By-Law No. 25-18 — Dog Control

Shediac, New Brunswick · adopted 2025-07-14

This is an automated transcription (OCR) of the captured official document — minor recognition errors are possible; the source document governs. Snapshot 015289247c1c · verified 2026-06-05 · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

## BY-LAW No 25-18 ## A BY-LAW RELATING TO DOG CONTROL ## ARRÊTÉ No 25-18 ## ARRÊTÉ RELATIF AU CONTRÔLE DES CHIENS BE IT ENACTED by the Council of the Town of EN VERTU DU POUVOIR que lui confère la Loi sur la Shediac, under the authority vested in it by the gouvernance locale, L.N.B. 2017, ch. 18, le conseil Local Governance Act, S.N.B. 2017, c. 18, adopts municipal de la Ville de Shediac adopte l'arrêté qui the following by-law: suit: ## 1. DEFINITIONS In this by-law: ## 1. DÉFINITIONS Dans le présent arrêté : - "Animal control officer" means the person or « Agent de contrôle des animaux » signifie toute persons appointed by Council to administer and personne nommée par le conseil municipal pour enforce this by-law. (Agent de contrôle des administrer et faire respecter le présent arrêté. animaux) (Animal Control Officer) - "Dangerous Dog" means any individual dog that has bitten, attempt to bite, injured or killed a person or another domestic animal or any dog declared dangerous pursuant to section 8.4 of this by-law. (Chien dangereux) - «Chien dangereux » s'entend de tout chien qui a mordu, tenté de mordre, blessé ou tué une personne ou un autre animal ou de tout chien déclaré dangereux conformément à l'alinéa 8.4 du présent arrêté. (Dangerous Dog) - "Service Dog" is a dog authorized by a licenced medical practitioner for that person and so trained to mitigate a disability of that person. (Chien d'assistance) - "Committee" group appointed by council. (Comité) - "Council" means the Council of the Town of Shediac. (Conseil) - «Chien d'assistance » est un chien autorisé par un professionnel de la santé agréé pour aider cette personne afin d'atténuer les effets d'une invalidité chez cette personne. (Service dog) - «Comité » un groupe nommé par le conseil. (Committee) - «Conseil » signifie le conseil municipal de la Ville de Shediac. (Council) - "Running at large" means any animal not secured by a leash having a maximum length of two (2) meters | par une laisse d'au plus deux (2) mètres, soit dans in a public place, or on a private property other than the property of the owner of the animal. (Errant) - «Errant » signifie tout animal qui n'est pas attaché un lieu public, ou soit sur une propriété privée autre que celle du propriétaire de l'animal. (Running at large) - "Pet establishment" means an animal shelter, a pet retail store, or a kennel. (Établissement pour animaux de compagnie) - "Owner" means a person who has an animal in his possession or harbors or permits it to remain about his premises or residence. (Propriétaire) - «Établissement pour animaux de compagnie » désigne un abri pour animaux, une animalerie ou un chenil. (Pet establishment) - «Propriétaire » signifie toute personne ayant en sa possession un animal, hébergeant un animal ou permettant sa présence sur sa propriété ou à son lieu de sa résidence. (Owner) "Leash" means a strap or cord or other similar restraint no longer than two (2) meters (6.5 feet) in length connecting the person to the animal. (Laisse) - "Electronic leash" means a commercially made device that allows the owner of the animal to keep the animal under safe control of two (2) meters without a visual leash. (Laisse électronique) - « Laisse » s'entend d'une sangle ou corde de | contrôle ou autre lien similaire d'au plus de deux (2) mètres en longueur (6,5 pieds) reliant la personne et l'animal. (Leash) - « Laisse électronique » désigne un dispositif qui permet au propriétaire de garder l'animal sous contrôle dans un rayon de deux (2) mètres sans laisse visuelle. (Electronic leash) - "Zoonotic" Zoonotic diseases (also known as zoonoses) are caused by germs and parasites that spread between animals and people. (Zoonotique) ## 2. LICENSES A resident of the town of Shediac shall only own a dog if they hold a valid license issued under this bylaw for that dog. - 2.1 No person shall have, keep, or own more than three (3) dogs. - 2.2 Section 2.1 shall not apply to residents of the Town of Shediac who had, kept, or owned more than three (3) dogs prior to the coming into force of this by-law. - «Zoonotique » les maladies zoonotiques (aussi appelées zoonoses) sont causées par des germes | et des parasites qui se transmettent entre les animaux et les humains. (Zoonotic) ## 2. PERMIS Un résident de la ville de Shediac ne peut être propriétaire d'un chien que s'il est titulaire d'un permis valide délivré sous le régime du présent arrêté à l'égard de ce chien. - 2.1 Nulle personne ne doit avoir, garder ou posséder plus de trois (3) chiens. - 2.2 L'article 2.1 ne prend pas effet envers les résidents de la Ville de Shediac qui avaient, gardaient ou possédaient plus de trois (3) chiens avant l'entrée en vigueur du présent arrêté. - 2.3 Any person wishing to have, keep, or own more 2.3 Toute personne désirant avoir, garder ou than three (3) dogs may make application in posséder plus de trois (3) chiens peut présenter accordance with the regulations for a pet une demande de licence d'établissement establishment licence in accordance with the hébergeant des animaux familiers conformément regulatory provisions. 1997, c. 27, s. 5 of the New aux dispositions réglementaires. 1997, ch. 27, art. Brunswick Society for the Prevention of Cruelty to 5 de la Loi sur la Société protectrice des animaux Animals Act. du Nouveau-Brunswick. ## 3. TAG - 3.1 No person who is resident in the Town of Shediac shall harbor a dog without having a valid tagfor that dog under this by-law. ## 3. MÉDAILLE - 3.1 Il est interdit aux résidents de la ville de Shediac d'héberger un chien sans avoir une médaille valide pour ce chien conformément au présent arrêté: - 3.2 An application to register a dog for a tag must be 3.2 Une demande d'enregistrement d'un chien pour made to the Town or to a representative approved by the Town and must include: - une médaille doit être faite à la ville ou un représentant approuvé par la ville et doit comporter: - a) the name, address, and telephone number of the owner; - b) the sex and breed of the dog; - c) the approximate age of the dog; - d) Valid proof of vaccination for rabies and other recommended vaccines); - e) proof of payment for the annual tag. - a) le nom, l'adresse et le numéro de téléphone du propriétaire; - b) le sexe et la race du chien; - c) l'âge approximatif du chien; - d) une attestation valide de vaccination contre la rage et autres vaccins recommandés; - e) une preuve de paiement de la médaille annuelle. 11. 3.3 Notwithstanding the provisions of section 3.2 3.3 Nonobstant ce qui précède à la section 3.2)e), e), no tee will be applied with proof of being a aucun droit ne sera exigé avec la preuve qu'il s'agit service dog. d'un chien d'assistance. 12. 3.4 Each dog must wear a collar with a valid tag | 3.4 Chaque chien doit porter un collier auquel est attached. 13. 3.5 The owner of a dog must notify the Town as necessary, of the address and telephone number change; as well as the disappearance, giving or selling of the animal or its death. ## 4. OWNER RESPONSIBILITIES - 4.1 The owner of an animal is guilty of an offence if he or she fails to: - a) ensure that the animal has adequate food and water; - b) provide the animal with adequate care when the animal is wounded or ill; - c) provide the animal with adequate shelter, ventilation, and space to protect it from injurious heat or cold. - d) If the owner has several dogs in his care, the shelter and property must be suitable for housing the animals. - 4.2 The owner of an animal is guilty of an offence if the animal: - a) is running at large; - b) is located in a park or place where animals are prohibited; - c) destroys or damages any public or private property; - d) barks or howls excessively as to disturb the peace and tranquility of the neighbors; - e) attacks, bites a person or an animal or attempts to bite a person or an animal; - attachée la médaille valide. - 3.5 Le propriétaire d'un chien doit aviser la ville, s'il y a lieu, de son changement d'adresse et de son numéro de téléphone, de la disparition, du don, de la vente de l'animal ou de sa mort. ## 4. RESPONSABILITÉS DU PROPRIÉTAIRE - 4.1 Le propriétaire d'un animal est coupable d'une infraction s'il omet de : - a) s'assurer que l'animal a de la nourriture et de l'eau en quantité suffisante; - b) fournir à l'animal les soins nécessaires lorsqu'il est blessé ou malade; - c) fournir à l'animal un abri, une ventilation adéquate et espace suffisant afin de le protéger contre la chaleur et le froid. - d) Si le propriétaire a plusieurs chiens sous sa garde, l'abri et la propriété doivent être convenables pour héberger les animaux. - 4.2 Le propriétaire d'un animal est coupable d'une infraction si l'animal: - a) est errant; - b) se trouve dans un parc ou un endroit où les animaux sont interdits; - d) jappe ou hurle de façon à troubler la paix; - c) détruit ou abîme toute propriété publique ou privée; - e) attaque, mord une personne ou un animal ou tente de mordre une personne ou un animal; - f) is tied out on public or private property and not supervised by the owner, including the owner's property; - g) kills a person or another animal. - f) est attaché sur une propriété publique ou privée et non surveillé par le propriétaire, y compris la propriété du propriétaire; - g) tue une personne ou un animal. 5. 4.3 If an animal defecates on any public or private 4.3 Lorsqu'un chien défèque dans un endroit public property, including the property of its owner, the ou sur une propriété privée, autre que celle de son owner of the animal shall put such feces propriétaire, le propriétaire du chien doit immediately into a suitable container or garbage immédiatement mettre les matières fécales dans bag. un contenant approprié. 6. 4.4 When a dog defecates on his owner's property, | 4.4 Lorsqu'un chien défèque sur la propriété de son the owner must place the fecal matter in a suitable container within seven (7) days. ## 5. RESTRAINT DEVICE - propriétaire, le propriétaire doit mettre les matières fécales dans un contenant approprié dans les sept (7) jours. ## 5. DISPOSITIF DE CONTENTION No dog shall be tied up outside the house and be Aucun chien ne peut être attaché à l'extérieur de la left unattended. All owners must ensure: maison et laissé sans surveillance. Tout propriétaire doit s'assurer : - 5.1 A private fenced property so that the dog is | 5.1 Que leur terrain privé est clôturé de manière à restrained within the property lines. Additionally, contenir le chien à l'intérieur des limites de celui-ci. any buildup of snow or other elements must be Les clôtures doivent être dégagées de toute cleared so that the dog cannot escape from said accumulation de neige ou d'autres éléments pour site. éviter que le chien ne s'échappe. - 5.2 That on private property equipped with an electronic restraint device preventing the dog from leaving when the property is not fenced, the owner shall be present at all times near his dog. - 5.2 Que sur un terrain privé munit d'un dispositif de contention électronique l'empêchant de sortir lorsque le terrain n'est pas clôturé, qu'il sera présent en tout temps près de son chien. The electronic restraint device used must prevent the dog from: Le dispositif de contention employé ne doit pas permettre au chien : - a) approaching the property line closer than two (2) metres; - b) approaching an alley or common area closer than two (2) metres, in the case of a shared property. ## 6. VACCINATIONS - 6.1 Unless a certificate from a veterinarian explaining the medical reasons why the vaccination was not administered can be provided, the owner must: - a) de s'approcher à moins de deux (2) mètres de la limite du terrain; - b) de s'approcher à moins de deux (2) mètres d'une allée ou d'une aire commune, s'il s'agit d'un terrain partagé. ## 6. VACCINATIONS - 6.1 À moins de pouvoir fournir un certificat d'un vétérinaire expliquant les raisons médicales pour lesquelles la vaccination n'a pas été administrée, tout propriétaire doit : - a) have their dog vaccinated when it reaches four (4) months of age, revaccinate it when it reaches one (1) year of age, and have it revaccinated every year or every three (3) years, in accordance with the vaccination schedule prescribed by the veterinarian; - b) if a dog over four (4) months of age does not have a valid vaccination certificate, have it vaccinated within ten (10) days of its acquisition or receipt of any notice of vaccination request received from the Town, and thereafter every year or every three (3) years, in accordance with the vaccination schedule prescribed by the veterinarian; - c) All dogs must be vaccinated, and zoonotic diseases must be treated with medication as advised by a veterinarian. ## 7. SEIZING AND IMPOUNDING - 7.1 The animal control officer or any person appointed by the Municipal Council may capture, identify, and impound any dog that: - a) is wearing neither a collar nor a valid tag; - b) runs at large; - c) is actually or apparently affected with rabies or any other contagious disease or visible injury that poses a risk to the public or other dogs; - d) is not controlled pursuant to the conditions set out in this by-law for a dog with dangerous status; or - e) has bitten or attempted to bite a person or an animal. - b) dans le cas où un chien âgé de plus de quatre (4) mois n'a pas de certificat de vaccination valide, le faire vacciner dans les dix (10) jours de son acquisition ou de la réception de tout avis de demande de vaccination reçu de la ville et par la suite chaque année ou aux trois (3) ans, conformément au calendrier de vaccination prescrit par le vétérinaire; - a) faire vacciner son chien lorsqu'il atteint l'âge de quatre (4) mois, revacciner lorsqu'il atteint l'âge d'un (1) an et le faire revacciner chaque année ou aux trois (3) ans, conformément au calendrier de vaccination prescrit par le vétérinaire; - c) Tous les chiens doivent être vaccinés et les maladies zoonotiques doivent être traitées avec des médicaments selon les conseils d'un vétérinaire. ## 7. SAISIE ET MISE EN FOURRIÈRE - 7.1 L'agent de contrôle des animaux ou autres agents nommés par le conseil municipal peut saisir et mettre en fourrière tout animal qui : - a) ne porte ni collier, ni médaille valide; - b) erre; - est réellement ou apparemment atteint de la rage ou de toute autre maladie contagieuse ou blessure visible qui présente un risque pour le public ou d'autres chiens; - e) a mordu ou tenté de mordre une personne ou un animal. - d) n'est pas contrôlé selon les conditions prescrites par cet arrêté pour un chien avec le statut de dangereux; - 7.2 The animal control officer is authorized, while carrying out his duties, to make use of any device necessary and shall not be held responsible for any damages caused to the dog while doing so. - 7.2 L'agent de contrôle des animaux peut, en exerçant ses fonctions, employer tout dispositif nécessaire et n'est nullement responsable des blessures occasionnées au chien. - 7.3 If the owner of the captured dog under the section (7.1): - 7.3 Si le propriétaire d'un chien capturé selon la section (7.1): - a) is identified, the animal control officer shall make a reasonable attempt to notify the - a) est identifié, l'agent de contrôle des animaux doit faire un effort raisonnable - property owner that the dog is impounded; or - b) is not identified, the animal control officer shall make a reasonable attempt to find the owner of the dog for a maximum period of four (4) days. ## 7.4 If the owner of the dog: - a) is identified pursuant to section 7.3a) and does not claim the dog within four (4) days after having been notified; or, - b) is not identified pursuant to section 7.3b) and the maximum period of four (4) days have expired, the dog is deemed abandoned and becomes the property of the Town who can bring the dog to any competent owner or organization. 3. pour aviser le propriétaire que le chien est en fourrière; - b) n'est pas identifié, l'agent de contrôle des animaux doit faire un effort raisonnable afin de retrouver le propriétaire du chien pour une période maximale de quatre (4) jours. 5. 7.4 Si le propriétaire du chien : - a) est identifié selon la section 7.3a) et ne réclame pas le chien à l'intérieur de quatre (4) jours, ou; - b) n'est pas identifié selon la section 7.3b) et que la période maximale de quatre (4) jours est expirée, le chien est considéré comme abandonné et devient propriété de la ville qui peut le remettre à tout autre propriétaire ou organisme compétent. 8. 7.5 A dog that has been impounded may not be 7.5 Le chien qui a été mis en fourrière ne peut être released until the owner of the dog has been relâché qu'après que le propriétaire du chien ait été identified and upon payment of the following identifié et moyennant paiement des frais applicable fees, if required: applicables suivants, le cas échéant : - a) the reclaiming fee for the dog; - b) a fee equal to the actual boarding fees for each day the dog has been impounded; - c) all costs involved in the provision of care; - d) the payment for a tag; - e) any other capture or applicable fees. 14. 7.6 Notwithstanding section 7.5, the animal control officer may release a dog that cannot have a tag due to non-vaccination. In such cases, the owner shall have the dog vaccinated and purchase a tag within ten (10) days of the dog's release. 15. 7.7 Any fee for which a person is liable under this bylaw becomes a debt due by that person. ## 8. DANGEROUS DOGS - 8.1 Where there is reason to believe that a dog has bitten, attempted to bite, injured, or killed a person or another animal: - a) le droit de reprise; - b) un droit équivalent à la pension exigée pour la mise en fourrière pour chaque jour d'hébergement; - c) tous les frais associés aux soins; - d) le paiement pour la médaille; - e) tout autre frais relatifs à la capture ou autre. - 7.6 Nonobstant le section 7.5, l'agent de contrôle des animaux peut relâcher un chien qui ne peut avoir de médaille pour cause de non-vaccination. En pareil cas, le propriétaire doit le faire vacciner et se procurer la médaille dans les dix (10) jours de la libération du chien. - 7.7 Tout montant à la charge d'une personne pour les frais ou les droits en vertu du présent arrêté constitue une dette exigible de cette personne. ## 8. CHIENS DANGEREUX - 8.1 Lorsqu'il y a lieu de croire qu'un chien a mordu, tenté de mordre, blessé ou tué une personne ou un autre animal: - a) the animal control officer shall investigate as soon as possible; - b) the dog must be quarantined in the owner's dwelling for a period of 10 days from the date of the bite or the attempted bite. During the quarantine period, the dog shall only go outside to defecate or urinate on a leash and safely attended. - a) L'agent de contrôle des animaux doit mener une enquête dès que possible; - b) Le chien doit être mis en quarantaine dans l'habitation du propriétaire du chien pour une période de dix (10) jours à partir de la date de la morsure ou de la tentative de morsure. Durant la période de quarantaine, le chien peut seulement sortir de l'habitation pour déféquer ou uriner avec une laisse et en toute sécurité. 5. 8.2 The Town shall notify the complainant and owner of the dog in writing of the results within ten (10) days of the conclusion of the investigation. 6. 8.2 La ville doit aviser par écrit le plaignant et le propriétaire du chien du résultat dans les dix (10) jours de la fin de l'enquête. 7. 8.3 Notice under the section 8.2 shall be served personally or by registered mail and shall include: 8. 8.3 L'avis prévu à l'article 8.2 doit être remis en mains propres ou envoyé par courrier recommandé et doit inclure : - a) the assessment determining whether the dog has a dangerous status; - b) the elements selected among those listed - c) a copy of the documents related to the investigation; - d) a description of the right to appeal to the appeals committee for dangerous dogs; - e) a copy of this by-law. - a) l'évaluation déterminant si le chien a le statut de chien dangereux; - b) les éléments choisis parmi ceux à la section 8.5 ; - c) une copie des documents relatifs à l'enquête ; - d) une description du droit d'appel auprès du comité d'appel pour les chiens dangereux: - e) une copie du présent arrêté. 19. 8.4 The Council, being convinced, according to the 8.4 Le conseil, étant convaincu, selon la preponderance of the evidence, that the dog has prépondérance de la preuve, que le chien a mordu, bitten, injured or killed a person or another blessé ou tué une personne ou un autre animal domestic animal, or habitually roams free can domestique, ou qui est habituellement en liberté declare that it is dangerous and subject to the peut déclarer qu'il est dangereux et soumis aux conditions stipulated in the section 8.5 of this by- modalités stipulées à l'article 8.5 du présent arrêté. law. 20. 8.5 Pursuant to section 8.4, the Town may demand from the owner of a dog with dangerous status the following: - a) that the dog is always muzzled with an approved muzzle when out of its residence - on or off the owner's property; 22. that, when off the owner's property, the dog be on a leash no longer than one (1) metre and under the control of a responsible person over the age of eighteen (18 years old); 23. 8.5 Conformément à la section 8.4, la ville peut exiger du propriétaire d'un chien qui a été désigné comme dangereux ce qui suit : - a) que le chien soit toujours muselé avec une muselière approuvée lorsqu'il se trouve à l'extérieur de sa résidence, que ce soit sur la propriété du propriétaire ou ailleurs; - b) que lorsqu'il est à l'extérieur des limites du terrain du propriétaire, le chien soit en tout temps retenu avec une laisse d'une longueur maximale d'un (1) mètre et qu'il - c) when such dog is at the owner's and unattended, that the dog be either securely confined indoors, or in a securely enclosed and locked pen or structure, suitable to prevent the escape of the dangerous dog and capable of preventing the entry of any person not in control of the dog. - i. The structure must measure at least two meters by tour meters, and its sides must be securely fixed to the ground to a minimum depth of thirty centimeters. It must also provide the dog with protection from the elements. 28. The pen or structure shall not be within one metre of the property line or within three (3) metres of a neighbouring building. - d) that at each entrance to the property and building where the dog is kept, a bilingual sign be posted stating in writing "Chien dangereux/Dangerous Dog" and that the sign be visible and easy to read from the nearest road or street ; - e) any other measure required as needed. 31. demeure sous le contrôle d'une personne responsable de plus de dix-huit (18) ans; - c) lorsque laissé sans surveillance chez le propriétaire, que le chien soit confiné de manière ·sécuritaire à l'intérieur du domicile, ou dans un enclos ou une structure sécuritaire fermée et verrouillée qui empêche à la fois un chien dangereux de s'échapper et à toute personne qui n'a pas le contrôle du chien d'y pénétrer; - i. la structure doit mesurer au moins deux mètres sur quatre mètres et ses côtés doivent être fixés solidement dans le sol à une profondeur minimale de trente centimètres, et doit aussi offrir au chien une protection contre les éléments; - d) à chaque entrée du terrain et du bâtiment où le chien est gardé, qu'une affiche bilingue soit apposée sur laquelle il est écrit « Chiens dangereux/Dangerous Dog » et l'affiche doit être visible et lisible à partir du chemin ou de la rue; - ii. l'enclos où la structure ne doit pas être située à moins d'un (1) mètre de la limite de propriété ni à moins de trois (3) mètres d'un bâtiment voisin; - e) toute autre mesure requise selon les besoins. 37. 8.6 The owner of a dog with dangerous status may, upon presenting proof of the successful completion of an obedience course or canine training provided by a trainer or an organization recognized by the Town, request a reassessment of the dog by the Town. If the Town concludes that the dog no longer poses a threat to the public or other animals, the dangerous dog status may be lifted. ## 9. APPEAL - 8.6 Le propriétaire d'un chien qui est réputé dangereux peut, sur présentation d'une preuve de réussite d'un cours d'obéissance ou de dressage canin fourni par un dresseur ou un établissement reconnu par la ville, demander une réévaluation du chien par la ville. Si cette dernière conclut que le chien ne pose plus de danger pour le public ou pour les autres animaux, le statut de chien dangereux peut être retiré. ## 9. APPEL 9.1 Within fifteen (15) days of receiving notice of the | 9.1 Dans les quinze (15) jours de la réception de decision pursuant to section 8.2, any person may request an appeal by informing the Clerk in writing and indicating the reasons for the appeal. - l'avis de la décision prévue à la section 8.2, toute personne peut faire une demande d'appel en informant par écrit le greffier de la ville et en indiquant les motifs de sa contestation. - 9.2 Upon receipt of a request for appeal, the Clerk shall forward the file, including all documents related to the investigation and decision, to the members of the appeals committee. - 9.3 The appeal hearing shall be held within sixty (60) days of receipt of the request for appeal. - 9.2 Sur réception d'une demande d'appel, le greffier transmet le dossier incluant tout document relatif à l'enquête et à la décision aux membres du comité d'appel. - 9.3 L'audience de l'appel devra être tenue dans les soixante (60) jours de la réception de la demande d'appel. - 9.4 The Clerk shall inform in writing the appellant as 9.4 Le greffier avise par écrit l'appelant ainsi que le well as the dog owner, and the complainant, if propriétaire du chien et le plaignant, s'il y a lieu, au applicable, at least fifteen (15) days before the date moins quinze (15) jours avant la date de la tenue de of the hearing by registered mail. The notice shall l'audience par courrier recommandé. L'avis include: contient ce qui suit : - a) a statement of the time, place, and purpose of the hearing; - b) A copy of this by-law;. - c) a statement indicating that the person who requested the appeal shall be present or represented at the hearing (the appeal will be heard whether the other parties present or represented). - 9.5 The committee members chosen to hear the appeal or referral shall choose a chair among themselves to chair the hearing. - a) la date, l'heure, le lieu et l'objet de l'audience ; - b) une copie du présent arrêté ; - c) un énoncé indiquant que la personne qui demande l'appel doit se présenter, ou être représentée à l'audience (l'affaire sera instruite que les autres parties soient présentes ou représentées, ou non). - 9.5 Les membres du comité choisis pour entendre l'appel ou le renvoi désignent entre eux le président de l'audience. - 9.6 The chair is the master of proceedings. The 9.6 Le président mène les procédures. L'audience hearings shall be informal and open to the public, est informelle et publique n'est pas assujettie aux need not conform to the standard rules of evidence règles de preuve ordinaires et se déroule dans la and shall be conducted in the language chosen by langue choisie par l'appelant. La preuve par ouithe appellant. Hearsay evidence shall be dire est recevable, mais elle ne peut être invoquée admissible but shall not be relied on as the sole comme fondement unique de la décision. basis of the decision. - 9.7 The appellant, owner of the dog and the complainant may attend the hearing with or without representation and call upon their witnesses. They have the right to hear all the evidence presented at the hearing in order to cross-examine witnesses and to examine the documents. - 9.8 The Town's witnesses shall testify first and present all evidence supporting that decision. - 9.9 The appeal committee shall provide the Clerk with a copy of its findings within ten (10) days of the hearing. - 9.7 L'appelant, le propriétaire du chien et le plaignant peuvent se présenter à l'audience avec ou sans représentation et appeler leurs témoins. Ils ont le droit d'entendre l'ensemble de la preuve présentée à l'audience afin de contre-interroger les témoins et d'examiner les documents. - | 9.8 Les témoins de la ville témoignent en premier et présentent toute preuve à l'appui de cette décision. - | 9.9 Le comité d'appel fournit au greffier une copie de ses conclusions dans les dix (10) jours suivant l'audience. - 9.10 Regarding the decision, the committee shall 9.10 Le comité doit, concernant la décision, make recommendations to the municipal council. - émettre ses recommandations aul conseil municipal. - 9.11 Within five (5) days of receipt of the appeals | 9.11 Dans les cinq (5) jours de la réception des committee's findings, the Clerk shall forward a conclusions du comité d'appel, le greffier en copy to the appellant, the owner of the dog and the transmet une copie à l'appelant ainsi qu'au complainant. propriétaire du chien et au plaignant. - 9.12 Any member of the committee who may have | 9.12 Tout membre du comité qui pourrait avoir un an actual, potential, or presumed conflict of conflit d'intérêts véritable, potentiel ou présumé en interest in an appeal shall report it as soon as they raison d'un appel doit le signaler aussitôt qu'il s'en have learned of it and step down for the appeal in rend compte et s'abstenir de siéger sur l'appel en question. question. ## 10. DOG PARK ## 10. PARC POUR CHIENS - 10.1 Any dog owner who uses a town dog park must | 10.1 Tout propriétaire utilisant un parc à chien de la ensure: - a) The dog is registered; - the dog has and wears a valid tag; - C) the dog's rabies vaccination and inoculations are valid; - d) to respect the rules and regulations of the dog park; - e) to respect any other specific measures required by the Town. ## 11. ENFORCEMENT This by-law shall be enforced by the animal control officer or other officers as appointed by Council with the assistance of the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) or other police forces. NBSPCA may also intervene under the New Brunswick SPCA Act. ## 12. OFFENCES When an officer has reasonable reason to believe that a person is violating the provisions of this bylaw, may issue a statement of offense, the fine of which is specified in Schedule B of this by-law. (Payment will be accepted by the Town or the Town contracted agency within fourteen (14) days). - Ville doit s'assurer ; - a) que le chien soit enregistré; - b) que le chien soit doté d'une médaille; - c) que la vaccination du chien contre la rage soit valide; - de respecter toute autre mesure particulière exigée par la ville. - d) de respecter les règlements d'utilisation du parc à chien; ## 11. APPLICATION L'agent de contrôle des animaux, tout agent nommé par le conseil municipal, ainsi que les services de la Gendarmerie royale du Canada (GRC) ou toute autre force policière doit faire respecter le présent arrêté. LA SPCANB peut également intervenir dans le cadre de la Loi sur la SPCA du Nouveau-Brunswick. ## 12. INFRACTION | Lorsqu'un agent a une raison raisonnable de croire qu'une personne contrevient aux provisions de cet arrêté, peut émettre un constat d'infraction dont | l'amende est spécifiée à l'annexe B de cet arrêté municipal. (Le paiement sera accepté par la ville ou l'agence contractée par la ville dans les quatorze (14) jours). - 1) A judge of a provincial court on a complaint 1) Le juge de la Cour provinciale qui est saisi d'une being made that a dog has bitten or plainte selon laquelle un chien a mordu ou attempted to bite a person, and upon being tenté de mordre une personne peut, sur satisfied that the complaint is warranted, constatation que la plainte est justifiée, may make an order directing: ordonner: - a) that the owner of the dog keep the animal under control; or - b) that the animal be euthanized. - a) que le propriétaire du chien le garde sous sa maîtrise; - b) que l'animal soit euthanasié. A by-law entitled «BY-LAW RELATING TO ANIMAL L'arrêté intitulé « ARRÊTÉ RELATIF AU CONTRÔLE CONTROL being By-Law No. 10-18, ordained and DES ANIMAUX », soit l'arrêté No. 10-18, décrété et passed on August 9, 2010, is hereby repealed. adopté le 9 août 2010, est par la présente abrogé. FIRST READING (by title) this 7* day of July 2025. SECOND READING (by title) this 7* day of July 2025. THIRD READING (by title and in its entirety) and PASSING this 14* day of July, 2025. PREMIÈRE LECTURE (par titre) le 7° jour de juillet 2025. DEUXIÈME LECTURE (par titre) le 7° jour de juillet 2025. TROISIÈME LECTURE (par titre et dans son intégralité) et ADOPTION le 14ª jour de juillet 2025. OF S CY Sortit <!-- image --> <!-- image --> <!-- image --> <!-- image --> <!-- image --> This instrument purports to be a copy of the original registered or filed in the Exemplaire présenté comme copie conforme à l'insrument enregistré au déposé au bureau de l'enregistrement da comité de Westmerland Westmorland County Registry Office New Brunswick Nouveau-Brunswick 2025-07-21 date 44282241 number / numéro ## Town of Shediac By-Law No 25-18 Schedule A ## Tag for each dog ## Ville de Shediac Arrêté Municipal No 25-18 Annexe A ## Médaille pour chaque chien The annual fees for obtaining a medal will be Les frais annuels pour l'obtention d'une médaille determined each year when the municipality's seront déterminés tous les ans lors de l'adoption annual budget is adopted. du budget annuel de la municipalité. - 1) annual: TBD - 2) Tagreplacement: TBD - 1) Annuelle : À déterminer - 2) Remplacement de médaille : À déterminer Frais de fourrière et soins des animaux: déterminé Impounding fees and animal care: Determined by par l'agence de protection des animaux. the Animal Protection Agency. : ## Ville de Shediac Arrêté No 25-18 ## Annexe B | SANCTIONS SPÉCIFIÉES | SANCTIONS SPÉCIFIÉES | SANCTIONS SPÉCIFIÉES | SANCTIONS SPÉCIFIÉES | SANCTIONS SPÉCIFIÉES | |------------------------|----------------------------------------------------------------------------|------------------------|------------------------|------------------------| | SECTIONS | INFRACTIONS | PREMIÈRE | DEUXIÈME | TROISIÈME & SUIVANTES | | 3.1 | Défaut d'avoir une médaille valide | 150 $ | 250 $ | 350$ | | 3.4 | Défaut d'assurer le port du collier/médaille | 150$ | 250$ | 350$ | | 4.1 | Défaut d'assurer le bien-être de l'animal | 150$ | 250 $ | 350$ | | 4.2a) | Défaut d'assurer un contrôle sur l'animal | 150$ | 250$ | 350$ | | 4.2b) | Présence de l'animal dans un parc où il est interdit | 150$ | 250$ | 350$ | | 4.2c) | Animal détruit ou abîme propriété | 150$ | 250$ | 350$ | | 4.2d) | Animal jappe/ hurle | 150$ | 250$ | 350 $ | | 4.2e) | Chien qui attaque ou mord une personne ou un animal | 500 $ ou tribunal | Tribunal | Tribunal | | 4.2f) | Chien attaché sans supervision | 150$ | 250$ | 350 $ | | 4.2g) | Chien qui tue une personne ou un animal | Tribunal | Tribunal | Tribunal | | 4.3 | Défaut d'assurer le nettoyage des défécations | 150 $ | 250$ | 350 $ | | 4.4 | Accumulation de défécations sur sa propriété | 150$ | 250$ | 350 $ | | 5.1 | Défaut d'entretenir sa clôture afin de contenir son animal | 150$ | 250$ | 350 $ | | 5.2 | Défaut d'être en présence de son animal | 250 $ | 500$ | 750$ | | 5.2a) | Défaut de respecter les mesures exigées | 150$ | 250$ | 350 $ | | 5.2b) | Défaut de respecter les mesures exigées sur un terrain partagé | 150$ | 250 $ | 350$ | | 6.1 a) et b) | Défaut de faire vacciner son chien contre la rage et les vaccins approuvés | 150$ | 250$ | 350$ | | 8.5d) | Défaut d'afficher clairement l'enseigne chien dangereux | 150$ | 250$ | 350$ | | 10.1 | Défaut de respecter les règlements exigés au parc à chien | 150$ | 250 $ | 350$ | : ## Town of Shediac By-Law No 25-18 ## Schedule B | SPECIFIED SANCTIONS | SPECIFIED SANCTIONS | SPECIFIED SANCTIONS | SPECIFIED SANCTIONS | SPECIFIED SANCTIONS | |-----------------------|---------------------------------------------------------------------------|-----------------------|-----------------------|-----------------------| | SECTIONS | OFFENCE | FIRST | SECOND | THIRD & MORE | | 3.1 | Not having a valid tag | $ 150 | $ 250 | $350 | | 3.4 | Failure to ensure the use of a collar/tag | $150 | $250 | $ 350 &#124; | | 4.1 | Failure to ensure the animal's wellbeing | $ 150 | $ 250 | $ 350 | | 4.2a) | Failure to ensure control over the animal | $ 150 | $250 | $350 | | 4.2b) | Presence of an animal in a park where this is prohibited | $ 150 | $250 | $ 350 | | 4.2c) | Animal destroys or damages property | $ 150 | $ 250 | $ 350 | | 4.2d) | Animal barks / howls | $ 150 | $ 250 | $350 | | 4.2e) | Dog that attacks or bites someone or an animal | $500 or court | court | court | | 4.2f) | Dog tied out without supervision | $ 150 | $ 250 | $ 350 | | 4.2f) | Dog that kills someone or an animal | court | court | court | | 4.3 | Failure to ensure droppings are picked up | $ 150 | $250 | $ 350 | | 4.4 | Buildup of droppings on his/her property | $ 150 | $ 250 | $350 | | 5.1 | Failure to maintain his/her fence to restrain his/her animal | $150 | $ 250 | $ 350 | | 5.2 | Failure to stay with your animal | $250 | $ 500 | $ 750 | | 5.2a) | Failure to comply with the requirements | $150 | $250 | $350 | | 5.2b) | Failure to comply with the requirements on a shared property | $150 | $250 | $ 350 | | 6.1 a) & b) | Failure to have his/her dog vaccinated against rabies & approved vaccines | $150 | $250 | $ 350 | | 8.5d) | Failure to clearly display the "Dangerous dog" sign | $ 150 | $250 | $350 | | 10.1 | Failure to comply with dog park rules | $150 | $250 | $ 350 |