By-Law No. 121 — A By-Law Respecting the Prevention of Excessive Noise within the City of Miramichi

Miramichi, New Brunswick · adopted 2023-01-16

This is the exact embedded text of the captured official document. Snapshot 611d4ce3176b · verified 2026-06-07 · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

BY.LAW NO. 121 ARRETE NO 121 A BY.LAW RESPECTING THE PREVENTION OF EXCESSIVE NOISE WITHIN THE CITY OF MIRAMICHI ARRETE CONCERNANT LA PREVENTION DU BRUIT EXCESSIF DANS LA VILLE DE MIRAMICHI WHEREAS pursuant to Section 10 of the Local Governance Ad, Council may pass by-laws for municipal purposes respecting nuisances, including noise, pollution and waste in or on public or private property. BE IT ENACTED by the City Council of the City of Miramichi, subject to the provisions of the Local Governance Act, under Section 15: ATTENDU QUE conform6ment i lhrticle 10 de la Loi sur la gouvernance locale, le Conseil peut adopter des arr6t6s i des fins municipales concernant les nuisances, dont le bruit, la pollution et les d6chets dans ou sur des biens publics ou priv6s, IL EST oECnErE QUE le Conseil municipal de la Ville de Miramichi, sous r6serue des dispositions de l?fticle 15 de la Loi sur la gouvernance locale: DEFINITIONS "City" means the City of Miramichi. (Vi/le) "Council" means the Mayor and Councillors of the City of Miramichi, (Conseill "Dwelling" means: i) the whole or any paft of a building or structure that is kept or occupied as a permanent or temporary residence and includes an apaftment, and a motel or hotel room; ii) a unit designed to be mobile and to be used as a permanent or temporary residence and that is being used as such a residence. (logementl "Motor vehicle" means every vehicle that is self-propelled and includes a motorcycle and snowmobile. (vdhicule d moteull "Public address system" means any system of loud speakers, amplifiers, microphones, or reproducers, or any combination of any such equipment, used in the reproduction or amplification of music, speech, or other sounds, when used for communication to, or othenruise addressing or enteftaining a person or persons. (systeme de sonorisation) DEFINITIONS < Ville > d6signe la Ville de Miramichi. (City) << Conseil > d6signe le maire et les conseillers de la Ville de Miramichi. (Council) Par < logement >>, on entend : i) la totalit6 ou une partie d'un bAtiment ou d'une structure qui est conserv6e ou occup6e i titre de r6sidence permanente ou temporaire et comprend un appaftement ou une chambre de motel ou d'h6tel; ii) une unit6 congue pour 6tre mobile et pour 6tre utilis6e comme r6sidence permanente ou temporaire et qui est utilis6e comme r6sidence. (dwelling) < V6hicule i moteur > d6signe tout v6hicule automoteur, y compris une motocyclette et une motoneige. (motor vehicle) < Systdme de sonorisation > d6signe tout syst6me de haut-parleurs, dhmplificateurs, de microphones ou de reproducteurs, ou toute combinaison d'un tel 6quipement, utilis6 dans la reproduction ou l'amplification de musique, de parole ou d'autres sons, lorsqu'il est utilis6 pour communiquer avec une ou des personnes, ou autrement pour s'adresser i un ou des personnes ou pour divertir une ou des personnes. (public address system) GENERAL 1. No person shall within the City during the times set forth herein emit, or cause, or permit the emission of a sound or sounds resulting from an act hereinafter listed which is likely to cause a nuisance or GENERALITES 1. Nul ne peut, i l'int6rieur de la Ville, pendant les p6riodes 6nonc6es dans les pr6sentes, 6mettre, ou causer, ou permettre l'6mission d'un son ou de sons r6sultant d'un acte pr6cis6 ci-aprds qui est susceptible de causer une nuisance othenruise disturb the peace and tranquility of the inhabitants of the City: a) the unnecessary idling or rewing of a motor vehicle engine, at any time; b) the blowing of a motor vehicle horn at any time, except when required or authorized by law or in accordance with good safety practices; c) the operation of any combustion engine or pneumatic device without an effective exhaust or intake muffling device in good working order and in constant operation, at any time; d) the operation of any item of construction equipment without an effective muffling device in good working order and in constant operation, at any time; e) the operation of domestic outdoor power tools, with the exception of domestic snowblowers or snowthrowers, between the hours of 10:00 otlock in the evening and 6:00 in forenoon of the next following day; f) the operation of construction or tree harvesting equipment, including chains saws, between the hours of 10:00 otlock in the evening and 6:00 otlock in the forenoon of the next following daY; g) the operation of a public address system for the purpose of adveftising or for gain or othenarise within six hundred feet of any public hospital at any time or during school hours within three hundred feet of any school; h) the operation of any public address system, gramophone, radio, or other device or apparatus for reproducing or amplifying sound at any time, unless authorized in writing by the Chief of Police; i) the carrying out of any works in connection with the construction, reconstruction, alteration or repairing of any building or structure; of any evacuation; or excavation works with any mechanical device, without permission in writing from the City Engineer between the hours of 10:00 otlock in the evening and 6:00 otlock in the forenoon of the next following day; j) the operation or permitting the operation of legal racing competitions between motor vehicles anywhere within the City after the hour of 11:00 otlock in the evening. 2. Except as othenruise herein provided, no person shall allow propety belonging to him/her or under his/her control to be used in contravention of this by-law. ou de troubler autrement la paix et la tranquillit6 des habitants de la Ville : a) la marche au ralenti ou la mont6e en r6gime inutile d'un moteur de v6hicule i moteur, d tout moment; b) le fait de faire sauter un klaxon d'un v6hicule i moteur en tout temps, sauf lorsque la loi l'exige ou l'autorise ou conform6ment aux bonnes pratiques de s6curit6; c) le fonctionnement de tout moteur i combustion ou dispositif pneumatique sans dispositif efficace d€touffement des gaz d€chappement ou dhdmission en bon 6tat de fonctionnement et en fonctionnement constant, i tout moment; d) le fonctionnement de tout 6quipement de construction sans dispositif d'6touffement efficace, en bon 6tat de fonctionnement et en fonctionnement constant, ir tout moment; e) le fonctionnement dbutils 6lectriques domestiques ext6rieurs, i l'exception des souffleuses i neige ou des souffleuses A neige domestiques, entre 22 h et 7 h; f) le fonctionnement du mat6riel de construction ou d'abattage des arbres, y compris les trongonneuses, entre 22 h et 7h; g) l'exploitation d'un systdme de sonorisation i des fins publicitaires ou i des fins lucratives ou autrement i moins de six cents pieds d'un h6pital public, en tout temps ou pendant les heures de classe, i moins de trois cents pieds d'une 6cole; h) le fonctionnement de tout systdme de sonorisation, gramophone, radio ou autre dispositif ou appareil pour reproduire ou amplifier le son en tout temps, sauf autorisation 6crite du chef de police; i) l'ex6cution de tout travail li6 i la construction, i la reconstruction, i la modification ou i la r6paration d'un bAtiment ou d'une structure; de toute 6vacuation; ou des travaux d'excavation avec tout dispositif m6canique, sans l'autorisation 6crite de l'ing6nieur municipal entre 22 h et 7 h; j) l'exploitationoul'autorisationd'organiser des comp6titions de course l6gales entre v6hicules automobiles n1mpofte oir dans la ville aprds 23 h. 2. Sauf disposition contraire des pr6sentes, nul ne peut permettre que des biens lui appaftenant ou sous son contr6le soient utilis6s en violation du pr6sent arr6t6. 3. The provisions of this by-law shall not apply to: a) agents, servants or employees of the City, who are engaged in the reasonable execution of their duties in doing work which may be described as being of an essential or emergency nature and carried out at the request of the City; b) noises in connection with authorized athletic and recreational activities on municipal propefi; c) noises in relation to traditional, festive, and religious activities (including church bells); d) noises in relation to parades, street dances, and other community activities authorized by the Chief of Police; e) noises caused by motor vehicles or equipment being used for emergency purposes; f) alarms sounding less than 20 minutes. g) snow plowing or snow blowing done during, or reasonably after snowfalls. 3. Les dispositions du pr6sent arr6t6 ne s'appliquent pas aux : a) agents, pr6pos6s ou employ6s de la Ville qui s'acquittent raisonnablement de leurs fonctions dans l'ex6cution d'un travail qui peut 6tre d6crit comme 6tant de nature essentielle ou d'urgence et ex6cut6 i la demande de la Ville; b) bruits li6s aux activit6s sportives et r6cr6atives autoris6es sur Ia propri6t6 municipale; c) bruits li6s aux activit6s traditionnelles, festives et religieuses (y compris les cloches des 69lises); d) bruits li6s aux d6fil6s, aux danses de rue et i d'autres activit6s communautaires autoris6es par le chef de police; e) bruits caus6s par les v6hicules i moteur ou l'6quipement utilis6 i des fins d'urgence; 0 alarmes retentissant moins de 20 minutes. g) le d6neigement ou le soufflage de la neige effectu6 pendant ou raisonnablement aprds des chutes de neige. OFFENCES INFRACTIONS 4. Any person who violates any provision of this by-law is guilty of an offence and is liable on conviction to a fine. 4. Toute personne qui enfreint une dispositions du pr6sent arr6t6 commet une infraction et est passible, sur d6claration de culpabilit6, d'une amende. 5. The minimum fine for an offence committed under this by-law is $140 and the maximum fine for an offence committed under this by-law is $2,100. 5. L'amende minimale inflig6e en cas d'infraction au pr6sent arr6t6 est de 140 $ et lhmende maximale est de 2 100 $. 6. If an offence committed under this by-law continues for more than one day: a) the minimum fine that may be imposed is the minimum fine established in this by-law multiplied by the number of days during which the offence continues; and, b) the maximum fine that may be imposed is the maximum fine established in this by-law multiplied by the number of days during which the offence continues. 6, Si une infraction au pr6sent arr6t6 se poursuit pendant plus d'un jour : a) l'amende minimale qui peut 6tre inflig6e est l'amende minimale pr6vue par le pr6sent arr6t6 multipli6e par le nombre de jours pendant lesquels l'infraction se poursuit; b) lhmende maximale qui peut 6tre inflig6e est l?mende maximale pr6vue par le pr6sent arr6t6 multipli6e par le nombre de jours pendant lesquels l'infraction se poursuit. ADMINISTRATIVE PENALTY PENALITE ADMINISTRATIVE 7. The City may issue an administrative notice requiring a penalty to be paid with respect to a violation of a provision of this by-Law. 7. La Ville peut 6mettre un avis administratif exigeant le paiement d'une p6nalit6 i l'6gard d'une violation d'une disposition du pr6sent arr6t6. MAYOR/MAIRE 8. A person who violates any provision of this by-law, and who is issued an administrative notice, may pay to the City, within 45 calendar days from the date of such violation, an administrative penalty of one hundred and fifty dollars ($150.00) and upon such payment, the person who committed the violation is not liable to be prosecuted therefore. 8. La personne qui enfreint une disposition du pr6sent arr6t6 et qui regoit un avis administratif peut payer i la Ville, dans les 45 jours civils suivant la date de I'infraction, une p6nalit6 administrative de cent cinquante dollars (150 $) et, dds ce paiement, la personne qui a commis I'infraction n'est pas passible de poursuites. ENFORCEMENT ENFORCEMENT 9. Every person duly appointed by Council as by-law enforcement officer is hereby authorized to carry out any inspection that is necessary for the administration or enforcement of this by-law. 9. Toute personne d0ment nomm6e par le Conseil i titre d'agent d'application des arr6t6s est par la pr6sente autoris6e i effectuer toute inspection n6cessaire i l'administration ou i I'application du pr6sent arr6t6. 10. Any peace officer or by-law enforcement officer is hereby authorized to take such actions, exercise such powers and peform such duties, as may be set out in this by-law or in the Local Governance Actand as they may deem to be necessary to enforce any provisions of this by-law. 10. Tout agent de la paix ou agent d'ex6cution des arr6t6s est habilit6 i prendre les mesures et i exercer les pouvoirs et les fonctions 6nonc6s dans le pr6sent arr6t6 et dans la Loi sur la gouvernance locale qu'il estime n6cessaires i l'application des dispositions du pr6sent arr6t6. SEVERABILITY DIVISIBILITE 11. Where a Couft of competent jurisdiction declares any section or paft of a section of this by-law invalid, the remainder of this bylaw shall continue in force unless the Court makes an order to the contrary. 11. Lorsqu'une disposition ou une partie d'une disposition du pr6sent arr6t6 est d6clar6e invalide par un tribunal comp6tent, le reste du pr6sent arr6t6 demeure en vigueur, sauf ordonnance contraire du tribunal. ENACTMENT ENACTMENT 12. This By-law shall come into effect on January L6,2023. 12. Le pr6sent rdglement entre en vigueur le 16 janvier 2023. READ THE FIRST TIME BY TITLE: December 6,2022 PREMIERE LECTURE NOMINALE : 6 d6cembre 2022 READ THE SECOND TIME BY TITLE: December L3,2022 DEUXIEME LECTURE NOMINALE : 13 d6cembre 2022 READ IN ITS ENTIRETY IN COUNCIL: December t3,2022 LECTURE INTEGRALE AU CONSEIL : 13 d6cembre 2022 READ THE THIRD TIME BY TITLE December 13,2022 TROISIEME LECTURE NOMINALE 13 d6cembre 2022 CITY CLE