du plan rural pour le sec- teur d'aménagement de Westmorland-Albert - Loi sur l'urbanisme. 1.2 In this Regulation, 1.2 Dans le présent règlement, "abattoir" means slaughterhouses and any place where cattle, sheep, swine, poultry or other animals are killed for use as food (abat- toir); "access" means any public street or pri- vate access pursuant to the standards estab- lished in New Brunswick's Provincial Subdivi- sion Regulation (accès); "accessory dwelling unit" means a « abattoir » désigne l'utilisation d'un ter- rain, d'un bâtiment où d'une construction pour l'abattage de bovins, d'ovins, de porcins, de vo- lailles ou d'autres animaux destinés à la consom- mation humaine (abattoir); « accès » désigne toute rue publique ou tout accès privé conforme aux normes établies dans le Règlement provincial sur le lotissement du Nou- veau-Brunswick (access); 24 dwelling unit that is secondary to a single-unit dwelling and contained in the same building (unité d'habitation accessoire); "Act" means the Community Planning Act, 2017, c19, including all its related regula- tions (Loi); "adapted development" means a build- ing or structure constructed in a way to reduce the potential impacts of climate change and sea level rise (aménagement adapté); "adult entertainment" means a night- club, bar, restaurant or similar establishment that regularly features live performances char- acterized by the exposure of specific body parts (divertissement pour adultes); "agricultural use" means: a) the clearing, draining, irrigating or cultivation of land, b) the raising of livestock as defined by the Livestock Operations Act and Regulation, as well as horses, alpacas, and llamas c) the raising of fur-bearing animals, d) the raising of bees, e) the production of agricultural field crops, f) the production of fruit and vegeta- bles and other specialty horticul- tural crops, g) the production of eggs and milk, h) the operation of agricultural ma- chinery and equipment, including irrigation pumps, i) the preparation of a farm product for distribution from the farm gate, including cleaning, grading and packaging, j) the on-farm processing of farm products, a portion of which the raw material has been produced on site, for the purpose of preparing farm products for wholesale or retail consumption, k) the storage, use, treatment, or dis- posal of organic wastes for farm purposes, l) the operation of pick-your-own « activités professionnelles à domicile » désigne des activités commerciales effectuées dans une résidence ou un bâtiment accessoire qui : a) sont secondaires à l'utilisation du loge- ment comme résidence privée, b) ne modifient pas l'apparence extérieure du bâtiment ou des lieux ou ne donnent aucune indication visible de leur exis- tence, sauf par la présence d'une en- seigne érigée conformément aux règle- ments de zonage, c) ne créent pas de nuisance publique ou ne deviennent pas une nuisance pu- blique par rapport au bruit, à la circula- tion ou au stationnement. (home occu- pation); « aire de plancher brute » désigne l'en- semble des aires de plancher d'un bâtiment au-des- sus et en dessous du niveau du sol, mesurées entre les faces extérieures des murs extérieurs du bâti- ment à chaque niveau de plancher, mais à l'exclu- sion des aires de stationnement des voitures à l'in- térieur du bâtiment (gross floor area); « alignement de rues » désigne la ligne commune entre une rue et un lot (street line); « aménagement » désigne : a) l'édification, la mise en place, le re- placement, l'enlèvement, la démoli- tion, la modification, la réparation ou le remplacement d'un bâtiment ou d'une construction, autres que les po- teaux des services publics et leurs fils, les dispositifs de réglementation de la circulation, les pipelines au sens de la Loi de 2005 sur les pipelines, à l'ex- ception des bâtiments et des construc- tions situés à distance du pipeline et servant à la gestion et à l'administra- tion ou au stockage ou à l'entreposage d'équipements mobiles ou les écri- teaux prévus par la loi, b) lorsque les usages auxquels peuvent être affectés des terrains, des bâti- ments et des constructions sont énu- mérés dans un plan régional, un plan municipal, un plan rural, une déclara- tion des perspectives d'urbanisme, un projet d'aménagement, un projet de 25 farms, roadside stands, farm pro- duce stands and farm tourist opera- tions as part of a farm operation, m) the application of fertilizers, condi- tioners, insecticides, pesticides, fungicides and herbicides, includ- ing ground and aerial spraying, for agricultural purposes, n) any other agricultural activity or process prescribed by regulation (usage agricole); "agricultural uses, passive" means ag- ricultural activities that have limited impact on the land, such as perennial forage and pas- tureland, and require no structures (usages agricoles, passifs); "alter" means, in relation to a building or structure, to make any structural or other change that is not for purposes of maintenance only (modifier); "amusement park" means a facility, primarily outdoors, that may include structures and buildings, where there are various devices for entertainment including rides, booths for the conduct of games or sale of items, as well as buildings for shows and entertainment (parc d'attractions); "aquaculture" means the use of land, building or a structure to hatch, raise and breed fish or other aquatic plants or animals for sale or personal use (may also be considered a fish- eries use) (aquaculture); "bachelor apartment" means a self- contained dwelling unit in an apartment build- ing, consisting of a combination living room and bedroom with no separate bedroom, as well as a kitchen, a bathroom and spaces normally accessory thereto (garçonniere); "bare-land condominium" means a property containing more than one detached residential building, other than a mini home park, and registered under the Condominium Property Act (propriété condominiale en ter- rain nu); rénovation urbaine, un arrêté de zo- nage ou un règlement, toute modifica- tion de l'usage auquel est affecté tout terrain, tout bâtiment ou toute cons- truction touchés, c) toute extraction de sable, de gravier, d'argile, de schiste, de pierre à chaux ou de tout autre matériau aux fins d'aménagement ou en vue de la vente ou de tout autre usage commercial du matériau extrait, ou d) la mise en état d'un terrain par creu- sage ou remplissage sur une profon- deur ou hauteur supérieure à un mètre, sauf dans le cas de l'installa- tion de pipelines au sens de la Loi de 2005 sur les pipelines (development); « aménagement adapté » désigne une construction ou un bâtiment conçu de manière à ré- duire les impacts potentiels des changements cli- matiques et de l'élévation du niveau de la mer (adapted development); « aquaculture » désigne l'utilisation d'un terrain, d'un bâtiment ou d'une structure pour faire éclore, élever et reproduire des poissons ou d'autres plantes ou animaux aquatiques pour la vente ou l'utilisation personnelle (peut également être considérée comme une utilisation liée à la pêche) (aquaculture); « atelier de réparation de véhicules auto- mobiles » désigne un établissement servant à la ré- paration et à l'entretien de véhicules automobiles, ainsi qu'à la vente et à l'installation de pièces et d'accessoires automobiles (vehicle repair shop); « bâtiment » désigne un type de construc- tion, permanente ou temporaire, qui a un toit et qui sert à abriter ou à héberger des personnes, des ani- maux, des matériaux ou de l'équipement (buil- ding); « bâtiment accessoire » désigne un bâti- ment annexe indépendant qui ne sert pas à l'habi- tation et qui est situé sur le même lot que le bâti- ment, la construction ou l'usage principal dont il est accessoire et dont l'usage est naturellement ou habituellement l'accessoire et le complément de l'usage principal du terrain, du bâtiment ou de la 26 "bed and breakfast" means a business run by the owner who lives within the single unit dwelling wherein rooms are rented and meals are served to overnight guests for com- mercial purposes (gîte); "buffer" means a spatial separation or setback between a defined use and a property line (zone tampon); "building" means a type of structure, whether permanent or temporary which is roofed and used for shelter or accommodation of persons, animals, materials or equipment (bâtiment); "building, accessory" means a de- tached subordinate building, not used for hu- man habitation, located on the same lot as the main building, structure or use to which it is ac- cessory, the use of which is naturally or cus- tomarily incidental and complementary to the main use of the land, building or structure (bâ- timent accessoire); "building, main" means a building in which the main or principal use of the lot is con- ducted (bâtiment principal); "camp" means a building designed for overnight accommodation having less than 56.08 square metres that is exclusively intended for temporary seasonal recreational use that shall not be used for continuous habitation (camp); "campground" means an area of land, managed as a unit, providing short-term accom- modation for two or more sites containing such things as tent trailers, travel trailers, recrea- tional vehicles, cottage clusters, campers, yurts, tents, and other nature-based accommodation structures. A campground may include one or more of the following secondary uses: a con- venience store, a laundromat, washroom facili- ties, an office for the campground, a daycare, a park or playground, a canteen, and cultural and recreation facilities, subject to the requirements of this regulation (terrain de camping); "cannabis" means cannabis as defined construction (building, accessory); « bâtiment principal » désigne le bâtiment où s'exerce l'usage principal du lot (building, main); « camp » désigne un bâtiment de moins de 56,08 mètres carrés conçu exclusivement pour un usage récréatif temporaire saisonnier et qui ne peut pas servir d'habitation permanente (camp); « cannabis » désigne le cannabis tel que défini par le gouvernement du Canada, en vertu de la Loi sur le cannabis (cannabis); « carrière » désigne une entreprise d'ex- traction de ressources faisant appel à des explosifs pour extraire des roches consolidées (quarry); « chenil » désigne un établissement où quatre chiens ou plus sont gardés contre rémunéra- tion ou élevés à des fins commerciales (kennel); « Code » désigne le Code national du bâ- timent du Canada en vigueur au moment de la dé- livrance d'un permis et toute la réglementation connexe (Code); « Comité » désigne le Comité de révision de la planification (Committee); « Commission » désigne la Commission de services régionaux du Sud-Est (Commission); « connectivité » désigne le réseau de rues, de trottoirs, de sentiers et de pistes accessibles pu- bliquement aux véhicules, aux vélos et/ou aux pié- tons (connectivity); « construction » désigne tout ce qui est érigé, construit ou constitué de pièces jointes en- semble ou toute autre structure de ce genre, y com- pris, mais sans s'y limiter, une clôture, une terrasse, un quai ou un monument, mais ne comprend pas un bâtiment, un mât de drapeau ou un service public (structure); « cour arrière » désigne la cour qui s'étend sur toute la largeur du lot entre la ligne arrière du lot et le mur principal le plus près de tout bâtiment ou de toute construction (yard, rear); 27 by the Government of Canada, pursuant to the Cannabis Act (cannabis); "cannabis production facility, indoor" means the use of a building or structure for the cultivation, processing, testing, or research of cannabis authorized by a license issued by Health Canada (installation de production de cannabis intérieure); "cannabis production, outdoor" means the use of land for the cultivation of cannabis authorized by a license issued by Health Can- ada, and does not take place inside a building or structure (production de cannabis en plein air); "Code" means the National Building Code of Canada adopted by the Province at the time of a permit application and all its related Regulations (Code); "commercial use, intensive" means commercial enterprises that are likely to create a significant impact on the surrounding land uses such as increased traffic congestion, size of building, outdoor storage, excessive noise, and lighting. Such uses include, but are not lim- ited to, service stations, large-scale retail or of- fice uses, self-storage units, transportation cen- tres, and vehicle sales (usage commercial inten- sif); "commercial use, light" means a com- mercial enterprise that is not likely to create a significant impact on the surrounding area but is purely commercial in nature (i.e., not associ- ated with a residential use). Such uses include, but are not limited to: restaurants, retail, offices, personal service shops, veterinarian clinics, ve- hicle repair shops, tourism uses, landscaping businesses, and event venues (usage commer- cial léger); "Commission" means the Southeast Regional Service Commission (Commission); "Committee" means the Planning Re- view and Adjustment Committee (Comité); "connectivity" means the network of streets, sidewalks, trails, and paths publicly « cour avant » désigne la cour qui s'étend de toute la largeur du lot entre l'alignement princi- pal et le mur principal le plus près de tout bâtiment ou de toute construction (yard, front); « cour de flanc » désigne la cour latérale d'un lot de coin, laquelle donne sur une rue (yard, flankage); « cour latérale » désigne la cour qui s'étend entre la cour avant et la cour arrière sur un côté entre la ligne latérale du lot et le mur principal le plus près de tout bâtiment ou de toute construc- tion (yard, side); « cour requise » désigne la ligne de retrait minimale requise pour une cour avant, une cour la- térale ou une cour arrière, aux fins du présent rè- glement (yard, required); « cours d'eau » désigne la largeur et la lon- gueur totales, y compris le lit, les berges, les côtés et le rivage, ou toute partie d'une rivière, d'un ruis- seau, d'un cours d'eau, d'une source, d'une crique, d'un lac, d'un étang, d'un réservoir, d'un canal, d'un fossé ou de tout autre canal naturel ou artifi- ciel ouvert à l'atmosphère, dont la fonction princi- pale est de transporter ou de contenir l'eau, que l'écoulement soit continu ou non (watercourse); « dépôt d'objets de récupération » désigne un bâtiment, un entrepôt, une cour ou autre lieu autorisé par la province du Nouveau-Brunswick où l'on entrepose ou conserve, en attendant de les re- vendre ou de les livrer à quelqu'un d'autre, des mé- taux, des bouteilles ou des biens usagés, usés, jetés ou excédentaires, des véhicules à moteur, des car- rosseries, des moteurs ou d'autres pièces de véhi- cules irréparables, jetés ou mis au rebut, ainsi que des articles de toute description (salvage yard); « divertissement pour adultes » désigne une boîte de nuit, un bar, un restaurant ou un éta- blissement semblable qui présente régulièrement des spectacles sur scène caractérisés par l'exhibi- tion de parties précises du corps humain (adult en- tertainment); « entreprise à domicile » désigne une acti- vité professionnelle se déroulant entièrement dans une habitation (home business); 28 accessible to vehicles, bicycles, and/or pedes- trians (connectivité); "conservation use" means an activity or area set apart for the purpose of the conser- vation or preservation of natural and/or cultural values (usages à des fins de conservation); "daycare" means a facility in which daycare services are provided as defined by and operated in accordance with the Family Ser- vices Act (garderie); "development" means: a) the erecting, placing, relocating, re- moving, demolishing, altering, re- pairing or replacing of a building or structure other than utility poles and wires, traffic control devices, pipelines defined in the Pipeline Act except for buildings and struc- tures remote from the pipeline used for management and administration or housing or storing of moveable equipment or statutory notices, b) where the purposes for which land, buildings and structures may be used are set out in a regional plan, municipal plan, rural plan, basic planning statement, development scheme, urban renewal scheme, zoning by-law or Regulation, any change in the purpose for which any land, building or structure is used, c) any excavation of sand, gravel, clay, shale, limestone or other de- posit for a development or for pur- poses of the sale or other commer- cial use of the material excavated, or d) the making of land by cutting or filling to a depth in excess of one metre except in the case of utilities or the laying pipelines defined in the Pipeline Act (aménagement); "dwelling" means a building contain- ing one or more dwelling units, including mini homes, but not including camps, campers or recreational vehicles designed for seasonal and « entreprise de prestation de services per- sonnels » désigne les établissements tels que les sa- lons de coiffure, les spas et les services d'esthé- tique, la réparation de chaussures et la vente ou la réparation d'articles ménagers. Cette définition peut également inclure la réparation de petits mo- teurs, les établissements de plomberie ou d'électri- cité, ou les installations de toilettage d'animaux, mais ne comprend pas les usages industriels légers (personal service shop); « éolienne » désigne une machine qui pro- duit de l'électricité à partir d'un courant d'air (wind turbine); « espaces de stockage privés » désigne un bâtiment commercial contenant des unités de stockage autonomes destinées à être louées indivi- duellement par le public (self-storage); « établissement de soins spéciaux » dé- signe un usage institutionnel qui peut comprendre un refuge familial, un établissement de soins de groupe, un foyer de soins spéciaux ou un établisse- ment similaire pour la prise en charge, 24 heures sur 24, de personnes ayant besoin de services per- sonnels, de supervision ou d'assistance essentiels pour maintenir les activités de la vie quotidienne ou pour la protection de la personne (residential care use); « établissement de vente de véhicules automobiles » désigne un concessionnaire autorisé qui prévoit la vente de plus de cinq véhicules sur un seul lot (vehicle sales establishment); « existant » désigne un usage légalement en existence au moment de l'adoption du présent règlement (existing); « extraction de ressources » désigne toute extraction de sable, de gravier, d'argile, de schiste, de pierre à chaux ou de tout autre matériau aux fins d'aménagement en vue de la vente ou de tout autre usage commercial du matériau extrait, à l'exclu- sion des carrières de roche, du pétrole, du gaz et des mines (resource extraction); « garçonnière » désigne un logement indé- pendant autonome à l'intérieur d'une habitation 29 non-permanent occupation (habitation); "dwelling group" means two or more buildings containing dwelling units located on a lot or adjoining lots that have been designed as a unified development with respect to the placement of the main buildings and any asso- ciated accessory buildings or structures, amen- ity spaces, driveways, landscaping, or parking areas and may include such uses as mini home parks or bare-land condominiums (groupe d'habitations); "dwelling, multi-unit" means a dwell- ing containing four or more dwelling units (habitation multifamiliale); "dwelling, single-unit" means a dwell- ing containing one dwelling unit (habitation unifamiliale); "dwelling, three-unit" means a dwell- ing containing three dwelling units (habitation trifamiliale); "dwelling, two-unit" means a dwelling containing two dwelling units (habitation bi- familiale); "dwelling unit" means a structure used or intended for use by one or more individuals living as a single housekeeping unit, usually containing a separate kitchen and sanitary facil- ities (logement); "energy production, commercial" means an energy source developed for commer- cial purposes that is connected to the provincial power network in order to sell energy to NB Power or a third party (production d'énergie commerciale); "energy production, domestic" means an energy source that is secondary and/or ac- cessory to the main use on a lot, which is not operated solely for commercial purposes (pro- duction d'énergie domestique); "entertainment use" means is a use that involves gatherings of the public in indoor or outdoor venues that is likely to create a plus grande, composé d'un salon, d'une salle à cou- cher, d'une cuisine et d'une salle de bain, ainsi que des espaces qui y sont normalement accessoires (bachelor apartment); « garderie » désigne une installation qui offre des services de garderie au terme de la Loi sur les services à la famille et qui est exploitée confor- mément à cette loi (daycare); « gîte » désigne une entreprise dirigée par le propriétaire qui vit dans l'habitation unifami- liale, dans laquelle des chambres sont louées et des repas sont servis à des clients qui passent la nuit à des fins commerciales (bed and breakfast); « groupe d'habitations » désigne deux bâ- timents ou plus contenant des logements, situés sur un lot ou sur des lots adjacents, qui ont été conçus comme un ensemble unifié en ce qui concerne l'emplacement des bâtiments principaux et de tous les bâtiments ou constructions accessoires asso- ciés, les espaces d'agrément, les voies d'accès, l'aménagement paysager ou les aires de stationne- ment, et qui peuvent inclure des utilisations telles que les mini-parcs résidentiels ou des propriétés condominiales en terrain nu (dwelling group); « habitation » désigne un bâtiment ayant un ou plusieurs logements, y compris les maisons mobiles et les mini maisons, mais à l'exclusion des roulottes ou des véhicules récréatifs conçus pour une occupation saisonnière et non permanente (dwelling); « habitation bifamiliale » désigne un bâti- ment contenant deux logements (dwelling, two- unit); « habitation multifamiliale » désigne un bâtiment contenant quatre logements ou plus (dwelling, multi-unit); « habitation trifamiliale » désigne un bâti- ment contenant trois logements (dwelling, three- unit); « habitation unifamiliale » désigne un bâ- timent contenant un seul logement (dwelling, single-unit); 30 significant impact on the surrounding land uses such as increased traffic congestion, excessive noise, and light pollution. Such uses include, but are not limited to amusement parks and racetracks (lieu de divertissement); "event venue" means commercial use of a building, or part of a building, or land as a place of assembly by the public for special events such as weddings, performances, and cultural gatherings, but does not include sport- ing events. An event venue is considered a light commercial use (lieu d'un évènememnt); "existing" means a use legally in exist- ence on the date of the passing of this Regula- tion (existant); "forestry use" means the general grow- ing and harvesting of trees and, without limiting the generality of the foregoing, shall include the growing, and cutting of fuel wood, pulp, wood, lumber, Christmas trees and other products. Forestry use includes a sawmill and woodwork- ing shop (usage forestier); "funeral home" means an institutional building designed for the purpose of furnishing funeral supplies and services to the public and includes facilities intended for cremation or the preparation of the dead human body for intern- ment (salon funéraire); "gross floor area" means the aggregate of the floor areas of a building above and below grade, measured between the exterior faces of the exterior walls of the building at each floor level but excluding car parking areas within the building (aire de plancher brute); "habitable part" means the part of a building that generally has a washroom and fa- cilities to prepare and eat meals, including a liv- ing room and bedrooms (partie habitable); "heavy industrial use" means a use en- gaged in the basic processing and manufactur- ing of materials or products predominately from extracted or raw materials, or a use en- gaged in the storage of or manufacturing pro- cesses using flammable or explosive materials, or potentially hazardous or commonly « hauteur de l'éolienne » désigne la dis- tance depuis la surface du sol jusqu'à l'extrémité des pales à leur point le plus haut (wind turbine height); « hauteur » désigne la distance verticale entre le niveau fini moyen du sol jusqu'au point le plus élevé de la surface du toit; dans une zone ENM (élévation du niveau de la mer), « hauteur » dé- signe la distance verticale entre le niveau d'éléva- tion minimal selon l'annexe A du présent règle- ment, jusqu'au point le plus élevé de la surface du toit (height); « industrie à domicile » désigne une acti- vité professionnelle se déroulant dans un bâtiment accessoire (home industry); « installations à bétail » désigne un bâti- ment servant ou destiné à confiner ou à abriter le bétail, ou une aire de confinement du bétail sans pâturage, et comprend une structure ou une aire servant ou destinée à entreposer le fumier (li- vestock facilities); « installation de production de cannabis à l'intérieur » désigne l'usage d'un bâtiment ou d'une construction pour la culture, la transforma- tion, la mise à l'essai ou la recherche sur cannabis, autorisé par une licence délivré par Santé Canada (cannabis production facility, indoor); « largeur » désigne, par rapport à un lot, a) lorsque les lignes latérales du lot sont parallèles, la distance mesurée à travers le lot à angle droit par rap- port à ces lignes, ou b) lorsque les lignes latérales du lot ne sont pas parallèles, la distance me- surée à travers le lot le long d'une ligne parallèle à une ligne joignant les points où les lignes latérales du lot coupent les limites de la rue con- tiguë, cette ligne parallèle étant tra- cée à travers le point où la ligne de la marge de recul minimale, exigée par le règlement, coupe une ligne à partir du point médian de la ligne à laquelle elle est parallèle et perpen- diculaire à celle-ci (width); 31 recognized offensive conditions (usage indus- triel lourd); "height" means the vertical distance between the finished average ground level and the highest point of the roof surface and/or in a Sea Level Rise Overlay Zone, "height" means the vertical distance between the minimal ele- vation level as identified on Schedule A of this Regulation, to the highest point on the roof sur- face (hauteur); "home-based business" means a home occupation that takes place entirely within a dwelling (entreprise à domicile); "home industry" means a home occu- pation that takes place in an accessory building (industrie à domicile); "home occupation" means a business activity carried out within a residence or acces- sory building that: a) is secondary to the use of the dwelling unit as a private resi- dence, b) does not create a change to the outside appearance of the building or premises, or other visible evidence of the conduct of such home occupation other than a sign erected in accord- ance with the zoning provi- sions, c) does not create or become a public nuisance with respect to noise, traffic, or parking (ac- tivité professionnelle à domi- cile); "institutional use" means the use of land, buildings or structures for a public or not- for-profit purpose including, but not limited to, schools, daycares, residential care facilities, places of worship, indoor recreational facilities, cemeteries, cultural or community centres, hos- pitals, and government offices (usage institu- tionnel); "kennel" means any premises where animals are kept, boarded, or bred as a « lieu d'un événement » désigne une utili- sation commerciale d'un bâtiment, d'une partie d'un bâtiment ou d'un terrain comme lieu de ras- semblement du public pour des événements spé- ciaux tels que des mariages, des spectacles et des rassemblements culturels, mais ne comprend pas les événements sportifs. Un tel lieu est considéré comme un usage commercial léger (event venue); « lieu de divertissement » désigne un en- droit permettant des rassemblements du public dans des lieux intérieurs ou extérieurs et qui est susceptible de créer un impact significatif sur les utilisations des terrains avoisinants, comme une augmentation de la circulation, un bruit excessif et une pollution lumineuse. Ces utilisations compren- nent, sans s'y limiter, les parcs d'attractions et les pistes de course (entertainment use); « ligne des hautes eaux ordinaires » (LHEO) désigne la limite entre un terrain apparte- nant au propriétaire foncier riverain et une terre de la Couronne provinciale. La LHEO est une moyenne de l'amplitude normale des marées à un endroit donné. Elle peut être délimitée officielle- ment par un arpenteur-géomètre agréé du Nou- veau-Brunswick (ordinary high water mark); « limite du lot » désigne une ligne com- mune entre un lot et un lot adjacent, une allée, une rue, ou une limite du lot telle qu'elle a été désignée et enregistrée comme limite légale au bureau d'en- registrement (lot line); « logement » désigne une construction uti- lisée ou destinée à être utilisée par une personne ou plus vivant dans un logement simple, comportant habituellement une cuisine et des installations sa- nitaires séparées (dwelling); « Loi » désigne la Loi sur l'urbanisme, 2017, c.19, y compris tous ses règlements connexes (Act); « lot » désigne une parcelle de terrain qui est comprise comme description distincte de lot dans un acte de bien-fonds ou comme lot approuvé dans un plan de lotissement approuvé déposé au bureau d'enregistrement (lot); « mini maison » désigne une habitation 32 commercial service (chenil); "landfill" means a waste disposal site approved to operate by the province (site d'en- fouissement); "light industrial use" means a use that involves the manufacturing, production, pro- cessing, fabrication, assembly, treatment, re- pair, packaging, warehousing, wholesaling, and/or distribution of finished products, pre- dominantly from previously prepared or refined materials (or from raw materials that do not need refining) (usage industriel léger); "livestock facilities" mean a building used or intended to be used to confine or house livestock, or a confined non-grazing livestock area, and includes a structure or area used or in- tended to be used to store manure (installations à bétail); "lot" means any parcel of land which is contained as a separate lot description in a deed of land or as shown as an approved lot on an approved plan of subdivision filed in the regis- try office (lot); "lot line" means a common line be- tween a lot and an abutting lot, lane or street, or a lot line as designated and registered as the le- gal boundaries at the registry office (limite du lot); "lot occupancy" means the percentage of a lot's surface area occupied by main build- ings and accessory buildings and structures (oc- cupation des lots); "Minister" means the Minister of Local Government and Local Governance Reform (Ministre); "mini home" means a factory-built sin- gle-unit dwelling, equipped with the necessary service connections and made to be readily movable as a unit on its own running gear and designed to be used as a dwelling unit with or without a permanent foundation (mini maison); "mini home park" means a lot under single management where two or more mini unifamiliale construite en usine, équipée des rac- cords de service nécessaires, conçue pour être faci- lement déplaçable en tant qu'unité sur son propre train de roulement et conçue pour être utilisée comme unité d'habitation avec ou sans fondation permanente (mini home); « Ministre » désigne le ministre des Gou- vernements locaux et de la Réforme de la gouver- nance locale (Minister); « modifier » signifier apporter des modifi- cations structurales ou autres à un bâtiment ou à une construction, à l'exclusion de celles qui ne constituent que des travaux d'entretien (alter); « nœud résidentiel » désigne un groupe de parcelles de terrain dont le zonage est « résiden- tiel » sur la carte de zonage (residential node); « occupation des lots » désigne le pourcen- tage de la superficie d'un terrain occupé par les bâ- timents principaux et les bâtiments et constructions accessoires (lot occupancy); « panneau » désigne une construction ou un dispositif utilisé ou pouvant être utilisé en tant que moyen visuel pour capter l'attention sur un su- jet particulier à des fins d'information ou de publi- cité, conformément au Règlement sur la publicité routière - Loi sur la voirie (sign); « parc d'attractions » désigne une installa- tion, principalement en plein air, qui peut com- prendre des structures et des bâtiments, où l'on trouve divers dispositifs de divertissement, notam- ment des manèges, des kiosques pour la conduite de jeux ou la vente d'articles, ainsi que des bâti- ments pour les spectacles et les divertissements (amusement park); « parc de mini maisons » désigne un lot sous gestion unique où se trouvent deux mini mai- sons ou plus, mais ne comprend pas un terrain de camping (mini home park); « parc » désigne toute zone composée gé- néralement d'espaces ouverts, y compris une aire de loisirs, un terrain de jeu ou tout usage semblable, à l'exception d'un terrain de camping ou d'un parc de roulottes (park); 33 homes are located, but does not include a campground (parc de mini maisons); "ordinary high water mark" (OHWM) is the boundary between the land of a water- front property owner and Provincial Crown lands. The OHWM is defined as the mean or average of the normal high tides at a given lo- cation. A licensed New Brunswick Land Sur- veyor can formally delineate the OHWM (ligne des haute seaux ordinaires); "park" means an area generally com- posed of open spaces, which may include a rec- reational area, a playground, a playing field or any similar use, but not including a campground or mini home park (parc); "personal service shop" means estab- lishments such as hair salons, spas and aesthe- ticians services, shoe repair, and the sale or re- pair of household articles. This definition may also include repair of small motors, plumbing or electrical establishments, or pet grooming fa- cilities, but does not include light industrial uses (entreprise de prestation de services per- sonnels); "public road" means a road owned and maintained by the Province of New Brunswick (route publique); "quarry" means a resource extraction operation that uses explosives to extract consol- idated rock (carrière); "reconstruction" means the replacement of a building using an existing foundation (re- construction); "recreation use" means a use, either privately or publicly held which is designed and equipped for the conduct of sports, leisure time activities and other customary recreational ac- tivities and may include, but not limited to, parks, trails, indoor or outdoor recreation facil- ities, and hunting ranges (usage récréatif); "recreation use, passive" means a rec- reation area which has limited disturbance of the natural environment and has low impact « partie habitable » désigne la partie d'un bâtiment qui comporte généralement des installa- tions sanitaires et des installations pour préparer et consommer des repas, y compris un salon et des chambres à coucher (habitable part); « piscine » désigne un réservoir ou un plan d'eau, autre qu'un plan d'eau naturel ou un ruis- seau existant, en surface ou souterrain, ayant une profondeur supérieure à 1 mètre et conçu pour la plongée, la natation ou le barbotage (swimming pool); « production d'énergie commerciale » dé- signe une source d'énergie produite à des fins com- merciales qui est reliée au réseau électrique provin- cial afin de vendre de l'énergie à Énergie NB ou à une tierce partie (energy production, commercial); « production d'énergie domestique » dé- signe une source d'énergie secondaire et/ou acces- soire à l'utilisation principale sur un lot, qui n'est pas exploitée uniquement à des fins commerciales (energy production, domestic); « production de cannabis en plein air » dé- signe l'utilisation d'un terrain pour la culture du cannabis autorisée par une licence délivrée par Santé Canada, et qui n'a pas lieu à l'intérieur d'un bâtiment ou d'une construction (cannabis produc- tion, outdoor); « propriété condominiale en terrain nu » désigne un bâtiment dans lequel chaque unité indi- viduelle est détenue en tant que propriété privée distincte, autre qu'un parc de mini maisons, et en- registrée en vertu de la Loi sur la propriété condo- miniale (bareland condominium); « reconstruction » désigne le remplace- ment d'un bâtiment à partir d'une fondation exis- tante (reconstruction); « restaurant » désigne un bâtiment où l'on vend des aliments et des boissons, y compris de l'alcool, pour être consommés à des tables ou à des comptoirs à l'intérieur ou à l'extérieur du bâtiment sur le terrain. Cela comprend le service d'aliments et de boissons à emporter pour une consommation hors site (restaurant); 34 recreation uses such as, but not limited to, trails, and scenic vistas, and interpretation panels, play parks, sports fields, and open space which require minimal visitor facilities (usage récré- atif passif); "residential care use" means an institu- tional use that may include a family shelter, group care facility, special care home, or simi- lar facility for 24-hour care of persons in need of personal services, supervision or assistance essential for sustaining the activities of daily living or for the protection of the individual (établissement de soins spéciaux); "residential node" means a cluster of land parcels which are zoned "Residential" on the Zoning Map (noeud résidentiel); "residential use" means the use of a building or structure or parts thereof as a dwell- ing (usage résidentiel); "resource extraction", means any exca- vation of sand, gravel, clay, shale, limestone or other deposit for a development or for purposes for the sale or other commercial use of the ma- terial excavated, but excluding rock quarries, oil, gas, and mining (extraction de ressources); "resource-related use" means activities related to agriculture, forestry or aquaculture uses, and may include biomass production for energy, commercial uses associated with re- source production, but does not include activi- ties related to aggregate extraction (e.g., asphalt plant) (usage lié aux ressources); "restaurant" means a building where food and beverages, including the sale of alco- hol, are offered for sale to the public for con- sumption at tables or counters either inside or outside the building on the lot. This includes take-out service of food and beverages for off- site consumption (restaurant); "salvage yard" means a building, ware- house, yard or other premises licensed by the Province of New Brunswick in which second- hand, used, discarded or surplus metals, bottles or goods, unserviceable, discarded or junked « route publique » désigne une route ap- partenant au Nouveau-Brunswick et entretenue par cette province (public road); « rue » désigne toute la largeur entre les lignes de démarcation d'une rue, d'une route ou d'une autoroute (street); « salon funéraire » désigne un bâtiment institutionnel où des services funèbres et des four- nitures funéraires sont offerts au public et com- prend les installations destinées à la préparation des corps de personnes décédées pour l'enterrement ou la crémation (funeral home); « service public » désigne tout bâtiment, toute construction, toute installation ou tout équi- pement essentiel à la prestation et à l'exploitation d'un service d'utilité publique (électricité, alimen- tation en eau, égouts, traitement des eaux usées, drainage, téléphone, télégraphie, pipeline, chemin de fer, télécommunications ou câblodistribution) (utilities); « site d'enfouissement » désigne un site d'élimination des déchets dont l'exploitation est approuvée par la province (landfill); « terrain de camping » désigne une super- ficie de terrain, gérée en un ensemble, offrant un hébergement à court terme pour deux sites ou plus contenant des éléments tels que des tentes-rou- lottes, des roulottes, des véhicules récréatifs, des groupes de chalets, des campeurs, des yourtes, des tentes et d'autres structures d'hébergement fondées sur la nature. Un terrain de camping peut com- prendre un ou plusieurs des usages secondaires sui- vants : un dépanneur, une laverie, des installations sanitaires, un bureau pour le terrain de camping, une garderie, un parc ou un terrain de jeux, une can- tine et des installations culturelles et récréatives, sous réserve des exigences du présent règlement (campground); « terre humide » désigne une zone inondée ou saturée d'eau de surface ou d'eau souterraine à une fréquence et pendant une durée suffisantes pour favoriser, dans des conditions normales, la présence d'une végétation adaptée pour survivre dans un milieu de saturation d'eau, y compris des marécages, des étangs, des tourbières et d'autres 35 motor vehicles, bodies, engines or other com- ponent parts of a motor vehicle, and articles of every description, is stored or kept pending re- sale or delivery to another person (dépôt d'ob- jets de recuperation); "secondary use" means a use that is in- cidental or complimentary to the main use of land (usage secondaire); "self-storage" means a commercial building containing self-contained storage units for individual rent by the public (espaces de stockage privés); "sight distance triangle" means the tri- angular area on a corner lot defined by a diago- nal line connecting 2 points 6 metres from the streets' point of intersection. It is prohibited to erect a fence, sign or any other structure, or to grow or cause to grow a hedge, bush, shrub or any other vegetation to a height between 0.75 metre and 2.5 metres above grade of the streets that abut the lot (triangle de visibilité); "sign", means a device or structure used or capable of being used as a visual me- dium to attract attention to a specific subject matter for information or advertising as per the Highway Advertisement Regulation - Highway Act (panneau); "street" means the entire width be- tween the boundary lines of a street, road or highway (rue); "street line" means the common boundary between a street and a lot (alignement de rues); "structure" means anything that is erected, built or constructed of parts joined to- gether or any such erection, including but not limited to a fence, deck, dock or monument, but does not include a building, flagpole, or public utility (construction); "swimming pool" means a tank or body of water, other than a natural body of water or stream, either above or below ground, which has a depth greater than 1 metre intended to be zones similaires (wetland); « triangle de visibilité » désigne le secteur triangulaire, sur un lot du coin, défini par une ligne diagonale reliant deux points sur une distance de 6 mètres à partir du point d'intersection des rues. Il est interdit d'aménager une clôture, un panneau ou toute autre construction, ou de laisser pousser une haie, des arbustes, des arbrisseaux ou toute autre végétation à une hauteur entre 0,75 mètre et 2,5 mètres au-dessus du niveau des rues attenant au lot (sight distance triangle); « unité d'habitation accessoire » désigne une unité d'habitation secondaire à une unité d'ha- bitation unifamiliale et contenue dans le même bâ- timent (accessory dwelling unit); « usage » désigne l'objet pour lequel un terrain, un bâtiment ou une construction est utilisé, occupé, entretenu ou loué (use); « usage accessoire » désigne un usage, autre que l'occupation humaine d'un terrain ou d'un bâtiment ou d'une construction, qui est natu- rellement ou ordinairement accessoire et complé- mentaire à l'usage principal d'un terrain, d'un bâ- timent ou d'une construction qui se trouve sur le même lot que celui destiné à l'usage principal et qui n'est pas un usage secondaire (use, accessory); « usage à des fins de conservation » dé- signe une activité ou une zone réservée dans le but de conserver ou de préserver des valeurs naturelles et/ou culturelles (conservation use); « usage agricole » désigne : a) le défrichement, le drainage, l'irriga- tion ou la culture des terres; b) l'élevage de bétail tel que défini par la Loi sur l'élevage de bétail et le Rè- glement sur l'élevage de bétail, ainsi que de chevaux, d'alpagas et de la- mas; c) l'élevage d'animaux à fourrure; d) l'apiculture; e) la production de grandes cultures; f) la production de fruits et légumes ou d'autres cultures horticoles spéciali- sées; g) la production d'œufs et de lait; 36 used for diving, swimming, or wading (pis- cine); "tourism use" means the commercial use of land to attract and serve people visiting an area for recreation and vacations, including overnight accommodations (usage touristique); "use" means the purpose for which any land, building or structure is utilized, occupied, maintained or leased (usage); "use, accessory" means a use, other than human habitation of land or a building or structure which is naturally or customarily inci- dental and complementary to the main use of land, building or structure which is located on the same lot of the main use and which is not a secondary use (usage accessoire); "use, main" means the principal pur- pose for which a lot, building, or structure is be- ing used (usage principal); "utilities" means any building, struc- ture, plant or equipment essential to the provi- sion and operation of electricity, water supply and storage, sewage disposal and treatment, drainage, telephone service, telegraph service, pipeline, railway, telecommunications or cable television (service public); "vehicle repair shop" means an estab- lishment used for the repair and service of mo- tor vehicles, as well as the sale and installation of car parts and accessories (atelier de répara- tion de véhicules automobiles); "vehicle sales establishment" means a licensed dealer providing for the sale of more than five vehicles on a single lot (établissement de vente de véhicules); "watercourse" means the full width and length, including the bed, banks, sides and shoreline, or any part, of a river, creek, stream, spring, brook, lake, pond, reservoir, canal, ditch or other natural or artificial channel open to the atmosphere, the primary function of which is the conveyance or containment of water whether the flow be continuous or not (cours h) l'utilisation de machines et de maté- riel agricoles, y compris les pompes d'irrigation; i) le conditionnement des produits agri- coles, du seuil d'exploitation aux fins de distribution, y compris le net- toyage, le classement et l'emballage; j) la transformation chez l'exploitant agricole des produits agricoles, dans le but de les conditionner aux fins de la vente en gros ou de la consomma- tion au détail; k) l'entreposage, l'utilisation, le traite- ment ou l'élimination des déchets or- ganiques à des fins agricoles; l) l'exploitation de fermes d'autocueil- lette, d'étalages routiers de produits agricoles et de fermes agrotouris- tiques dans une exploitation agricole; m) l'application d'engrais, de condition- neurs, d'insecticides, de pesticides, de fongicides et d'herbicides, y com- pris la vaporisation au sol et l'épan- dage aérien à des fins agricoles; n) toute autre activité ou tout autre pro- cédé agricole prescrit par règlement (agricultural use); « usage commercial intensif » désigne les entreprises commerciales susceptibles d'avoir un impact important sur le voisinage, notamment l'augmentation de la circulation, la taille du bâti- ment, l'entreposage extérieur, le bruit excessif et l'éclairage. Ces utilisations comprennent, sans s'y limiter, les stations-service, les commerces de dé- tail ou les bureaux à grande échelle, les unités d'en- treposage libre-service, les centres de transport et les ventes de véhicules (commercial use, inten- sive); « usage commercial léger » désigne une entreprise commerciale qui n'est pas susceptible d'avoir un impact majeur sur le voisinage, mais qui est de nature purement commerciale (c'est-à-dire non associée à un usage résidentiel). Ces usages comprennent, sans s'y limiter, les restaurants, les commerces de détail, les bureaux, les magasins de services personnels, les cliniques vétérinaires, les ateliers de réparation de véhicules, les utilisations touristiques, les entreprises d'aménagement paysa- ger et les lieux d'événements (commercial use, 37 d'eau); "water-dependant use" means uses or portions of a use that cannot exist in any other location and is dependant on the water by rea- son of the intrinsic nature of its operations (us- age dépendant de l'eau); "wetland" means land that (a) either periodically or permanently, has a water table at, near or above the land's surface or that is saturated with water, and (b) sustains aquatic processes as indicated by the presence of hydric soils, hydrophytic vegetation and biological ac- tivities adapted to wet conditions (terre hu- mide); "width" means, in relation to a lot, a) where the side lot lines are paral- lel, the distance measured across the lot at right angles to such lines, or b) where the side lot lines are not parallel, the distance measured across the lot along a line parallel to a line joining the points at which the side lot lines intersect the limits of the abutting street, such parallel line being drawn through the point at which the line of minimum setback, required regulation, intersects a line from the midpoint of and perpendicular to the line to which it is parallel (largeur); "wind turbine" means a machine for producing power by a flow of air (eolienne); "wind turbine height" means the height above grade to the tip of the rotor blade at its highest point (hauteur de l'éolienne); "yard, flankage" means the side yard of a corner lot, which side yard abuts a street (cour de flanc); "yard, front" means the yard extending across the full width of the lot between the street line and the nearest main wall of any building or structure (cour avant); light); « usage forestier » désigne la culture et la récolte en général des arbres et comprend, sans res- treindre la portée générale de ce qui précède, la cul- ture et la coupe de bois de chauffage, de bois à pâte, de bois d'œuvre, d'arbres de Noël et d'autres pro- duits forestiers. L'usage forestier inclut une scierie et un atelier de menuiserie (forestry use); « usage industriel léger » désigne un usage qui suppose la fabrication, la production, le traite- ment, la fabrication, l'assemblage, le traitement, la réparation, l'emballage, l'entreposage, la vente en gros ou la distribution de produits finis, principale- ment à partir de matériaux préparés ou raffinés (ou à partir de matières premières qui ne nécessitent pas un raffinage) (light industrial use); « usage industriel lourd » désigne un usage destiné à la transformation de base et à la fa- brication de matériaux ou de produits principale- ment à partir de matériaux extraits ou de matières premières, ou un usage destiné à l'entreposage ou à des procédés de fabrication nécessitant des ma- tières inflammables ou explosives, ou potentielle- ment dangereuses ou dans des conditions habituel- lement reconnues comme étant à des fins offen- sives (heavy industrial use); « usage institutionnel » désigne une utili- sation de terrains, de bâtiments ou de constructions à des fins publiques ou non lucratives, y compris, sans toutefois s'y limiter, les usages comme les écoles, les garderies, les établissements de soins spéciaux, les lieux de culte, les installations récréa- tives intérieures, les cimetières, les centres cultu- rels ou communautaires, les hôpitaux et les bu- reaux gouvernementaux (institutional use); « usage lié aux ressources » désigne des activités associées à l'agriculture, à l'exploitation forestière ou à la pêche; il peut inclure la produc- tion de biomasse pour des usages énergétiques et commerciaux associés à la production de res- sources, à l'exclusion des activités liées à l'extrac- tion d'agrégats (par exemple, une usine d'asphalte) (resource-related use); « usage principal » désigne l'affectation principale 38 "yard, rear" means the yard extending across the full width of the lot between the rear lot line and the nearest main wall of any build- ing or structure (cour arrière); "yard, required" means the minimum setback required for a front, side or rear yard as outlined in this Regulation (cour requise); "yard, side" means the yard extending from the front yard to the rear yard on either side, between a side lot line and the nearest main wall of any building or structure (cour la- térale). pour laquelle une construction, un lot ou un bâti- ment est utilisé (use, main); « usage récréatif passif » désigne une zone de loisirs dont la perturbation de l'environnement naturel est limitée et dont l'usage récréatif à faible impact concerne, entre autres choses, les sentiers, les points de vue panoramiques et les panneaux d'interprétation, les parcs de jeux, les terrains de sport et les espaces ouverts qui nécessitent des ins- tallations minimales pour les visiteurs (recreation use, passive); « usage récréatif » désigne un usage conçu pour la pratique de sports, d'activités de loisirs et d'autres activités récréatives ordinaires et pouvant inclure, sans toutefois s'y limiter, des parcs, des sentiers, des installations récréatives intérieures ou extérieures et des terrains de chasse (recreation use); « usage résidentiel » désigne l'utilisation d'un bâtiment ou d'une construction, ou d'une par- tie d'un bâtiment ou d'une construction, comme habitation (residential use); « usage secondaire » désigne un usage ac- cessoire ou complémentaire à l'usage principal d'un terrain (secondary use); « usage touristique » désigne une utilisa- tion commerciale d'un terrain pour attirer et servir les personnes qui visitent une région pour des loi- sirs et des vacances, y compris l'hébergement pour la nuit (tourism use); « usages agricoles passifs » désigne des activités agricoles qui ont un impact limité sur le terrain, comme le fourrage pérenne et les pâtu- rages, et qui ne nécessitent aucune structure (agri- cultural uses, passive); « usages dépendants de l'eau » désigne des usages ou des parties d'un usage qui ne peuvent pas se trouver dans un autre lieu et qui dépendent de l'eau en raison de la nature intrinsèque de leurs activités (water-dependant use); « zone tampon » désigne une séparation spatiale ou une distance de retrait entre un usage défini et une limite de propriété (buffer). 39 SECTION 2: PURPOSE, ADMINISTRA- TION, CLASSIFICATION AND CON- FORMITY ARTICLE 2 : BUT, ADMINISTRATION, CLASSIFICATION ET CONFORMITÉ 2.1 The purpose of Part C is: 2.1 La partie C du présent règlement vise à : a) to divide the area referred to in Part A into zones; b) to prescribe, subject to powers reserved in the Planning Review and Adjust- ment Committee, i. the purpose for which land, build- ing and structures in any zone may be used, and ii. standards to which land use and the placement, erection, alteration and use of buildings and structures must conform; and c) to prohibit the use, placement, erection or alteration of land, buildings or struc- tures, other than in conformity with the purposes and standards mentioned in paragraph b). a) diviser en zones le secteur visé à la partie A; b) prescrire, sous réserve des pouvoirs confé- rés au Comité de révision de la planifica- tion, i. les fins auxquelles les terrains, bâti- ments et constructions dans toute zone peuvent être affectés, et ii. les normes d'utilisation des terrains et d'implantation, d'édification, de modi- fication et d'utilisation des bâtiments et constructions; et c) interdire l'usage, l'implantation, l'édifica- tion ou la modification de terrains, de bâ- timents ou de constructions, autrement qu'en conformité avec les objectifs et les normes énoncés à l'alinéa b). 2.2 Administration 2.2 Administration 2.2.1 No building or structure may be erected on any site where it would otherwise be permit- ted under this Regulation when, in the opinion of the Planning Review and Adjustment Com- mittee, the site is marshy, subject to flooding, excessively steep or otherwise unsuitable by virtue of its soil or topography. 2.2.1 Il ne peut être érigé de bâtiment ni de cons- truction sur un emplacement où l'édification pour- rait être normalement permise par le présent règle- ment, lorsque le Comité de révision de la planifica- tion estime que cet emplacement est marécageux, inondable, excessivement escarpé ou impropre de toute autre façon aux fins proposées en raison de la nature du sol ou de la topographie. 2.2.2 The Planning Review and Adjustment Committee may, subject to such terms and con- ditions as it considers fit, a) authorize, for a temporary period not exceeding one year, a development otherwise prohibited by this Regula- tion; and b) require the termination or removal of a development authorized under para- graph (a) at the end of the authorized period. 2.2.2 Le Comité de révision de la planification peut, aux conditions qu'il juge appropriées a) autoriser, pour une période provisoire d'au plus un an, un aménagement autrement in- terdit par le présent règlement; b) exiger la cessation ou la suppression d'un aménagement autorisé conformément à l'alinéa a) à l'expiration de la période autorisée. 40 2.2.3 Utilities shall be permitted as-of-right in all zones created by this Regulation. 2.2.3 Les services publics doivent être autorisés de plein droit dans toutes les zones créées par le présent règlement. 2.2.4 Provisions of this Regulation regarding the maximum height of buildings and structures does not apply to steeples, towers, antennas, si- los, or wind turbines. 2.2.4 Les dispositions du présent règlement con- cernant la hauteur maximale des bâtiments et des constructions ne s'appliquent pas aux clochers, tours, antennes, silos ou éoliennes. 2.2.5 A person who seeks to have this Regu- lation amended shall: a) submit a written and signed application to one of the Southeast Regional Ser- vice Commission Planning offices; b) such application shall include such in- formation as may be required by the Minister or the Southeast Regional Service Commission; and c) pay a rezoning fee as per section 2.2.6. 2.2.5 Toute personne qui désire faire modifier le présent règlement doit : a) soumettre une demande écrite signée à l'un des bureaux d'aménagement de la Commission de services régionaux du Sud-Est; b) une telle demande doit contenir tous les renseignements exigés par le ministre ou par la Commission de services régionaux du Sud-Est; c) payer les droits de nouveau zonage confor- mément à l'article 2.2.6. 2.2.6 A person wishing to obtain services from the Commission is subject to the follow- ing fee schedule: Zoning confirmation $100 Zoning compliance $200 Rezoning or text amend- ment $1500 Variance $250 Terms and Conditions $250 Ruling of Similar/Com- patible Use $250 Development Officer Approval $100 Development Permit $25 2.2.6 Toute personne qui souhaite obtenir des services de la Commission est assujettie au barème de droits suivants : Confirmation du zonage 100 $ Conformité du zonage 200 $ Rezonage ou modification du texte 1 500 $ Dérogation 250 $ Modalités et conditions 250 $ Décision concernant une utilisation semblable/com- patible 250 $ Approbation de l'agent d'aménagement 100 $ Permis d'aménagement 25 $ 2.2.7 Unless the Regional Service Commis- sion is of the opinion that valid new evidence or a change in conditions has occurred to a pro- posal, where an application under this Section has been refused, no further application may be considered for one year. 2.2.7 Si la Commission de services régionaux rejette une demande soumise, elle n'examinera au- cune autre demande de nature semblable dans la période d'un an suivant le refus, à moins qu'elle estime qu'il existe de nouvelles données probantes ou qu'une modification a été apportée aux modali- tés de la proposition. 2.2.8 Where the provisions of this 2.2.8 Au cas où une disposition du présent 41 Regulation conflict with those of any other pro- vincial Regulation, by-law or code, the higher or more stringent requirements shall prevail. règlement entrerait en conflit avec tout autre règle- ment, arrêté ou code provincial, les exigences les plus élevées ou les plus rigoureuses auront pré- séance. 2.3 Classification 2.3 Classification 2.3.1 For the purposes of this Regulation, the Westmorland-Albert Planning Area is divided into zones delineated on the plan attached as Schedule A, entitled "Westmorland-Albert Planning Area Zoning Map." 2.3.1 Aux fins du présent règlement, le secteur d'aménagement de Westmorland-Albert est divisé en zones délimitées sur le plan joint à l'annexe A, intitulé « Carte de zonage du secteur d'aménage- ment de Westmorland-Albert ». 2.3.2 The zones mentioned in Section 2.1 are classified and referred to as follows: 2.3.2 Les zones mentionnées à l'article 2.1 sont classées et désignées comme suit : a) Residential (R) Zone; b) Rural Area (RA) Zone; c) Commercial-Industrial (CI) Zone; d) Resource Development (RD) Zone; e) Intensive Resource Development (IRD) Zone; f) Conservation (CONS) Zone; g) Agriculture (A) Zone; h) Water Protection (WP) Zone; i) Dwelling Group (DG) Zone; j) Sea Level Rise (SLR) Overlay Zone; k) Integrated Development (ID) Zone; and l) Infill (IF) Overlay Zone a) Zone résidentielle (R); b) Zone rurale (RU); c) Zone commerciale-industrielle (CI); d) Zone de développement des ressources (DR); e) Zone de développement intensif de res- sources (DIR); f) Zone de conservation (CONS); g) Zone agricole (A); h) Zone de protection de l'approvisionne- ment en eau (PAE); i) Zone de groupe d'habitations (GH); j) Zone d'élévation du niveau de la mer (ENM); k) Zone d'aménagement intégré (AI); l) Zone de superposition intercalaire (SI) 2.4 Conformity 2.4 Conformité 2.4.1 In any zone, all land shall be used, and all buildings or structures, or parts of the build- ings or structures, shall be placed, erected, al- tered or used only in conformity with the re- quirements of the part of this Regulation per- taining to such zone, except as otherwise pro- vided. 2.4.1 Dans toute zone, tous les terrains doivent être utilisés et l'ensemble ou une partie de tous les bâtiments ou constructions doit être implanté, érigé, modifié ou utilisé uniquement en conformité avec les prescriptions établies par la partie du pré- sent règlement visant cette zone, sauf disposition contraire. 2.4.2 In any zone, all development on Crown land must comply with Section 129 of the Act. 2.4.2 Dans toute zone, l'aménagement des terres de la Couronne doit être conforme à l'article 129 de la loi. 42 2.5 Zone Boundaries 2.5 Limites des zones 2.5.1 Boundaries between zones shall be de- termined as follows: 2.5.1 Les limites entre les zones sont établies comme suit : a) Where a zone boundary is indicated as following a street or highway, the boundary shall be the centre line of such street or highway; a) Lorsqu'une limite de zone est indiquée comme suivant une rue ou une autoroute, la limite doit être la ligne centrale de ladite rue ou de ladite autoroute; b) Where a railroad or railway right of way, electrical transmission line right- of-way or watercourse is included on the Zoning Map and serves as a bound- ary between two or more different zones, a line midway on such right-of- way or watercourse shall be considered the boundary between zones unless specifically indicated otherwise; and b) Lorsqu'une voie ferrée ou une emprise de chemin de fer, une emprise de ligne de transport d'électricité ou un cours d'eau est inclus dans la carte de zonage et sert de li- mite entre deux zones différentes ou plus, la ligne médiane doit être considérée comme la limite entre les zones, sauf indi- cation contraire expresse; c) Where a property is located along a coastline, the zone shall extend from that indicated on the map to the Ordi- nary High Water Mark (OHWM) of the subject property. c) Lorsqu'une propriété est située le long d'un littoral, la zone s'étend de celle indi- quée sur la carte jusqu'à la ligne des hautes eaux ordinaires (LHEO) de la propriété concernée. 2.6 Development Permits 2.6 Permis d'aménagement a) No person shall undertake a develop- ment without having obtained a devel- opment permit and no development permit shall be issued unless the pro- posed development conforms to all provisions of this Regulation. a) Nul ne peut entreprendre un aménagement sans avoir obtenu un permis d'aménage- ment et aucun permis d'aménagement ne peut être délivré si l'aménagement proposé n'est pas conforme à toutes les dispositions du présent règlement. b) A development permit shall be in force for a period of one (1) year from the date of issuance or until the project has been completed or is discontinued for a period of one year. Any permit may be re-issued upon request, subject to re- view by the Development Officer and provided it conforms of any applicable regulation or policy that is in effect at the time of reissuance. b) Un permis d'aménagement est en vigueur pour une période d'un (1) an à partir de la date de délivrance ou jusqu'à ce que le pro- jet soit terminé ou interrompu pour une pé- riode d'un an. Tout permis peut être déli- vré sur demande, sous réserve d'un exa- men par l'agent d'aménagement et à con- dition qu'il soit conforme à tout règlement ou politique applicable en vigueur au mo- ment de la réémission. c) Where any development permit is is- sued, such permit may include permis- sion of any single development, or of more than one development, or of any c) Lorsqu'un permis d'aménagement est dé- livré, ce permis peut inclure l'autorisation d'un seul aménagement, de plusieurs amé- nagements ou de tout ou partie des 43 or all elements related to any develop- ment, provided that such are specified by the permit and provided also that no development permit shall pertain to more than one (1) lot. éléments liés à un aménagement, à condi- tion que ceux-ci soient spécifiés dans le permis et à condition également qu'aucun permis d'aménagement ne concerne plus d'un (1) lot. d) No development permit may be issued under this Regulation before any appli- cable fee in Section 2.2.6 has been paid. d) Aucun permis d'aménagement ne peut être délivré en vertu du présent règlement avant le paiement des droits applicables prévus à l'article 2.2.6. SECTION 3 - GENERAL PROVISIONS ARTICLE 3 - DISPOSITIONS GÉNÉRALES 3.1 Lot Sizes 3.1 Superficie des lots 3.1.1 No building or structure may be built, located or relocated, altered or replaced on a lot, unless the lot meets the requirements of this Section or requirements specified in individual zones. 3.1.1 Aucune construction ou aucun bâtiment ne peut être érigé, situé, déplacé, modifié ou réim- planté sur un lot, à moins que le lot satisfasse aux exigences du présent article ou aux exigences liées à des zones individuelles. 3.1.2 A building or structure may be erected, located or relocated, altered, or replaced on a lot that does not meet the provisions of this Sec- tion or provisions specified in individual zones if the following requirements are met: 3.1.2 Une construction ou un bâtiment peut être érigé, situé, déplacé, modifié ou réimplanté sur un lot qui ne satisfait pas aux dispositions du présent article ou à des dispositions précisées dans des zones individuelles, si les exigences suivantes sont satisfaites : a) the lot was existing before this plan came into effect; b) the lot is serviced by an access as spec- ified in this Regulation; c) the zone allows the proposed develop- ment; and d) the development is approved by the ap- propriate provincial agencies concern- ing sewage systems or on-site septic. a) le lot existait avant l'entrée en vigueur du présent plan; b) le lot est desservi par un accès, comme il est précisé dans le présent règlement; c) la zone visée permet l'aménagement pro- posé; d) l'aménagement est approuvé par les orga- nismes provinciaux concernés en ce qui concerne le réseau d'égouts ou les fosses septiques sur place. 3.1.3 Where a lot is serviced by both a public water and sewer, the lot shall have: 3.1.3 Lorsqu'un lot est desservi par un réseau public d'alimentation en eau et un réseau public d'égouts, il doit avoir : a) for the main building and for a single- unit dwelling or a building or structure not used for residential purposes, i. a width of at least 18 metres; ii. a depth of at least 30 metres, and iii. an area of at least 545 square me- tres; and a) pour le bâtiment principal et pour une habi- tation unifamiliale ou un bâtiment ou une construction ne servant pas à des fins rési- dentielles i. une largeur minimale de 18 mètres ii. une profondeur minimale de 30 mètres iii. une superficie minimale de 545 mètres 44 carrés b) for a two-unit dwelling, i. a width of at least 23 metres, ii. a depth of at least 30 metres, and iii. an area of at least 818 square me- tres; and b) pour une habitation bifamiliale i. une largeur minimale de 23 mètres ii. une profondeur minimale de 30 mètres iii. une superficie minimale de 818 mètres carrés c) for a three-unit dwelling, i. a width of at least 27 metres, ii. a depth of at least 30 metres, and iii. an area of at least 1090 square me- tres; and c) pour une habitation trifamiliale i. une largeur minimale de 27 mètres ii. une profondeur minimale de 30 mètres iii. une superficie minimale de 1090 mètres carrés d) for a multi-unit dwelling, i. a width of at least 36 metres, plus 1.5 metres for each dwelling unit in excess of six, ii. a depth of at least 30 metres, and iii. an area of at least 1272 square me- tres, plus 68 square metres for each dwelling unit in excess of four. d) pour une habitation multifamiliale i. une largeur minimale de 36 mètres, plus 1,5 mètre pour chaque logement au- delà de six ii. une profondeur minimale de 30 mètres iii. une superficie minimale de 1 272 mètres carrés, plus 68 mètres carrés pour chaque logement au-delà de quatre. 3.1.4 Where a lot is serviced by a public sewer system, and not by a public water system, the lot shall have: 3.1.4 Lorsqu'un lot est desservi par un réseau public d'égouts, mais non par un réseau public d'alimentation en eau, il doit avoir : a) for a single-unit dwelling or a building or structure not used for residential purposes, i. a width of at least 23 metres; ii. a depth of at least 30 metres, and iii. an area of at least 672 square me- tres; and a) pour une habitation unifamiliale ou un bâ- timent ou une construction ne servant pas à des fins résidentielles i. une largeur minimale de 23 mètres ii. une profondeur minimale de 30 mètres iii. une superficie minimale de 672 mètres carrés b) for a two-unit dwelling, i. a width of at least 27 metres; ii. a depth of at least 30 metres, and iii. an area of at least 1022 square me- tres; and b) pour une habitation bifamiliale i. une largeur minimale de 27 mètres ii. une profondeur minimale de 30 mètres iii. une superficie minimale de 1 022 mètres carrés c) for a three-unit dwelling, i. a width of at least 32 metres; ii. a depth of at least 30 metres, and iii. an area of at least 1363 square me- tres; and c) pour une habitation trifamiliale i. une largeur minimale de 32 mètres ii. une profondeur minimale de 30 mètres iii. une superficie minimale de 1 363 mètres carrés d) for a multi-unit dwelling, i. a width of at least 36.0 metres, plus 1.5 metres for each dwelling unit in d) pour une habitation multifamiliale i. une largeur minimale de 36,0 mètres, plus 1,5 mètre pour chaque logement 45 excess of six; ii. a depth of at least 30 metres, and iii. an area of at least 1545 square me- tres, plus 102 square metres for each dwelling unit in excess of four. au-delà de six ii. une profondeur minimale de 30 mètres iii. une superficie minimale de 1 545 mètres carrés, plus 102 mètres carrés pour chaque logement au-delà de quatre. 3.1.5 Other than in a Residential or Infill zone, where a lot is serviced by private sewer system, the lot must be approved by the appro- priate provincial agencies and: 3.1.5 Sauf dans une zone résidentielle ou inter- calaire, lorsqu'un lot est desservi par un réseau d'égout privé, le lot doit être approuvé par les or- ganismes provinciaux compétents et : a) must have the following, i. a width of at least 150 metres, and ii. an area of at least 20 000 square me- tres. a) doit avoir i. une largeur minimale de 150 mètres ii. une superficie minimale de 20 000 mètres carrés 3.1.6 Where a lot is located in a Residential or Infill Overlay zone and is serviced by a pri- vate sewer system, the lot must be approved by the appropriate provincial agencies and must have, 3.1.6 Lorsqu'un lot est situé dans une zone rési- dentielle ou intercalaire et qu'il est desservi par un réseau d'égout privé, le lot doit être approuvé par les organismes provinciaux compétents et doit avoir : a) for a single-unit dwelling or a building or structure not used for residential purposes, i. a width of at least 54 metres, ii. a depth of at least 38 metres, and iii. an area of at least 4000 square me- tres a) pour une habitation unifamiliale ou une construction ou un bâtiment non utilisé à des fins résidentielles i. une largeur minimale de 54 mètres ii. une profondeur minimale de 38 mètres iii. une superficie minimale de 4 000 mètres carrés b) for a two-unit dwelling, i. a width of at least 59 metres, and ii. an area of at least 5350 square me- tres. b) pour une habitation bifamiliale i. une largeur minimale de 59 mètres ii. une superficie minimale de 5 350 mètres carrés c) for a three-unit dwelling, i. a width of at least 63 metres, and ii. an area of at least 6700 square me- tres. c) pour une habitation trifamiliale i. une largeur minimale de 63 mètres ii. une superficie minimale de 6 700 mètres carrés d) for a four-unit dwelling, i. a width of at least 68 metres, and ii. an area of at least 8050 square me- tres. d) pour une habitation quadrifamiliale i. une largeur minimale de 68 mètres ii. une superficie minimale de 8 050 mètres carrés. 3.1.7 Where a two-unit dwelling mentioned in Section 3.1.3 is located on a lot meeting the requirements thereof, respectively, those re- quirements do not apply to a lot resulting from the subdividing of the original lot along a party 3.1.7 Lorsqu'une habitation bifamiliale men- tionnée à l'article 3.1.3 est située sur un lot con- forme aux prescriptions requises, ces exigences ne s'appliquent pas à un lot résultant de la subdivision du lot original le long d'un mur mitoyen de 46 wall of the dwelling. l'habitation. 3.2 Size of Dwellings and Dwelling Units 3.2 Dimensions des habitations et des loge- ments 3.2.1 No dwelling may be placed, erected or altered so that it has a ground floor area less than 45 square metres. 3.2.1 Aucune habitation ne peut être implantée, érigée ou modifiée de manière que son aire de plan- cher au rez-de-chaussée soit inférieure à 45 mètres carrés. 3.2.2 No dwelling unit may have a floor area less than a) 32 square metres, in the case of a bach- elor apartment; or b) 45 square metres in the case of any other dwelling unit. 3.2.2 Aucun logement ne peut avoir une aire de plancher inférieure à a) 32 mètres carrés dans le cas d'une garçon- nière b) 45 mètres carrés dans le cas de tout autre logement. 3.2.3 For the purposes of this section, ground floor area or floor area does not include gar- ages, carports, porches, verandas, or, except for those completely contained within the dwelling unit, stairways. 3.2.3 Aux fins du présent article, l'aire de plan- cher ou l'aire de plancher au rez-de-chaussée ne comprend pas les garages, abris à voitures, balcons, vérandas ou, sauf ceux qui se trouvent à l'intérieur d'un logement, les escaliers. 3.3 Location of Buildings and Structures on a Lot 3.3 Emplacement des bâtiments et des cons- tructions sur un lot 3.3.1 No main building or structure shall be placed, erected or altered so any part of it: a) is less than i. 15 metres from the boundary of an arterial or collector highway as de- fined by the Highway Act, or ii. 7.5 metres from the boundary of a street, private access, lane, right-of- way, or highway other than an arte- rial or collector road, or b) is within 3 metres from a side or rear yard. 3.3.1 Il est interdit d'installer, d'ériger ou de mo- difier un bâtiment ou une construction de manière à ce qu'une de ses parties : a) se trouve à moins : i. 15 mètres de la limite d'une route à grande circulation ou d'une route col- lectrice au terme de la Loi sur la voirie ou ii. 7,5 mètres de la limite d'une rue, d'un accès privé, d'une allée, d'une emprise ou de toute route autre qu'une route à grande circulation ou une route collec- trice ou b) se trouve à moins de 3 mètres d'une cour la- térale ou d'une cour arrière. 3.3.2 All new main buildings on a public road require an access permit issued by the Province of New Brunswick. 3.3.2 Tous les nouveaux bâtiments principaux situés sur une route publique nécessitent un permis d'accès délivré par la province du Nouveau-Bruns- wick. 3.3.3 Except in the Dwelling Group Zone, or as secondary uses in the Agricultural Zone, no 3.3.3 Sauf dans la zone de groupes d'habitations ou à titre d'utilisations secondaires dans la zone 47 more than one building containing one or more residential dwelling units may be placed or erected on a lot, and no building or structure may be altered to become a second building containing a residential unit. agricole, il est interdit de placer ou d'ériger sur un lot plus d'un bâtiment contenant une ou plusieurs unités d'habitation, et aucun bâtiment ou structure ne peut être modifié pour devenir un deuxième bâ- timent contenant une unité d'habitation. 3.3.4 No accessory building or structure shall be placed, erected or altered so any part of it is within: a) 15 metres of the boundary of an arterial or collector highway, or 7.5 metres of the boundary of a street or highway, other than an arterial or collector high- way; b) The required front yard setback; c) 1 metre of a side or rear lot line, other than a fence; or d) 1.5 metres from a side lot line or rear lot line, for accessory buildings or structures of more than 4.5 metres in height. 3.3.4 Aucune construction ni aucun bâtiment ac- cessoire ne peuvent être implantés, érigés ou modi- fiés de façon à ce qu'une de ses parties soit située à moins de : a) 15 mètres de la limite d'une route à grande circulation ou d'une route collectrice, ou 7,5 mètres de la limite d'une rue ou d'une route autre qu'une route à grande circulation ou une route collectrice; b) la distance de retrait de la cour avant re- quise; c) 1 mètre d'une limite latérale ou de la ligne arrière du lot, à l'exception d'une clôture; d) 1,5 mètre à partir d'une ligne latérale du lot ou de la ligne arrière du lot dans le cas des bâtiments accessoires ou des constructions ayant une hauteur supérieure à 4,5 mètres. 3.4 Height of Buildings and Structures 3.4 Hauteur des bâtiments et des construc- tions 3.4.1 The height shall not exceed 11 metres for residential use buildings in the Residential Zone. 3.4.1 La hauteur ne doit pas dépasser 11 mètres dans le cas des bâtiments résidentiels dans une zone résidentielle. 3.4.2 The height shall not exceed 7.5 metres for accessory buildings in the Residential Zone. 3.4.2 La hauteur ne doit pas dépasser 7,5 mètres dans le cas des bâtiments accessoires dans une zone résidentielle. 3.4.3 The height of a fence shall not exceed 2.5 metres in the Residential Zone and 3 metres in any other zone. 3.4.3 La hauteur d'une clôture ne doit pas dépas- ser 2,5 mètres dans une zone résidentielle et 3 mètres dans toute autre zone. 3.5 Existing Buildings 3.5 Bâtiments existants 3.5.1 Where a building has been constructed on a lot having less than the required frontage or area, or having less than the minimum set- back or side yard or rear yard required in this Regulation, the building may be enlarged, re- constructed, repaired or renovated, provided that: 3.5.1 Si un bâtiment qui existait avant l'adoption du présent règlement a été construit ou implanté de manière non conforme aux prescriptions du règle- ment (lot dont la façade ou la superficie est infé- rieure à ce qui est exigé, ou dont la marge de recul ou la cour latérale ou arrière minimale exigée dans le présent règlement est inférieure à ce qui est exigé), le bâtiment en question pourrait être agrandi, reconstruit, réparé ou rénové, sous réserve 48 de ce qui suit : a) The enlargement, reconstruction, re- pair or renovation does not further re- duce the required yard that does not conform to this Regulation; and a) l'agrandissement, la reconstruction, la répa- ration ou la rénovation ne doit pas réduire davantage la cour requise qui n'est pas con- forme au présent règlement; b) all other applicable provisions of this Regulation are satisfied. b) toutes les autres dispositions applicables du présent règlement doivent être respectées. 3.6 Lot Occupancy 3.6 Occupation des lots 3.6.1 In all zones, buildings and structures shall not occupy more than 35 percent of the to- tal lot area. 3.6.1 Dans toutes les zones, les bâtiments et les constructions ne doivent pas occuper plus de 35 % de la superficie totale des lots sur lesquels ils se trouvent. 3.7 Signs 3.7 Panneaux 3.7.1 Signs located along a provincial high- way shall be designed and located in accord- ance with the Highway Advertisements Regu- lation - Highway Act. 3.7.1 Les panneaux situés le long d'une route provinciale doivent être conçus et placés confor- mément au Règlement sur la publicité routière - Loi sur la voirie. 3.8 Telecommunication Uses 3.8 Utilisations des télécommunications 3.8.1 Public utilities may be permitted in any zone as of right. Telecommunication equip- ment shall be reviewed through the Antenna Siting Protocol adopted by the Commission. 3.8.1 Les services publics peuvent être autorisés de plein droit dans toutes les zones. Les équipe- ments de télécommunication sont examinés dans le cadre du protocole d'implantation d'antennes adopté par la Commission. 3.9 Enclosures for Swimming Pools 3.9 Enceintes de piscines 3.9.1 No land shall be used for the purpose of a swimming pool unless the pool is enclosed by a fence or by a wall of a building or struc- ture, or by a combination of walls and fences, at least 1.5 metres in height and meeting the re- quirements of this section. 3.9.1 Un terrain ne peut pas être utilisé pour une piscine, à moins que celle-ci soit entourée d'une clôture ou du mur d'un bâtiment ou d'une construc- tion, ou d'une combinaison de murs et de clôtures ayant une hauteur minimale de 1,5 mètre et que la- dite piscine satisfasse aux exigences du présent ar- ticle. 3.9.2 Where a portion of a wall of a building forms part of an enclosure mentioned in Section 3.9.1: 3.9.2 Lorsqu'une partie d'un mur d'un bâtiment forme une partie de l'enceinte mentionnée à l'ar- ticle 3.9.1 : a) no main or service entrance to the building shall be located therein; and b) any door therein, other than a door to a dwelling or dwelling unit, shall be self- a) nulle entrée principale ou de service ne peut y être située; b) toute porte y donnant accès (autre qu'une porte d'un logement ou d'une unité 49 closing and equipped with a self-latch- ing device at least 1.5 metres above the bottom of the door. d'habitation) doit se fermer automatique- ment et être munie d'un dispositif de ferme- ture automatique fixé à une hauteur mini- male de 1,5 mètre du bas de la porte. 3.9.3 An enclosure mentioned in Section 3.9.1 shall not have rails, bracing or other at- tachments on the outside thereof that would fa- cilitate climbing. 3.9.3 Une enceinte mentionnée à l'article 3.9.1 ne doit pas comporter sur sa surface extérieure des traverses ou autres pièces de fixation qui permet- traient de l'escalader facilement. 3.9.4 A fence mentioned in Section 3.9.1: 3.9.4 Une clôture mentionnée à l'article 3.9.1 : a) shall be made of chain link construc- tion, with galvanized, vinyl or other CSA-approved coating, or of wood or of other materials; b) shall not be electrified or incorporate barbed wire or other dangerous mate- rial; and c) shall be located at least i. 1.25 metres from the edge of the swimming pool, and ii. 1.25 metres from any condition that would facilitate its being climbed from the outside. a) doit être construite soit en grillage revêtu d'une substance galvanisée, d'un vinyle ou d'un autre revêtement homologué par la CSA, soit en bois ou tout autre matériau; b) ne doit pas être électrifiée ni comporter de fils barbelés ou d'autres matériaux dange- reux; c) doit être située i. à une distance minimale de 1,25 mètre du bord de la piscine et ii. à une distance minimale de 1,25 mètre de tout ce qui permettrait de l'escalader de l'extérieur. 3.9.5 A fence under this section shall be de- signed and constructed: 3.9.5 La clôture conçue et fabriquée conformé- ment aux exigences du présent article : a) in the case of a fence made of chain links, with i. no greater than 4 centimetre dia- mond mesh, ii. steel wire not less than No. 12 gauge, or a minimum No. 14 gauge CSA-approved coating forming a total thickness equivalent to No. 12 gauge wire, and iii. at least 4 centimetre diameter steel posts, set below frost and spaced not more than 3 metres apart, with a top horizontal rail of at least 4 cen- timetre diameter steel; a) est constituée, dans le cas d'un grillage : i. de mailles en forme de losanges d'au plus 4 centimètres; ii. de fils d'acier de calibre 12 au moins ou de calibre 14, si ces derniers sont enduits d'un revêtement homologué par la CSA qui les rend équivalents au calibre 12 au moins; iii. de poteaux en acier d'un diamètre mini- mal de 4 centimètres, enfoncés à une pro- fondeur dépassant la profondeur de pé- nétration du gel, à intervalles maximaux de 3 mètres, et surmontés d'une traverse horizontale en acier d'un diamètre mini- mal de 4 centimètres; b) in the case of a fence made of wood, with i. vertical boarding, not less than 2.5 centimetres by 10 centimetres nom- inal dimensions spaced not more than 4 centimetres apart, attached to b) est constituée, dans le cas d'un ouvrage en bois : i. d'un assemblage vertical de planches d'une dimension minimale nominale de 2,5 cm x 10 cm, fixées aux traverses à intervalles minimaux de 4 centimètres et 50 supporting members and arranged in such manner as not to facilitate climbing on the outside, and ii. supporting posts at least 20 centi- metres square or round with 10 cen- timetre diameters, set below frost and spaced not more than 2.5 me- tres apart, with the portion below grade treated with a wood preserva- tive, and with a top horizontal rail with dimensions of at least a width of 5 centimetres and a height of 15 centimetres; and disposées de façon à ne pas permettre de l'escalader de l'extérieur; ii. de poteaux d'au moins 20 centimètres de côté ou de 10 centimètres de diamètre, enfoncés à une profondeur dépassant la profondeur du gel à intervalles maxi- maux de 2,5 mètres, la partie enfoncée dans le sol ayant été imprégnée d'un agent de préservation du bois, et surmon- tés d'une traverse horizontale d'une di- mension minimale de 5 centimètres de largeur par 15 centimètres de hauteur; c) in the case of a fence constructed with materials and in a manner other than described in this subsection, the fence shall be constructed in a manner that will ensure rigidity equal to the design and construction prescribed by this subsection. c) si elle est construite d'une autre manière et avec des matériaux différents de ceux indi- qués dans le présent alinéa, la clôture doit être d'une solidité égale à celle de la con- ception et de la construction mentionnées dans le présent alinéa. 3.9.6 Gates forming part of an enclosure mentioned in Section 3.9.1: 3.9.6 Les barrières qui font partie d'une enceinte mentionnée à l'article 3.9.1 doivent être : a) shall be equivalent to the fence in con- tent, manner of construction and height; a) construites avec des matériaux de type et de hauteur équivalents à ceux de la clôture; b) shall be supported on substantial hinges; and b) montées sur des charnières solides; c) shall be self-closing and equipped with a self-latching device at least 1.6 me- tres above the bottom of the gate. c) munies d'un dispositif de fermeture automa- tique fixé à une hauteur minimale de 1,6 mètre, mesurée à partir du bas de la porte. 3.10 Parking 3.10 Stationnement 3.10.1 Adequate parking must be provided on-site for permitted uses: 3.10.1 Une aire de stationnement adéquate doit être prévue sur le site pour les usages permis : a) for a dwelling, one space for each dwelling unit; a) pour une habitation, une place de stationne- ment par logement; b) for any use other than residential, the greater of one space for every 36 square metres of gross floor area or as per the Provincial Building Regulation. b) pour tout usage autre que résidentiel, une place de stationnement pour chaque 36 mètres carrés d'aire brute de plancher ou le nombre prévu selon le règlement provincial sur la construction, en choisissant le nombre de places de stationnement le plus élevé. 51 3.10.2 Individual parking spaces shall have minimum dimensions of 2.8 metres by 5.5 me- tres and shall be readily accessible from a pub- lic street. 3.10.2 Les places de stationnement individuelles doivent avoir des dimensions minimales de 2,8 mètres sur 5,5 mètres et doivent être facilement ac- cessibles depuis une rue publique. 3.10.3 Mobility parking must be provided based on the Barrier Free Design Building Code Regulation. 3.10.3 Un stationnement pour personnes à mobi- lité réduite doit être prévu conformément au Code du bâtiment portant sur la conception sans obs- tacle. 3.11 Home Occupations 3.11 Activité professionnelle à domicile 3.11.1 In addition to all other requirements, the following shall apply to home occupations: 3.11.1 En plus de toutes les autres exigences, les dispositions suivantes s'appliquent à toute activité professionnelle à domicile : a) No more than one person is engaged in the home occupation in addition to in- dividuals residing in the dwelling unit in which the home occupation is car- ried out; a) Pas plus d'une personne ne se livre à une ac- tivité professionnelle à domicile, en plus des membres de la famille qui résident dans le logement servant à l'activité professionnelle à domicile; b) The home occupation shall meet the parking requirements as set out in this Regulation; b) L'activité professionnelle à domicile doit satisfaire aux exigences relatives au station- nement énoncées dans le présent règlement; c) No change, except for a sign, may be made to the outside appearance of the dwelling unit. c) Sauf pour ce qui est d'un panneau, aucune modification ne peut être apportée à l'appa- rence extérieure du logement; d) Any storage of materials associated with the home occupation shall be lo- cated in the rear yard and shall be screened from the road and neighbour- ing properties by an opaque fence no greater than 2 metres in height or by a natural buffer containing trees and/or shrubs that are a minimum of 3 metres in height. d) Tout entreposage de matériel associé à l'ac- tivité professionnelle à domicile doit être ef- fectué dans la cour arrière et doit être pro- tégé de la route et des propriétés avoisi- nantes par une clôture opaque d'une hauteur maximale de 2 mètres ou par une zone tam- pon naturelle contenant des arbres et/ou des arbustes d'une hauteur minimale de 3 mètres. 3.11.2 Home-based Businesses 3.11.2 Entreprise à domicile a) Home based businesses shall occupy no more than 25 percent of the gross floor area of the dwelling unit while maintaining the minimum dwelling floor area as per the National Building Code; a) Une entreprise à domicile ne peut pas occu- per plus de 25 % de l'aire brute de plancher d'une habitation et doit être conforme à l'aire de plancher minimale d'une habitation conformément au Code national du bâti- ment. 52 3.11.3 Home Industries 3.11.3 Industrie à domicile a) Home industries may occupy the en- tirety of an accessory building pro- vided the accessory building: i. is not located in the required front yard setback; ii. is set back at least 10 metres from the property line; iii. is a maximum 160 square metres in area. a) Une industrie à domicile peut occuper la to- talité d'un bâtiment accessoire, pourvu qu'elle : i. ne soit pas située à l'intérieur de la dis- tance de retrait de la cour avant qui est requise; ii. soit située à au moins 10 mètres de la li- mite de lot; iii. ait une superficie maximale de 160 mètres carrés. b) A vehicle repair shop may be consid- ered a home industry provided that ve- hicle fluids be stored and disposed of in compliance with all provincial regu- lations. b) Un atelier de réparation de véhicules peut être considéré comme une industrie à domi- cile, à condition que les fluides des véhi- cules soient stockés et éliminés conformé- ment à tous les règlements provinciaux. 3.12 Development in Agricultural Areas 3.12 Développement dans les zones agricoles 3.12.1 New dwellings must be set back a min- imum of 15 metres from the property line of an adjacent property zoned as Agriculture. 3.12.1 Les nouvelles habitations doivent être si- tuées à une distance de retrait d'au moins 15 mètres de la limite du lot d'une propriété adjacente dont le zonage est agricole. 3.12.2 Livestock facilities 3.12.2 Installations à bétail a) All new livestock facilities must re- ceive a site plan determination from the provincial Registrar of Livestock Op- erations prior to issuance of a develop- ment permit. b) All new livestock facilities that are de- termined to be exempt from the Live- stock Operations Act shall be set back no less than 20 metres from any lot line. a) Toutes les nouvelles installations à bétail doivent recevoir une approbation du plan du site d'aménagement ou une exemption de la part du registraire en vertu de la Loi sur l'élevage du bétail, avant la délivrance d'un permis d'aménagement. b) Toutes les nouvelles installations à bétail exemptées du registre créé en vertu de la Loi sur l'élevage du bétail doivent être situées à une distance de retrait d'au moins 20 mètres de la limite du lot. 3.13 Energy Systems 3.13 Systèmes d'énergie 3.13.1 Where an energy system is a permitted use the following provisions shall apply: 3.13.1 Lorsqu'un système d'énergie est une utili- sation autorisée, les dispositions suivantes s'appli- quent : a) Domestic wind turbines shall be set back a minimum of 1.5 times the tur- bine height from any road, public right- of-way and the property boundary. a) Les éoliennes domestiques doivent être en retrait d'au moins 1,5 fois la hauteur de l'éo- lienne par rapport à toute route, tout droit de passage public et toute limite de lot. 53 b) Commercial wind turbines shall be set back a minimum of 550 metres from an existing dwelling. c) Where any of the requirements of this Section conflict, the higher or more stringent requirement shall prevail. b) Les éoliennes commerciales doivent être en retrait d'un minimum de 550 mètres d'une habitation existante. c) En cas de conflit avec l'une des exigences du présent article, c'est l'exigence la plus élevée ou la plus stricte qui prévaut. 3.14 Camps 3.14 Camps 3.14.1 A camp must be setback a minimum distance of 30 metres from a public road. 3.14.1 Tout camp doit être situé à une distance de retrait minimale de 30 mètres d'une rue publique. 3.15 Kennels 3.15 Chenils 3.15.1 The lot used for a kennel shall be a min- imum of 4000 square metres in area. 3.15.1 Le terrain prévu pour accommoder un chenil doit avoir au moins 4 000 mètres carrés de superficie. 3.15.2 No shelter, building or structure used to accommodate animals shall be located in the re- quired front yard. 3.15.2 Aucun bâtiment, construction ou héberge- ment pour animaux ne doit être aménagé dans la cour avant réglementaire. 3.16 Development near wetlands and wa- tercourses 3.16 Aménagement à proximité des terres hu- mides et des cours d'eau 3.16.1 No main building or structure shall be located within 30 metres of a wetland or water- course. 3.16.1 Aucune construction ni aucun bâtiment principal ne doivent être situés à moins de 30 mètres d'une terre humide ou d'un cours d'eau. 3.16.2 Passive recreational uses such as trails and parks, including associated signage, shall be permitted within the required 30 metres sub- ject to a Watercourse and Wetland Alteration Permit issued under the Clean Water Act. 3.16.2 Les usages récréatifs passifs tels que les sentiers et les parcs, y compris la signalisation as- sociée, sont autorisés dans les 30 mètres requis sous réserve d'un permis de modification de cours d'eau et de terres humides délivré en vertu de la Loi sur l'assainissement de l'eau. 3.16.3 If it can be demonstrated through ground-truthing by a professional trained in wetland and watercourse delineation that the waterbody mapping is inaccurate, development may be permitted as per Policy 11.1 and subject to all other zoning provisions for that zone. 3.16.3 S'il peut être démontré, par une vérifica- tion au sol effectuée par un professionnel formé à la délimitation des terres humides et des cours d'eau, que la cartographie des plans d'eau est inexacte, l'aménagement peut être autorisé confor- mément à la politique 11.1 et sous réserve de toutes les autres dispositions de zonage pour cette zone. 3.17 Campgrounds 3.17 Terrains de camping 3.17.1 New campgrounds and expansions to existing campgrounds are subject to terms and conditions which may include, but are not lim- ited to: 3.17.1 Les nouveaux terrains de camping et les agrandissements de terrains de camping existants sont soumis à des conditions qui peuvent inclure, sans s'y limiter, les éléments suivants : 54 a) Establishment of one or more accesses suitable to accommodate emergency vehicles; a) Disposer d'un ou plusieurs accès permettant la circulation des véhicules d'urgence; b) Entrances and exits for vehicles are de- signed in such a way as to minimize any conflict between vehicles and pe- destrians and to not interfere with traf- fic flow on roadways or pathways; b) S'assurer que l'entrée et la sortie des véhi- cules sont conçues de manière à réduire au minimum l'utilisation conflictuelle des voies avec les piétons et de manière aussi à ne pas entraver la circulation dans les rues et les chemins; c) Establishment of buffers, whether nat- ural or artificial, between the develop- ment and adjacent properties; c) Ériger et entretenir une zone tampon adé- quate, naturelle ou artificielle, entre l'amé- nagement et les propriétés adjacentes; d) Preservation of the natural state of the site by minimizing the removal of trees and soil; d) Préserver l'état naturel de l'emplacement en réduisant au minimum l'enlèvement des arbres et du sol; e) Meeting all the necessary requirements in terms of public health and safety, and the outdoor development meets all considerations related to fire protection and access; and e) S'assurer que la proposition satisfait à toutes les exigences nécessaires en termes de santé et de sécurité publiques, et que l'aménagement extérieur répond à toutes les considérations relatives à la protection contre les incendies et à l'accès; f) Provision of proof of Environmental Impact Assessment (EIA) approval or exemption. f) Fournir la preuve de l'approbation d'une étude d'impact sur l'environnement (EIE) ou d'une exemption. 3.18 Salvage Yards 3.18 Dépôts d'objets de récupération 3.18.1 The use of land for the purposes of a salvage yard is a particular purpose in respect of which the Planning Review and Adjustment Committee may impose terms and conditions or prohibit where compliance with the terms and conditions imposed cannot reasonably be met. Terms and conditions may include, but are not limited to: 3.18.1 L'utilisation des terres aux fins d'un dépôt d'objets de récupération est un but particulier à l'égard duquel le Comité de révision de la planifi- cation peut imposer des modalités ou une interdic- tion lorsque la conformité aux modalités imposées ne peut être satisfaite. Les modalités peuvent, sans toutefois s'y limiter, inclure ce qui suit : a) Fencing: i. A fence must be 3.0 metres in height and opaque in order to re- strict view from public roads and neighbouring residences; ii. Fences and gates shall be con- structed in a manner that impedes visibility from off-site; and iii. Fences shall be located a minimum of 2.0 metres from any lot line. a) Clôtures : i. Toute clôture doit avoir une hauteur mini- male de 3 mètres et être opaque afin de limiter la visibilité des routes publiques et des propriétés avoisinantes. ii. Les clôtures et les portes doivent être construites d'une manière qui gêne la vi- sibilité de l'extérieur de l'emplacement. iii. Les clôtures doivent être situées à une distance minimale de 2 mètres de toute 55 limite de lot. b) A salvage yard excluding associated buildings shall be set back: i. 100 metres from any street; and ii. 100 metres from any watercourse or wetland. b) Tout dépôt d'objets de récupération, à l'ex- clusion des bâtiments connexes, doit être si- tué à une distance de retrait minimale : i. de 100 mètres d'une rue; ii. de 100 mètres d'un cours d'eau ou d'une terre humide. 3.19 Commercial Use Standards 3.19 Normes d'usage commercial 3.19.1 In zones where commercial uses are limited to light commercial, the follow- ing standards shall apply: a) a maximum of five vehicles may be displayed for sale; b) light commercial uses are limited to a maximum gross floor area of 500 square metres. 3.19.1 Dans les zones où l'usage commercial se limite à un usage commercial léger, les normes suivantes s'appliquent : a) un maximum de cinq véhicules peut être offert en vente; b) l'usage commercial léger se limite à une aire de plancher brute maximale de 500 mètres carrés. 3.19.2 The following standards shall apply to all commercial and industrial main uses regard- less of the zone: a) Where any parking lot abuts a resi- dential use, a 2-metre tall opaque fence or other visual and physical barrier, including the planting of trees, is required; b) Outdoor storage related to the main use shall be located in the rear yard and shall be screened from adjacent residential uses with a 2-metre tall opaque fence; c) Exterior lighting shall be con- structed or positioned as to illumi- nate only the areas necessary and not be directed toward adjacent lots. 3.19.2 Les normes suivantes s'appliquent à tous les usages principaux commerciaux et industriels, quelle que soit la zone : a) Lorsqu'une aire de stationnement jouxte un usage résidentiel, une clô- ture opaque de 2 mètres de hauteur ou une autre barrière visuelle et phy- sique, y compris la plantation d'arbres, est requise. b) L'entreposage extérieur lié à l'usage principal doit être situé dans la cour arrière et doit être protégé des usages résidentiels adjacents par une clôture opaque de 2 mètres de hauteur. c) L'éclairage extérieur doit être cons- truit ou positionné de manière à n'éclairer que les zones nécessaires et à ne pas être dirigé vers les lots adja- cents. 3.20 Accessory Dwelling Units 3.20 Unités d'habitation accessoires 3.21.1 Where a single-unit dwelling is a per- mitted main use, an accessory dwelling unit shall be permitted provided it: 3.21.1 Lorsqu'une habitation unifamiliale est un usage principal autorisé, un logement accessoire est autorisé à condition qu'il : a) does not exceed the lesser of 35% of the dwelling's gross floor area or 80 square metres; and a) ne dépasse pas le moindre de 35 % de l'aire de plancher brute du logement ou 80 mètres carrés; et b) is contained within a single-unit dwell- ing b) soit contenu à l'intérieur d'une habitation unifamiliale 56 SECTION 4 - ZONES ARTICLE 4 - ZONES 4.1 Residential (R) Zone 4.1 Zone résidentielle - Zone « R » 4.1.1 In a Residential Zone, any land, build- ing, or structure may be used for the purpose of: 4.1.1 Les terrains, bâtiments ou constructions si- tués dans une zone « R » ne peuvent servir qu'aux fins suivantes : a) One or more of the following main uses: i. A residential use subject to Section 3.1; ii. A residential care use; iii. A passive recreation use; and iv. Institutional uses subject to terms and conditions; a) Un ou plusieurs des usages principaux sui- vants : i. Un usage résidentiel assujetti à l'ar- ticle 3.1 ii. Un usage en tant qu'établissement de soins spéciaux iii. Un usage récréatif passif iv. Des usages institutionnels soumis à des conditions b) One or more of the following second- ary uses in conjunction with a single- unit dwelling: i. A home-based business subject to Section 3.11; ii. A bed and breakfast; iii. The keeping of hens; iv. An accessory dwelling unit subject to Section 3.20 b) Un ou plusieurs des usages secondaires sui- vants de concert avec une habitation unifa- miliale : i. Une activité professionnelle à domicile assujettie à l'article 3.11 ii. Un gîte iii. L'élevage de poules iv. Un logement accessoire assujetti à l'ar- ticle 3.20 c) One or several buildings, structures, or accessory uses related to the main use of the land, building, or structure. c) Un ou plusieurs bâtiments, constructions ou usages accessoires associés à l'utilisation principale du terrain, du bâtiment ou de la construction. 4.2 Rural Area (RA) Zone 4.2 Zone rurale - Zone « RU » 4.2.1 In a Rural Area zone, any land, build- ing, or structure may be used for the purpose of: 4.2.1 Les terrains, bâtiments ou constructions si- tués dans une zone rurale peuvent servir aux fins suivantes : a) One or more of the following main uses: i. A residential use subject to Section 3.1; ii. A residential care use; iii. Institutional uses; iv. Agricultural uses subject to Subsec- tion 3.12; a) Un ou plusieurs des usages principaux sui- vants : i. Usage résidentiel assujetti à l'article 3.1 ii. Un usage en tant qu'établissement de soins spéciaux iii. Des usages institutionnels iv. Un usage agricole assujetti à l'ar- ticle 3.12 57 v. Aquaculture uses; vi. Resource-related uses; vii. Recreation uses; viii. Light commercial uses subject to Section 3.19; ix. Wind turbines subject to Section 3.13; x. A camp subject to Section 3.14; xi. A kennel subject to Section 3.15; xii. A campground subject to Section 3.17; and xiii. Outdoor cannabis production. v. Un usage en aquaculture vi. Usage lié aux ressources vii. Usages récréatifs viii. Usages commerciaux légers assujettis à l'article 3.19 ix. Usage pour éoliennes assujetti à l'ar- ticle 3.13 x. Un camp, sous réserve de l'article 3.14 xi. Un chenil, sous réserve de l'article 3.15 xii. Un terrain de camping, sous réserve de l'article 3.17 xiii. La production de cannabis en plein air. b) One or more of the following second- ary uses in conjunction with a single- unit dwelling: i. A home-based business or home in- dustry subject to Section 3.11; ii. An accessory dwelling unit subject to Section 3.20 b) Un ou plusieurs des usages secondaires sui- vants de concert avec une habitation unifa- miliale : i. Une activité professionnelle ou une in- dustrie à domicile, sous réserve de l'ar- ticle 3.11 ii. Un logement accessoire, sous réserve de l'article 3.20 c) One or several buildings, structures, or accessory uses related to the main use of the land, building, or structure. c) Un ou plusieurs bâtiments, structures ou usages accessoires liés à l'utilisation princi- pale du terrain, du bâtiment ou de la cons- truction. 4.3 Commercial-Industrial (CI) Zone 4.3 Zone commerciale-industrielle - Zone « CI » 4.3.1. In a Commercial-Industrial Zone, any land, building, or structure may be used for the purpose of: 4.3.1. Les terrains, bâtiments et constructions si- tués dans une zone CI peuvent servir aux fins sui- vantes : a) One or more of the following main uses: i. Resource-related uses; ii. An indoor cannabis production fa- cility; iii. Agricultural uses subject to Section 3.12; iv. Aquaculture uses; v. Wind turbines subject to Section 3.13; vi. A camp subject to Section 3.14; vii. A kennel subject to Section 3.15; viii. A campground subject to Section 3.17 ix. A salvage yard subject to Section 3.18; a) Un ou plusieurs des usages principaux sui- vants : i. Utilisations liées aux ressources ii. Une installation intérieure de production de cannabis iii. Usages agricoles, sous réserve de l'ar- ticle 3.12 iv. Usages en aquaculture v. Éoliennes, sous réserve de l'article sec- tion 3.13 vi. Un camp, sous réserve de l'article 3.14 vii. Un chenil, sous réserve de l'article 3.15 viii. Un terrain de camping, sous réserve de l'article 3.17 ix. Un dépôt d'objets de récupération, sous réserve de l'article 3.18 58 x. Light commercial uses subject to Section 3.19; xi. Institutional uses; xii. Recreation uses; xiii. Entertainment uses; xiv. A residential use subject to Section 3.1; x. Les usages commerciaux légers, sous ré- serve de l'article 3.19 xi. Usages institutionnels xii. Usages récréatifs xiii. Usages à des fins de divertissement xiv. Usage résidentiel, sous réserve de l'ar- ticle 3.1 b) One or more of the following main uses, subject to terms and conditions: i. Intensive commercial uses subject to Section 3.19; and ii. Light industrial uses; b) Un ou plusieurs des usages principaux sui- vants, sous réserve de conditions : i. Les usages commerciaux intensifs, sous réserve de l'article 3.19 ii. Usages industriels légers c) One or more of the following second- ary uses: i. A home-based business or home in- dustry subject to Section 3.11; ii. An accessory dwelling unit subject to Section 3.20 c) Un ou plusieurs des usages secondaires sui- vants : i. Une activité professionnelle ou une in- dustrie à domicile, sous réserve de l'ar- ticle 3.11 ii. Un logement accessoire, sous réserve de l'article 3.20 d) One or several buildings, structures, or accessory uses related to the main use of the land, building, or structure; d) Un ou plusieurs bâtiments, constructions ou usages accessoires associés à l'utilisation principale du terrain, du bâtiment ou de la construction. 4.4 Resource Development (RD) Zone 4.4 Zone de développement des ressources - Zone « DR » 4.4.1. In a Resource Development Zone, any land, building, or structure may be used for the purpose of: 4.4.1. Les terrains, bâtiments ou constructions si- tués dans une zone DR peuvent être utilisés aux fins suivantes : a) One or more of the following main uses: i. Resource-related uses; ii. Resource extraction subject to Sec- tions 4.4.2; iii. A residential use subject to Section 3.1; iv. Recreation uses; v. Agricultural uses subject to Subsec- tion 3.12; vi. Aquaculture uses; vii. Wind turbines subject to Section 3.13; viii. A camp subject to Section 3.14; ix. A campground, subject to Section 3.17; a) Un ou plusieurs des usages principaux sui- vants : i. Usages liés aux ressources ii. L'extraction de ressources, sous réserve de l'article 4.4.2 iii. Usage résidentiel, sous réserve de l'ar- ticle 3.1 iv. Usages récréatifs v. Usages agricoles, sous réserve de l'ar- ticle 3.12 vi. Aquaculture; vii. Éoliennes, sous réserve de l'article 3.13 viii. Un camp, sous réserve de l'article 3.14 ix. Un terrain de camping, sous réserve de l'article 3.17 x. Un usage commercial léger, sous réserve 59 x. A light commercial use subject to Section 3.19; de l'article 3.19 b) One or more of the following second- ary uses: i. Mobile asphalt plant as a secondary use to a resource extraction use; ii. A home-based business or home in- dustry subject to Section 3.11; iii. An accessory dwelling unit subject to Section 3.20 b) Un ou plusieurs des usages secondaires sui- vants : i. Usine mobile d'asphalte comme utilisa- tion secondaire à l'extraction de res- sources ii. Une activité professionnelle ou une in- dustrie à domicile, sous réserve de l'ar- ticle 3.11 iii. Un logement accessoire, sous réserve de l'article 3.20 c) One or more buildings, structures or accessory uses related to the main use of the land, building or structure. c) Un ou plusieurs bâtiments, constructions ou usages accessoires associés à l'utilisation principale du terrain, du bâtiment ou de la construction. 4.4.2 All pits and site plans must meet the following standards: 4.4.2 Les fosses et plans de site doivent répondre aux normes suivantes : a) No extraction shall be undertaken: i. Within 30 metres of any hydro- graphic source; ii. Below the groundwater table; a) Aucune extraction ne doit être entreprise : i. À moins de 30 mètres de toute source hy- drographique ii. Sous la nappe phréatique b) The extraction site shall be of a mini- mum distance of 30 metres from the property limits, 100 metres from the street, and 150 metres from any exist- ing dwelling; b) L'exploitant doit maintenir les voies d'accès et les rues exemptes de poussière pendant le transport des matériaux c) The operator shall keep the access routes and streets free of dust while transporting the materials; c) Les entrées principales du site doivent être équipées d'une barrière pour contrôler l'ac- cès au site d) The main entrances to the site shall have a barrier to control access to the site; d) Les entrées principales du site doivent être équipées d'une barrière pour contrôler l'ac- cès au site e) For public safety, signs shall be placed at each entrance (main entrance, sec- ondary entrance, tracks and/or trails, etc.) bearing the word "Danger", the nature of the operation and a no tres- passing. Fencing may be required around part, or all of the site or pit ex- traction area; e) Pour la sécurité du public, des panneaux doivent être placés à chaque entrée (entrée principale, entrée secondaire, pistes et/ou sentiers, etc.) portant le mot « Danger », la nature de l'exploitation et une interdiction d'accès. Une clôture peut être exigée autour d'une partie ou de la totalité du site ou de la zone d'extraction f) The operation shall maintain safety f) L'exploitation doit maintenir les pentes de 60 slopes at 35% or less, unless it is demonstrated that the ground can be stabilized in such a way as to prevent landslides and erosion; sécurité à 35 % ou moins, à moins qu'il ne soit démontré que le sol peut être stabilisé de manière à prévenir les glissements de ter- rain et l'érosion; g) All surface water shall either be con- tained within the site limits, or pass through a sedimentation basin before running outside site limits; g) Toutes les eaux de surface doivent être con- tenues dans les limites du site ou passer par un bassin de sédimentation avant de s'écou- ler hors des limites du site; 4.5 Intensive Resource Development (IRD) Zone 4.5 Zone de développement intensif de res- sources - Zone « DIR » 4.5.1. In an Intensive Resource Development Zone, any land, building, or structure may be used for the purpose of: 4.5.1. Les terrains, bâtiments et constructions si- tués dans une zone DIR peuvent servir aux fins sui- vantes : a) One or more of the following main uses: i. Resource-related uses; ii. Resource extraction subject to Sec- tion 4.4.2; iii. A quarry; iv. Recreation uses; v. Agricultural uses subject to Subsec- tion 3.12; vi. Aquaculture uses; vii. Wind turbines subject to Section 3.13; viii. A camp subject to Section 3.14; ix. A salvage yard subject to Section 3.18; x. Light and intensive commercial uses subject to Section 3.19; xi. Light industrial uses; xii. A water bottling operation; xiii. An asphalt plant; and xiv. An abattoir xv. A landfill a) Un ou plusieurs des usages principaux sui- vants : i. Utilisations liées aux ressources ii. Extraction de ressources, sous réserve de l'article 4.4.2 iii. Une carrière iv. Usages récréatifs v. Usages agricoles, sous réserve de l'ar- ticle 3.12 vi. Aquaculture vii. Parc éolien, sous réserve de l'article 3.13 viii. Un camp, sous réserve de l'article 3.14 ix. Un dépôt d'objets de récupération, sous réserve de l'article 3.18 x. Des usages commerciaux légers et inten- sifs, sous réserve de l'article 3.19 xi. Usages industriels légers xii. Des activités d'embouteillage d'eau xiii. Une usine d'asphalte xiv. Un abattoir xv. Un site d'enfouissement b) One or more buildings, structures or accessory uses related to the main use of the land, building or structure. b) Un ou plusieurs bâtiments, constructions ou usages accessoires associés à l'utilisation principale du terrain, du bâtiment ou de la construction. 4.6 Conservation (CONS) Zone 4.6 Zone de conservation - Zone « CONS » 4.6.1 In a Conservation Zone, any land, building, or structure may be used for the 4.6.1 Les terrains, bâtiments et constructions si- tués dans une zone de conservation peuvent servir 61 purpose of: aux fins suivantes : a) One or several of the following main uses: i. Passive recreation uses; ii. Passive agricultural uses; iii. Conservation areas and open space for natural, aesthetic or scientific interest, including interpretative uses or displays, iv. Public works associated with flood control or other similar uses, v. Boat launching areas, vi. Construct and/or operate intake structures and conveyance works associated with a commercial aqua- culture facility and for the purposes of this Regulation includes a hatch- ery; a) Un ou plusieurs des usages principaux sui- vants : i. Usages récréatifs passifs ii. Usages agricoles passifs iii. Les zones de conservation et les espaces ouverts présentant un intérêt naturel, es- thétique ou scientifique, y compris les utilisations ou les expositions d'interpré- tation iv. Travaux publics associés à la lutte contre les inondations ou à d'autres usages si- milaires v. Zones de mise à l'eau des bateaux vi. Construction et/ou exploitation des structures de prise d'eau et des ouvrages de transport associés à une installation d'aquaculture commerciale ce qui, aux fins du présent règlement, inclut une écloserie. b) The following secondary use: i. An office or interpretation centre incidental to an environmental con- servation use. b) L'usage secondaire suivant : i. Un bureau ou un centre d'interprétation accessoire à un usage de conservation de l'environnement. 4.7 Agricultural (A) Zone 4.7 Zone agricole - Zone « A » 4.7.1 In an Agricultural Zone, any land, building, or structure may be used for the pur- pose of: 4.7.1 Les terrains, bâtiments et constructions si- tués dans une zone A peuvent servir aux fins sui- vantes : a) One or more of the following main uses: i. Agricultural uses subject to Subsec- tion 3.12; ii. Aquaculture uses; iii. Recreational uses; iv. Institutional uses; v. Residential uses subject to Section 3.1; vi. A camp subject to Section 3.14; vii. Wind turbines subject to Section 3.13; viii. A kennel subject to Section 3.15; a) Un ou plusieurs des usages principaux sui- vants : i. Usages agricoles, sous réserve de l'article 3.12 ii. Aquaculture iii. Usages récréatifs iv. Usages institutionnels v. Usages résidentiels, sous réserve de l'article 3.1 vi. Un camp, sous réserve de l'ar- ticle 3.14 vii. Éoliennes, sous réserve de l'ar- ticle 3.13 viii. Chenil, sous réserve de l'article 3.15 b) One or more of the following second- ary uses: b) Un ou plusieurs des usages secondaires sui- vants : 62 i. A home-based business or home in- dustry subject to Section 3.11; ii. A campground subject to Section 3.17; iii. A light commercial use subject to Section 3.19; iv. An accessory dwelling unit subject to Section 3.20; v. An abattoir that is secondary to an agricultural use; and vi. Residential buildings secondary to an agricultural use subject to terms and conditions i. Une activité professionnelle ou une in- dustrie à domicile, sous réserve de l'ar- ticle 3.11 ii. Un terrain de camping, sous réserve de l'article 3.17 iii. Un usage commercial léger, sous réserve de l'article 3.19 iv. Un logement accessoire, sous réserve de l'article 3.20 v. Un abattoir qui est secondaire à un usage agricole vi. Bâtiments d'habitations secondaires à un usage agricole, sous réserve de certaines conditions c) one or several buildings, structures or accessory uses related to the main use of the land, building or structure if this Section permits such a main use. c) un ou plusieurs bâtiments, constructions ou usages accessoires liés à l'utilisation princi- pale du terrain, du bâtiment ou de la cons- truction si le présent article permet une telle utilisation principale. 4.8 Water Protection (WP) Zone 4.8 Zone de protection de l'approvisionne- ment en eau - Zone « PAE » 4.8.1 Uses permitted in this section are sub- ject to the Clean Water Act and any regulation thereunder, more particularly, the Watershed Protected Area Designation Order and the Wellfield Protection Designation Order. 4.8.1 Les usages autorisés dans le présent article sont assujettis à la Loi sur l'assainissement de l'eau et à tout règlement connexe, plus particulièrement le Décret de désignation du secteur protégé de bas- sins hydrographiques et le Décret de désignation du secteur protégé du champ de captage. 4.8.2 In a Water Protection (WP) Zone, any land, building or structure may be used for the purposes of, and for no other purpose than, 4.8.2 Les terrains, bâtiments et constructions si- tués dans une zone PE peuvent servir uniquement aux fins suivantes : a) One or more of the following main uses, subject to the Clean Water Act: i. A residential use subject to Section 3.1; ii. A residential care use; iii. Institutional uses; iv. Agricultural uses subject to Section 3.12; v. Aquaculture uses; vi. Resource-related uses; vii. Recreation uses; viii. Wind turbines subject to Section 3.13; and ix. A camp subject to Section 3.14; a) Un ou plusieurs des usages principaux sui- vants, sous réserve de la Loi sur l'assainis- sement de l'eau : i. Un usage résidentiel, sous réserve de l'article 3.1 ii. Un établissement de soins spéciaux iii. Usages institutionnels iv. Usages agricoles, sous réserve de l'ar- ticle 3.12 v. Aquaculture vi. Usages liés aux ressources vii. Usages récréatifs viii. Éoliennes, sous réserve de l'article 3.13 ix. Un camp, sous réserve de l'article 3.14 63 b) One or more of the following second- ary uses in conjunction with a single- unit dwelling, subject to the Clean Wa- ter Act: i. A home-based business or home in- dustry subject to Section 3.11; and ii. An accessory dwelling unit subject to Section 3.20. b) Un ou plusieurs des usages secondaires sui- vants de concert avec une habitation unifa- miliale, sous réserve de la Loi sur l'assainis- sement de l'eau : i. Une activité professionnelle ou une in- dustrie à domicile, sous réserve de l'ar- ticle 3.11 ii. Un logement accessoire, sous réserve de l'article 3.20. 4.9 Dwelling Group (DG) Zone 4.9 Zone de groupes d'habitations - Zone « GH » 4.9.1 In a Dwelling Group Zone, any land, building, or structure may be used for the pur- pose of: 4.9.1 Les terrains, bâtiments et constructions si- tués dans une zone GH peuvent servir aux fins sui- vantes : a) One or more of the following main uses: i. Residential uses subject to Section 3.1; ii. A passive recreation use; iii. Institutional uses; iv. Light commercial uses subject to Section 3.19; v. A mini home park subject to Section 4.9.3; vi. Recreation uses; and a) Un ou plusieurs des usages principaux sui- vants : i. Usages résidentiels, sous réserve de l'ar- ticle 3.1 ii. Un usage récréatif passif iii. Usages institutionnels iv. Usages commerciaux légers, sous ré- serve de l'article 3.19 v. Un parc de mini maisons, sous réserve de l'article 4.9.3 vi. Usages récréatifs b) One or more of the following second- ary uses: i. A home-based business or home in- dustry subject to Section 3.11; and ii. An accessory dwelling unit subject to Section 3.20. b) Un ou plusieurs des usages secondaires sui- vants : i. Une activité professionnelle ou une in- dustrie à domicile, sous réserve de l'ar- ticle 3.11 ii. Un logement accessoire, sous réserve de l'article 3.20. c) One or more buildings, structures, or accessory uses related to the main use of the land, building, or structure c) Un ou plusieurs bâtiments, constructions ou usages accessoires associés à l'utilisation principale du terrain, du bâtiment ou de la construction. 4.9.2 Any developments within the Dwelling Group Zone are subject to the following terms and conditions: 4.9.2 Tout développement dans une zone GH est soumis aux conditions suivantes : a) all on-site maintenance (e.g. garbage collection, snow removal) and infra- structure (e.g. accesses, fire hydrants) are the responsibility of the property a) tout l'entretien sur place (par exemple, la collecte des ordures, le déneigement) et l'in- frastructure (par exemple, les accès, les bornes d'incendie) sont la responsabilité du 64 owner(s); ou des propriétaires; b) all condominium developments must be registered under the New Brunswick Condominium Act; b) tous les ensembles de propriétés condomi- niales doivent être enregistrés en vertu de la Loi sur la propriété condominiale du Nou- veau-Brunswick; c) all development must follow the Na- tional Building Code fire safety set- backs; and c) tout développement doit respecter les marges de recul en matière de sécurité in- cendie du Code national du bâtiment; d) the approval of the local fire chief must be obtained regarding access for emer- gency vehicles. d) l'approbation du chef des pompiers locaux doit être obtenue concernant l'accès des vé- hicules d'urgence. 4.9.3 Further, a Mini Home Park in the Dwelling Group Zone shall meet the following requirements: 4.9.3 En outre, un parc de mini maisons amé- nagé dans une zone de groupes d'habitations doit satisfaire aux exigences suivantes : (a) a park shall be serviced by an internal roadway system having a width of at least 12 metres; (a) un parc doit être desservi par une voirie in- terne d'une largeur d'au moins 12 mètres; (b) a park shall be serviced by common water and sewer facilities approved by appropriate provincial agencies; (b) un parc doit être desservi par des installa- tions communes d'eau et d'égouts approu- vées par les organismes provinciaux compé- tents; (c) all spaces shall: i. have and contain a width and area of at least 12 metres and 375 square metres, respectively, ii. abut the internal roadway system, iii. include parking for at least one ve- hicle (c) tous les espaces doivent : i. avoir et contenir une largeur et une su- perficie d'au moins 12 mètres et 375 mètres carrés, respectivement ii. jouxtent le réseau routier interne iii. inclure le stationnement d'au moins un véhicule (d) no mini home shall be located within: i. 3 metres of the internal roadway system, ii. 7.5 metres of a boundary of the park, or of a service building within it, iii. 7.5 metres of another mini home, except that, when two of them are placed end to end on adjoining spaces, this distance may be re- duced to 4 metres, or (d) aucune mini maison ne doit être située à moins de : i. 3 mètres des routes internes ii. 7,5 mètres d'une limite du parc, ou d'un bâtiment de service à l'intérieur de celui- ci iii. 7,5 mètres d'une autre mini maison sauf que, lorsque deux d'entre elles sont pla- cées bout à bout sur des espaces conti- gus, cette distance peut être réduite à 4 mètres ou (e) all service buildings shall be permanent structures complying with the National Building Code of Canada, in effect at (e) tous les bâtiments de service doivent être des structures permanentes conformes au Code national du bâtiment du Canada, en 65 the time of this regulation; vigueur au moment de l'adoption du présent règlement. 4.10 Sea Level Rise (SLR) Overlay Zone 4.10 Zone d'élévation du niveau de la mer - Zone « ENM » 4.10.1 The Sea Level Rise Overlay Zone is in- tended to: a) Promote sustainable development based on the precautionary principle; b) Anticipate, prevent and work against the deterioration of the coastal environ- ment; c) Prevent serious and irreversible dam- ages to the environment as well as to residents and their property; d) Permit only developments that demon- strate an adaptation to the effects of sea level rise and storm surges in flood-risk zones; e) Establish minimal requirements for the prevention of the deterioration of the environment. 4.10.1 La zone d'élévation du niveau de la mer poursuit les objectifs suivants : a) Promouvoir un développement durable fondé sur le principe de précaution b) Anticiper, prévenir et lutter contre la dété- rioration de l'environnement côtier c) Prévenir des dommages graves et irréver- sibles à l'environnement, ainsi qu'aux rési- dents et à leurs propriétés d) Permettre uniquement des aménagements qui démontrent une adaptation aux effets de l'élévation du niveau de la mer et des ondes de tempête dans les zones à risque d'inonda- tions e) Établir des exigences minimales destinées à prévenir la détérioration de l'environne- ment. 4.10.2 The permitted uses in the Sea Level Rise Overlay Zone shall be any use permitted in the underlying zone. 4.10.2 Les utilisations autorisées dans la zone d'élévation du niveau de la mer sont toutes les uti- lisations autorisées dans la zone sous-jacente. 4.10.3 No main building may be erected, con- structed or modified in a SLR zone unless it meets the following minimal requirements: 4.10.3 Aucun bâtiment principal ne peut être érigé, construit ou modifié dans une zone ENM s'il ne répond pas aux exigences minimales suivantes : a) In the case of a new building: i. The minimal elevation of the habit- able part shall be established in con- formity with the sea level rise over- lay zone section table on Schedule A and; ii. Any permit request must be accom- panied by: a. A plan demonstrating the eleva- tion of the habitable part of the building; b. A plan demonstrating the flood proofing of all electrical, me- chanical and plumbing by de- sign for the area below the re- quired elevation; a) Dans le cas d'un nouveau bâtiment : i. L'élévation minimale de la partie habi- table doit être établie en conformité avec le tableau de la section de la zone d'élé- vation du niveau de la mer de l'annexe A et ii. Toute demande de permis doit être ac- compagnée : a. D'un plan qui indique l'élévation de la partie habitable du bâtiment; b. D'un plan qui démontre la protection contre les inondations pour les dispo- sitifs électriques, mécaniques et de plomberie par conception ou par élé- vation de ces dispositifs au niveau de la partie habitable du bâtiment. 66 b) In the case of an existing building: The building may be expanded after the adoption of this Regulation if: i. It does not reduce the existing ele- vation of the building; ii. It does not increase the non-adapted habitable portion of the building by the lesser of 25% or 23.2 square me- ters. A larger non-adapted expan- sion necessitates full adaptation in conformity with the sea level rise overlay zone section table on Schedule A; iii. A non-adapted expansion is limited to one per main building; and iv. The landowner signs a waiver ac- knowledging the risks associated with non-adapted development in the sea level rise overlay zone. b) Dans le cas d'un bâtiment existant : Le bâtiment peut être agrandi après l'adop- tion du présent règlement seulement si : i. L'agrandissement ne réduit pas l'éléva- tion existante du bâtiment; ii. L'agrandissement n'augmente pas la portion habitable non adaptée du bâti- ment par le moindre de 25 % ou de 23,2 mètres carrés. Un agrandissement non adapté nécessite une adaptation complète conformément au tableau de la section de l'annexe A portant sur la zone d'éléva- tion du niveau de la mer. iii. L'agrandissement non adapté est limité à un par bâtiment principal; iv. Le propriétaire signe une renonciation reconnaissant les risques associés à un développement non adapté dans la zone d'élévation du niveau de la mer. 4.10.4 Section 4.10.3 does not apply to acces- sory structures, water-dependent uses, open space uses or temporary uses permitted under this Regulation. 4.10.4 L'article 4.10.3 ne s'applique pas aux constructions accessoires, aux usages dépendant de l'eau, aux espaces ouverts ou aux usages tempo- raires permis en vertu du présent règlement. 4.11 Integrated Development (ID) Zone 4.11 Zone d'aménagement intégré (AI) 4.11.1 A proposal considered to be an Inte- grated Development is subject to Sections 58 and 59 of the Act. 4.11.1 Une proposition relative à un aménage- ment intégré est assujettie aux articles 58 et 59 de la Loi. 4.12 Infill (IF) Overlay Zone 4.12 Zone de superposition intercalaire (SI) 4.12.1 The purpose of the Infill Overlay Zone is to identify areas within 75 metres of the pub- lic right of way where smaller lot sizes for res- idential uses may be accommodated. 4.12.1 L'objectif de la zone de superposition in- tercalaire est de déterminer les secteurs situés à moins de 75 mètres de l'emprise publique où des lots de plus petite taille peuvent être aménagés pour des usages résidentiels. 4.12.2 The permitted uses in the Infill Overlay Zone shall be any use permitted in the underly- ing zone. 4.12.2 Les usages autorisés dans une zone de su- perposition intercalaire sont tous les usages autori- sés dans la zone sous-jacente.