By-Law A-1419 — Tourism Accommodation Levy / Arrêté A-1419 — Prélèvement sur l'hébergement touristique
Moncton, New Brunswick
· adopted 2019-07-15
This is the exact embedded text of the captured official document.
Snapshot 63dfc040c3f5 · verified 2026-06-07 ·
original document ·
archived snapshot ·
unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.
BY-LAW # A-1419
A BY-LAW RELATING TO TOURISM ACCOMMODATION LEVY
IN THE CITY OF MONCTON
BE IT ENACTED by the Council of the City of Moncton under the
authority vested in it by the Local Governance Act, S.N.B., 2017, c.
18, as follows:
ARRÊTÉ no A-1419
ARRÊTÉ CONCERNANT LA TAXE SUR L'HÉBERGEMENT
TOURISTIQUE DANS LA VILLE DE MONCTON
EN VERTU DU POUVOIR que lui confère la Loi sur la
gouvernance locale, L.N.-B. 2017, ch. 18, le conseil municipal de
Moncton édicte ce qui suit :
Title
1.
This By-law may be cited as the "Tourism Accommodation
Levy By-law".
Titre
1.
Titre usuel : Arrêté sur la taxe sur l'hébergement touristique.
Definitions
2.
The following definitions apply in this By-Law:
"City" means the City of Moncton or its designated agents;
"Council" means Moncton City Council;
"Levy" means the tourism accommodation levy;
"Operator" means a person who, in the normal course of the
person's business, sells, offers to sell, provides and offers to
provide tourism accommodation in the city of Moncton; and
"Tourism Accommodation" means the provision of lodging for a
continuous period not exceeding 31 days in hotels, motels, inns,
bed and breakfasts, resorts, hostels, buildings owned or operated
by a post-secondary institution, or in any other facility, where the
facility or building consists of 6 or more rooms or rental units that
are offered as lodgings.
Définitions
2.
Les définitions qui suivent s'appliquent au présent arrêté:
« Ville » La Ville de Moncton ou ses délégués. (City)
« conseil municipal » Le conseil municipal de Moncton. (Council)
« taxe » La taxe sur l'hébergement touristique. (Levy)
« exploitant » Personne qui, dans le cadre normal de ses activités
commerciales, vend, met en vente, fournit et offre de fournir un
hébergement touristique dans la ville de Moncton. (Operator)
« hébergement touristique » La prestation d'un service
d'hébergement pour une période continue n'excédant pas 31 jours
dans un hôtel, un motel, une auberge, un gîte touristique, un
centre de villégiature, un bâtiment dont un établissement
postsecondaire est propriétaire ou exploitant, ou dans tout autre
immeuble, si l'immeuble ou le bâtiment compte au moins
six chambres ou unités de location offertes en hébergement.
(Tourism Accommodation)
Application of Levy
3. A purchaser shall, at the time of purchasing tourism
accommodation, pay a levy in the amount of 3.5% of the purchase
price of the tourism accommodation.
4. An operator shall include on every invoice or receipt for the
purchase of such accommodation a separate item for the amount
of levy imposed on the purchase.
Application de la taxe
3. Au moment où il achète un hébergement touristique, l'acheteur
doit payer une taxe de 3,5 % du prix d'achat de l'hébergement
touristique.
4. L'exploitant doit inclure, sur chaque facture ou reçu d'achat
d'hébergement touristique, un poste distinct indiquant le montant
de la taxe imposée.
Exemptions
5. The levy imposed under section 2 shall not apply to:
(a) a student who is accommodated in a building owned or
operated by a post-secondary educational institution while the
student is registered at and attending a post-secondary
educational institution;
(b) a person who is accommodated in a room for more than 31
Exonérations
5. La taxe imposée en application de l'article 2 ne s'applique pas :
a) à l'étudiant hébergé dans un bâtiment, dont un établissement
d'enseignement postsecondaire est propriétaire ou exploitant,
pendant qu'il fréquente un établissement d'enseignement
postsecondaire et qu'il y est inscrit;
b) à la personne hébergée dans une chambre plus de 31 jours
2
consecutive days;
(c) Hotel or motel rooms provided by the City, the Province or their
agents for emergency shelter accommodation purposes; and
(d) Tent or trailer sites supplied by a campground, tourist camp or
trailer park.
consécutifs;
c) à la chambre d'hôtel ou de motel fournie par la Ville, la Province
ou leurs mandataires en tant que refuge d'urgence;
d) à l'emplacement pour tente ou pour roulotte fourni par un terrain
de camping, un camp de tourisme ou un parc à roulottes.
Collection by Operator
6. Operators shall collect the levy from the purchaser at the time
the accommodation is purchased and shall remit the levy to the
City at the prescribed times and in the prescribed manner as set
forth in this by-law.
Perception par l'exploitant
6. Les exploitants doivent percevoir la taxe auprès de l'acheteur
au moment de l'achat du service d'hébergement et la remettre à la
Ville dans le délai et selon les modalités fixés par le présent arrêté.
Report and Remittance of Levy
7. (1) Subject to the provisions of subsection (2), unless otherwise
provided all operators shall make separate monthly reports to the
City, on the prescribed report form, of tourism accommodation
sales and levy collected.
(2) The City may at any time require an operator to provide a
report of sales and levy collected, such report to cover any period
or periods.
(3) A separate report shall be made for each place of business,
unless a consolidated report has been approved by the City.
(4) The reports by operators shall be made to the City by the 20th
day of the month following the collection of the levy by the
operator, and the levy shall be remitted no later than 30 days from
the date the report is due.
(5) If an operator during the preceding period has collected no
levy, he shall nevertheless make a report to that effect on the
prescribed report form.
(6) Where an operator ceases to carry on or disposes of his
business, he shall make the report and remit the levy collected
within 20 days of the date of discontinuance or disposal.
Présentation de rapports et remise de la taxe
7. 1) Sous réserve du paragraphe (2) et sauf indication contraire,
tous les exploitants doivent présenter à la Ville, au moyen du
formulaire de déclaration prescrit, un rapport mensuel distinct des
ventes d'hébergement touristique réalisées et des montants
perçus au titre de la taxe.
2) La Ville peut exiger en tout temps qu'un exploitant présente un
rapport des ventes réalisées et des montants perçus au titre de la
taxe pour une ou des périodes quelconques.
3) Sauf si la Ville autorise la présentation d'un rapport consolidé,
un rapport distinct doit être présenté pour chaque établissement
commercial.
4) L'exploitant doit présenter son rapport à la Ville au plus tard le
vingtième jour du mois suivant la perception par lui de la taxe et
remettre la taxe qu'il a perçue au plus tard trente jours à partir de
la date d'exigibilité du rapport.
5) L'exploitant qui n'a perçu aucun montant au titre de la taxe dans
la période précédente doit néanmoins établir un rapport, au moyen
du formulaire de déclaration prescrit, de cette inactivité.
6) L'exploitant qui cesse d'exercer ses activités commerciales ou
qui dispose de celles-ci doit présenter son rapport et remettre les
montants perçus au titre de la taxe dans les vingt jours suivant la
date de la cessation ou de la disposition de ses activités
commerciales.
Records
8. (1) Every operator shall keep books of account, records and
documents sufficient to furnish the City with the necessary
particulars of:
(a) sales of tourism accommodation,
Dossiers
8. 1) Chaque exploitant doit tenir des livres comptables, dossiers
et documents suffisants pour donner à la Ville les précisions
requises au sujet de ce qui suit :
a) les ventes d'hébergement touristique;
3
(b) amount of levy collected, and
(c) disposal of levy.
(2) All entries concerning the levy in such books of account,
records and documents shall be separate and distinguishable from
other entries made therein.
(3) Every operator shall retain any book of account, record or other
document referred to in this section for a minimum period of the
current year plus 6 years.
(4) The City may inspect and audit all books, documents,
transactions and accounts of operators and require operators to
produce copies of any documents or records required for the
purposes of administering and enforcing this by-law.
b) le montant perçu au titre de la taxe;
c) le traitement de la taxe.
2) Toute inscription afférente à la taxe faite dans ces livres
comptables, dossiers et documents doit être distincte des autres
inscriptions qui y ont été faites.
3) Chaque exploitant doit conserver pendant au moins six années
en plus de l'année courante les livres comptables, dossiers et
documents mentionnés au présent article.
4) La Ville peut inspecter et vérifier l'ensemble des livres, dossiers,
documents, opérations et comptes des exploitants et exiger que
ces derniers produisent une copie de tout document ou dossier
nécessaire à l'administration et à l'application du présent arrêté.
Interest
9. Interest payable under the By-law shall be payable at the Bank
of Canada's prime interest rate plus two percent.
Intérêts
9. Les intérêts exigibles en vertu du présent arrêté sont calculés
au taux d'intérêt préférentiel établi par la Banque du Canada et
majoré de 2 %.
Enforcement
10. Every person duly appointed by Council as a by-law
enforcement officer is hereby authorized to carry out any
inspection that is necessary for the administration or enforcement
of this by-law.
11. Any by-law enforcement officer is hereby authorized to take
such actions, exercise such powers and perform such duties, as
may be set out in this by-law or in the Local Governance Act and
as they may deem to be necessary to enforce any provisions of
this by-law.
Application de l'arrêté
10. Les personnes régulièrement nommées agents d'exécution
des arrêtés par le conseil municipal sont autorisées à réaliser les
inspections nécessaires à l'administration et à l'application du
présent arrêté.
11. Les agents d'exécution des arrêtés sont habilités à prendre les
mesures et à exercer les pouvoirs et les fonctions énoncés dans le
présent arrêté et dans la Loi sur la gouvernance locale et qu'ils
estiment nécessaires à l'application des dispositions du présent
arrêté.
Offences
12. Any person who violates any provision of this by-law is guilty of
an offence and is liable on conviction to a fine.
13. The minimum fine for an offence committed under this by-law
is one hundred and forty dollars ($140) and the maximum fine for
an offence committed under this by-law is two thousand one
hundred dollars ($2,100).
If an offence committed under this by-law continues for more
than one (1) day:
(a)
the minimum fine that may be imposed is the
minimum fine established in this by-law multiplied
by the number of days during which the offence
continues; and,
(b) the maximum fine that may be imposed is the maximum
fine established in this by-law multiplied by the number
Infractions
12. Quiconque contrevient à l'une des dispositions du présent
arrêté commet une infraction et est passible, sur déclaration de
culpabilité, d'une amende.
13. L'amende minimale infligée en cas d'infraction au présent
arrêté est de 140 $ et l'amende maximale est de 2 100 $.
Si une infraction au présent arrêté se poursuit plus d'un jour :
a) l'amende minimale qui peut être infligée est l'amende
minimale prévue par le présent arrêté multipliée par le
nombre de jours pendant lesquels l'infraction se poursuit;
b)
l'amende maximale qui peut être infligée est l'amende
4
of days during which the offence continues.
maximale prévue par le présent arrêté multipliée par le
nombre de jours pendant lesquels l'infraction se poursuit.
Effective Date
14. This by-law shall be effective as of September 1, 2019.
Date d'entrée en vigueur
14. Le présent arrêté entre en vigueur le 1er septembre 2019.
ORDAINED AND PASSED July 15, 2019
First Reading:
June 17, 2019
Second Reading: July 15, 2019
Third Reading:
July 15, 2019
FAIT ET ADOPTÉ le 15 juillet 2019
Première lecture :
le 17 juin 2019
Deuxième lecture :
le 15 juillet 2019
Troisième lecture :
le 15 juillet 2019
______________________________
Mayor/Maire
______________________________
City Clerk/Secrétaire municipale