By-Law M-22 — A By-Law respecting the Prevention of Excessive Noise in the City of Saint John

Saint John, New Brunswick · adopted 2005-05-18

This is an automated transcription (OCR) of the captured official document — minor recognition errors are possible; the source document governs. Snapshot d67a23efa3e4 · verified 2026-06-05 · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

<!-- image --> ## BY-LAW NUMBER M-22 A BY-LAW RESPECTING THE PREVENTION OF EXCESSIVE NOISE IN THE CITY OF SAINT JOHN ## ARRÊTÉ N° M-22 ARRÊTÉ CONCERNANT LA PRÉVENTION DE BRUIT EXCESSIF DANS THE CITY OF SAINT JOHN Be it enacted by the Common Council of Le conseil communal de The City of Saint John édicte: The City of Saint John as follows: - Le présent arrêté peut être cité sous le titre : Arrêté de Saint John concernant le bruit. - This by-law may be cited as the "Saint 1 John Noise By-law". - 2 In this by-law: - "Chief of Police" means the Chief of Police for The City of Saint John and, in his absence, includes the Deputy Chief of Police; (chef de police) - "City" means The City of Saint John; (municipalité) - "Council" means Common Council of The City of Saint John; (conseil) - "motor vehicle" includes a motor vehicle or a motor cycle or motor driven cycle; (véhicule à moteur) - "public address system" means any system of loud speakers, amplifiers, microphones, or reproducers, or any combination of any such equipment, used in the reproduction or amplication of music, speech, or other sounds, when used for communication to or otherwise addressing or entertaining a person or persons; (système de sonorisation) "street" includes the entire width between the boundary lines of every street, road, lane, alley, park, parking lot, drive-in theatre, school yard, picnic site, beach, square, sidewalk, bridge, or footway within the City; (rue) The words « motor vehicle», « motor cycle», and « motor driven cycle » when used in this by-law shall have the same meaning as set out in the definition section of the Motor Vehicle Act of the Province - 2 Les définitions qui suivent s'appliquent au présent arrêté. - « chef de police » Le chef de police de The City of Saint John et, en son absence, le chef de police adjoint. (Chief of Police) - « conseil » Le conseil communal de The City of Saint John. (Council) - « municipalité » The City of Saint John. (City) «rue » Espace compris entre les limites latérales des rues, chemins, ruelles, allées, parcs, parcs de stationnement, ciné-parc, cours d'école, emplacements de piquenique, plages, places, trottoirs, ponts ou voies piétonnières dans la municipalité. (street) « système de sonorisation » Installation de sonorisation comprenant haut-parleurs, amplificateurs, microphones, lecteurs ou toute combinaison de ces équipments servant à diffuser ou à amplifier la musique, la parole ou d'autres sons pour informer, avertir ou divertir une ou system (public address - « véhicule à moteur » S'entend notamment d'un véhicule| à moteur, d'une motocyclette ou d'un cyclomoteur. (motor vehicle) Les termes « véhicule à moteur», « motocyclette » et « cyclomoteur », lorsqu'ils sont utilisés dans le présent arrêté, ont la même signification que celle qui leur est attribuée dans l'article of New Brunswick. comportant les définitions de la Loi sur les véhicules à moteur de la province du Nouveau-Brunswick. - 3 No person shall within the City during the 3 times set forth herein emit or cause or permit the emission of sound or sounds resulting from an act listed herein, which sound is clearly audible on a street and which disturbs or would tend to disturb the peace and tranquility of two or more persons using the street or living in separate houses or separate apartments or flats close to the street: - Il est interdit, dans la municipalité, pendant les heures indiquées dans le présent arrêté, d'émettre, de faire émettre ou de permettre que soit émis un ou des sons découlant d'une des actions énumérées ci-dessous, sons parfaitement audibles dans une rue et qui troublent ou pourraient troubler · la paix et la tranquillité de deux ou plusieurs personnes qui font usage de la rue ou qui vivent dans des maisons, appartements ou logements distincts proches de la rue : - (a) the racing of any motor vehicle other than in a racing event regulated by law - at any time; - a) à tout moment, faire une course de véhicules à moteur, sauf dans une compétition régie par la loi; - (b) the operation of a motor vehicle in such a way that the tires squeal - at any time; - (c) the unnecessary idling or revving of a motor vehicle engine - at any time; - (d) the operation of a motor vehicle horn or any other warning device - at any time except where required or authorized by law or in accordance with good safety practices; - (e) the operation of any combustion engine or pneumatic device without an effective exhaust or intake muffling device in good working order and in constant operation at any time; - (f) the operation of any item of construction equipment without an effective muffling device in good working order and in constant operation - at any time; - (g) by yelling, shouting, hooting, or unreasonably loud whistling or singing -- at any time; - (h) the operation of domestic outdoor power tools - between the hours of nine o'clock in the evening and seven o'clock of the following morning; - b) à tout moment, conduire un véhicule à moteur de façon à faire crisser les pneus; - c) à tout moment, faire tourner inutilement le moteur d'un véhicule au ralenti ou donner des coups de gaz; - d) à tout moment, sauf dans les cas où la loi l'exige ou l'autorise ou conformément aux règles en matière de sécurité, utiliser l'avertisseur d'un véhicule à moteur ou un autre dispositif d'avertissement; - e) à tout moment, utiliser un moteur à combustion ou un dispositif pneumatique non muni d'un silencieux d'échappement ou d'admission efficace en bon état de marche et fonctionnant de façon continue; - f) à tout moment, utiliser des engins de chantier non munis d'un silencieux efficace en bon état de marche et fonctionnant de façon continue; - g)à tout moment, crier, huer, siffler ou chanter à tue-tête; - h) entre 21 heures et 7 heures le lendemain, utiliser des outils électriques domestiques extérieurs; - (i) the operation of construction equipment - between the hours of 9:00 o'clock in the evening and 7:00 o'clock of the following morning; - (i) the operation of a combustion engine which is or is used in or is intended for use in a toy or a model or replica of any device which model or replica has no function other than amusement and which is not a conveyance -- between the hours of 7:00 o'clock in the evening and 9:00 o'clock of the following morning; - (k) the detonation of fire works or explosive devices not used in construction at any time; - (I) the discharge of fire arms -- at any time; - (m) the operation of any public address system, gramophone, radio or other device or apparatus for reproducing or amplifying sound -- at any time. - 4 The provisions of this by-law which 4 prohibit excessive noises do not apply to: - (a) employees of the City or of the Government of Canada or of the Government of the Province of New Brunswick when acting in the reasonable execution of their duties as such an employee; - (b) a person or an employee of a person reasonably performing work at the request of the City; - (c) noises in connection with athletic and recreational activities in municipal park areas, arenas, community centres, etc; - (d) noises in relation to traditional, festive, and religious activities; - (e) noises in relation to parades, street dances, and other community activities - i) entre 21 heures et 7 heures le lendemain, utiliser des engins de chantier; - j) entre 19 heures et 9 heures le lendemain, faire fonctionner un moteur à combustion utilisé ou destiné à être utilisé dans un jouet, un modèle ou une réplique d'un dispositif ne servant pas de moyen de transport et n'ayant d'autre utilité que celle de divertir; - k) à tout moment, faire exploser des pièces d'artifice ou des dispositifs explosifs ne servant pas à la construction; - 1) à tout moment, décharger une arme à feu; - m) à tout moment, utiliser un système de sonorisation, un tourne-disque, une radio ou un autre dispositif ou appareil pour reproduire ou amplifier le son. - a) aux employés de la municipalité, du gouvernement du Canada ou gouvernement de la province du NouveauBrunswick qui agissent dans l'exercice normal de leurs fonctions; - b) à une personne ou son employé qui exécute des travaux normalement, à la demande de la municipalité; - c) aux les bruits produits au cours d'une activité récréative ou sportive qui se déroule dans un parc municipal, un aréna, un centre communautaire ou un autre endroit de ce genre; - d) aux les bruits produits à l'occasion d'une fête - notamment traditionnelle - ou d'une activité religieuse; - e) aux les bruits produits au cours d'une parade, d'une danse de rue et autre activité authorized by the Council; - (f) noises caused by motor vehicles or equipment being used for emergency purposes. communautaire autorisée par le conseil; 1) aux les bruits produits par un véhicule à moteur ou un équipement utilisé en situation d'urgence. - 5 This by-law shall be enforced by the Police 5 Department of The City of Saint John. An service de police de The City of Saint John. Toute information for breach of this by-law shall be laid dénonciation relative à une infraction au présent in the name of either the Chief By-law arrêté est déposée à l'agent principal d'application Enforcement Officer of the City or by the Common des arrêtés de la municipalité ou au greffier Clerk of the City. communal. - Quiconque enfreint le présent arrêté commet une infraction et est passible, sur summary conviction to a fine of not less than Fifty déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d'une amende d'au moins cinquante dollars et d'au - A person who violates any provision of this 6 by-law is guilty of an offence and liable on ($50.00) Dollars and not more than Two Hundred ($200.00) Dollars. ## REPEAL ## ABROGATION - A by-law of The City of Saint John enacted 7 L'arrêté de The City of Saint John intitulé on the third day of October, 1983 entitled "A By- A By-law Respecting The Prevention Of Excessive law Respecting The Prevention Of Excessive Noise Noise In The City Of Saint John, In The City Of Saint John" and all amendments octobre 1983, ensemble ses modifications, est thereto is repealed on the coming into force of this abrogé dès l'entrée en vigueur du présent arrêté. by-law. IN WITNESS WHEREOF The City of Saint John EN FOI DE QUOI The City of Saint John a fait has caused the Corporate Common Seal of the said apposer son sceau communal sur le présent arrêté le City to be affixed to this by-law the 18" day of 18 mai 2005, avec les signatures suivantes : May, A.D. 2005 and signed by: <!-- image --> <!-- image --> Common Clerk / Greffier communal First Reading - March 29, 2005 Second Reading - May 18, 2005 Third Reading - May 18, 2005 Première lecture - 29 mars 2005 Deuxième lecture - 18 mai 2005 Troisième lecture - 18 mai 2005 <!-- image --> ORIGINAL ## BY-LAW NUMBER M-22 A BY-LAW RESPECTING THE PREVENTION OF EXCESSIVE NOISE IN THE CITY OF SAINT JOHN ## ARRÊTÉ N° M-22 ARRÊTÉ CONCERNANT LA PRÉVENTION DE BRUIT EXCESSIF DANS THE CITY OF SAINT JOHN Be it enacted by the Common Council of The City of Saint John as follows: Le conseil communal de The City of Saint John édicte : A By-Law of The City of Saint John Par les présentes, l'arrêté de The City of entitled "Saint John Noise By-Law" enacted on the Saint John intitulé "Arrêté de Saint John 18" day of May, A.D. 2005, is hereby amended as concernant le bruit" édicté le 18 may 2005 est follows: - 1 Section 3 is repealed and the following is 1 substituted: - L'article 3 est aborgé et remplacé par ce qui suit: - 3(1) No person shall during the times set out in 3(1) Il est interdit, pendant les heures indiquées au subsection 3(3) make a noise which results from an paragraphe 3(3), d'émettre un ou des sons action listed therein if the noise is clearly audible découlant d'une des actions énumérées audit on a street and is likely to cause a public nuisance paragraphe 3(3), sons parfaitement audibles dans or otherwise disturb one or more inhabitants of the une rue et qui causent ou pourraient causer une City. nuisance publique ou qui pourraient déranger un ou plus d'un citoyen de la ville. - 3(2) No person shall during the times set out in 3(2) II est interdit, pendant les heures indiquées au subsection 3(3) permit to be made on property paragraphe 3(3), au propriétaire ou au locataire which is owned by him or is leased by him a noise d'une propriété de permettre que soit émis de sa which results from an action listed therein if the propriété ou de son loyer un ou des sons découlant noise is clearly audible on a street and is likely to cause a public nuisance or otherwise disturb one or sons parfaitement audibles dans une rue et qui more inhabitants of the City. - d'une des actions énumérées audit paragraphe 3(3), causent ou pourraient causer une nuisance publique ou qui pourraient déranger un ou plus d'un citoyen de la ville. - 3(3) The actions and times relating to this By-Law 3(3) Les actions et les heures qui s'appliquent au are: présent arrêté sont les suivants : - a) The racing of any motor vehicle other than a) à tout moment, faire une course de véhicules à moteur, sauf dans une compétition régie par la loi; - in a racing event regulated by law, at any time; - b) The operation of a motor vehicle in such a b) à tout moment, conduire un véhicule à moteur de way that the tires squeal, at any time; façon à faire crisser les pneus; - c) The unnecessary idling or revving of a c) à tout moment, faire tourner inutilement le motor vehicle engine, at any time; moteur d'un véhicule au ralenti ou donner des coups de gaz;, - d) The operation of a motor vehicle horn or d) à tout moment, sauf dans les cas où la loi l'exige any other warning device, at any time ou l'autorise ou conformément aux règles en except where required or authorized by law matière de sécurité, utiliser l'avertisseur d'un or in accordance with good safety · véhicule à moteur ou un autre dispositif practices; ## d'avertissement; - e) The operation of any combustion engine or e) à tout moment, utiliser un moteur à combustion pneumatic device without an effective ou un dispositif pneumatique non muni d'un exhaust or intake muffling device in good silencieux d'échappement ou d'admission efficace working order and in constant operation, at en bon état de marche et fonctionnant de façon any time; continue; - f) The operation of any item of construction f) à tout moment, utiliser des engins de chantier non munis d'un silencieux efficace en bon état de marche et fonctionnant de façon continue; 3. equipment without an effective muffling device in good working order and in constant operation, at any time; - g) By yelling, shouting, hooting, or g) à tout moment, crier, huer, siffler ou chanter à tue-tête; 5. unreasonably loud whistling or singing, at any time; - h) The operation of domestic outdoor power h) entre 21 heures et 7 heures le lendemain, utiliser 7. tools, between the hours of 9:00 o'clock in des outils électriques domestiques extérieurs; the evening and 7:00 o'clock of the following morning; i) The operation of construction equipment, i) entre 21 heures et 7 heures le lendemain, utiliser - between the hours of 9:00 o'clock in the des engins de chantier; morning; - j) The operation of a combustion engine j) entre 19 heures et 9 heures le lendemain, faire fonctionner un moteur à combustion utilisé ou toy or a model or replica of any device destiné à être utilisé dans un jouet, un modèle ou which model or replica has no function une réplique d'un dispositif ne servant pas de other than amusement and which is not a moyen de transport et n'ayant d'autre utilité que · celle de divertir; - which is used in or is intended for use in a conveyance, between the hours of 7:00 o'clock in the evening and 9:00 o'clock of the following morning; - k) The detonation of fire works or explosive k) à tout moment, faire exploser des pièces devices not used in construction, at any d'artifice ou des dispositifs explosifs ne servant pas time; à la construction; - 1) The discharge of fire arms, at any time; - 1) à tout moment, décharger une arme à feu; - m) The operation of any public address m) à tout moment, utiliser un système de system, gramophone, radio or other device sonorisation, un tourne-disque, une radio ou ur or apparatus for reproducing or amplifying autre dispositif ou appareil pour reproduire ol sound, at any time. amplifier le son. - L'article 5 est abrogé et remplacé par ce qui suit: - 2 Section S is repealed and the following is 2 substituted: - L'application du présent arrêté relève du service de police de The City of Saint John. - 5(1) Members of the Saint John Police Force are 5(1) authorized to enforce this By-Law. - 5(2) Informations with respect to violations of this 5(2) Toute dénonciation relative à une infraction By-Law may be laid in the Provincial Court by the au présent arrêté est déposée à la Cour Provinciale Common Clerk or by such other persons as may be par le greffier communal ou par toute autre designated by Common Council. personne désignée par le Conseil Communal. - L'article 6 est abrogé et remplacé par ce qui suit: - Section 6 is repealed and the following is 3 substituted: 6. A person who violates any provision of this By- 6. Quiconque enfreint le présent arrêté commet Law is guilty of an offence and is liable on One Thousand and Seventy Dollars ($1,070.00). et d'au plus mille soixante-dix dollars (1 070,00$). IN WITNESS WHEREOF The City of Saint John EN FOI DE QUOI The City of Saint John a fait apposer son sceau communal sur le présent arrêté le has caused the Corporate Common Seal of the said City to be affixed to this by-law the 24" day of 24 avril 2006, avec les signatures suivantes : April, A.D. 2006 and signed by: <!-- image --> <!-- image --> First Reading - November 7, 2005 Second Reading - November 7, 2005 Third Reading - April 24, 2006 Première lecture - 7 novembre 2005 Deuxième lecture - 7 novembre 2005 Troisième lecture - 24 avril 2006 <!-- image --> ## BY-LAW NUMBER M-22 A BY-LAW RESPECTING THE PREVENTION OF EXCESSIVE NOISE IN THE CITY OF SAINT JOHN ## ARRÊTÉ N° M-22 ARRÊTÉ CONCERNANT LA PRÉVENTION DE BRUIT EXCESSIF DANS THE CITY OF SAINT JOHN Be it enacted by the Common Council of The City of Saint John as follows: Le conseil communal de The City of Saint John édicte : A By-Law of The City of Saint John entitled "Saint John Noise By-Law" enacted on the Saint John intitulé "Arrêté de Saint John 18"h day of May, A.D. 2005, is hereby amended as - Section 2 is amended by adding the following definition: "Off road vehicle" means any motor vehicle designed or adapted for off-road use and, without limiting the generality of the foregoing, includes an all-terrain vehicle, a dirt bike, a dune-buggy, a motorized snow vehicle or an amphibious vehiçle, but does not include any vehicle which is designed for use and is being used in agriculture, forestry, mining or construction, any vehicle registered under the Motor Vehicle Act or any vehicle exempted from the application of the Off Road Vehicle Act by regulation. 2. Subsection 3(3) is amended by adding the following: Par les présentes, l'arrêté de The City of concernant le bruit" édicté le 18 mai 2005 est modifié comme suit : 1. L'article 2 est modifié par l'ajout de la définition suivante: « véhicule hors route » désigne tout véhicule à moteur conçu ou adapté pour l'usage hors route, et sans restreindre la portée de ce qui précède, s'entend également des véhicules toutterrain, des motos hors route, des autodunes, des motoneiges ou des machines amphibies, mais ne s'entend pas de tout véhicule qui a été conçu pour être utilisé et qui est utilisé pour l'agriculture, la foresterie, les travaux miniers ou la construction, de tout véhicule immatriculé en vertu de la Loi sur les véhicules à moteur ou de tout véhicule exempté de l'application de la Loi sur les véhicules hors route par règlement. 2. Le paragraphe 3(3) est modifié par l'ajout de l'alinéa suivant : - n) the operation of an off-road vehicle, at n) à tout moment, utiliser un véhicule hors-route 3. any time IN WITNESS WHEREOF The City of Saint John EN FOI DE QUOI The City of Saint John a fait has caused the Corporate Common Seal of the said apposer son sceau communal sur le présent arrêté le City to be affixed to this by-law the 27" day of 27 août 2007, avec les signatures suivantes : August, A.D. 2007 and signed by: <!-- image --> <!-- image --> bolffalone Mayor/Maire Common Clerk / Greffier communal First Reading - August 13, 2007 Second Reading - August 13, 2007 Third Reading - August 27, 2007 Première lecture - 13 août 2007 Deuxième lecture - 13 août 2007 Troisième lecture - 27 août 2007