Code d'éthique (refondu)

Montréal-Ouest, Quebec

This is the exact embedded text of the captured official document. Snapshot 6bf4e76861d2 · verified 2026-06-13 · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

PROVINCE DE QUÉBEC VILLE DE MONTRÉAL-OUEST PROVINCE OF QUEBEC TOWN OF MONTREAL WEST Refonte administrative Administrative consolidation RÈGLEMENT nº 2012-006 BY-LAW No. 2012-006 CODE D'ÉTHIQUE ET DE DÉONTOLOGIE DES EMPLOYÉS MUNICIPAUX CODE OF ETHICS AND PROFESSIONAL CONDUCT FOR MUNICIPAL EMPLOYEES Amendé par les règlements nº 2016-019 et 2018-006 Amended in By-Laws Nos. 2016-019 and 2018-006 17 octobre 2018 / October 17, 2018 Adopté à la séance tenue le 26 novembre 2012 Adopted at the meeting held on November 26, 2012 VILLE DE MONTRÉAL-OUEST TOWN OF MONTREAL WEST CODE D'ÉTHIQUE ET DE DÉONTOLOGIE DES EMPLOYÉS MUNICIPAUX CODE OF ETHICS AND PROFESSIONAL CONDUCT FOR MUNICIPAL EMPLOYEES À la séance ordinaire du conseil de la Ville de Montréal-Ouest tenue au 50 avenue Westminster Sud, Montréal- Ouest, Province de Québec, le 26 novembre 2012 à 20h00. At the regular meeting of the Town Council of Montreal West held at 50 Westminster Avenue South, Montreal West, Province of Quebec, on November 26, 2012 at 8:00 p.m. ATTENDU que la Loi sur l'éthique et la déontologie en matière municipale, entrée en vigueur le 2 décembre 2010, impose aux municipalités locales et aux municipalités régionales de comté de se doter d'un code d'éthique et de déontologie applicable aux employés municipaux; ATTENDU que le conseil de toute municipalité qui n'a pas un tel code conforme aux exigences de la Loi sur l'éthique et la déontologie en matière municipale doit l'adopter par règlement au plus tard le 2 décembre 2012; ATTENDU que les formalités prévues à la Loi sur l'éthique et la déontologie en matière municipale ont été respectées; WHEREAS the Municipal Ethics and Good Conduct Act, which came into effect on December 2, 2010, obliges local and regional municipalities to adopt a code of ethics and professional conduct for municipal employees; WHEREAS the council of any municipality that does not have such a code that meets the requirements of the Municipal Ethics and Good Conduct Act must adopt one by by-law no later than December 2, 2012; WHEREAS the formalities set out under the Municipal Ethics and Good Conduct Act have been upheld; ATTENDU qu'avis de motion du présent règlement fut donné à la séance ordinaire du conseil municipal tenue le 29 octobre 2012; WHEREAS notice of motion of this by-law was given at a regular meeting of the Municipal Council held on October 29, 2012; Le Conseil décrète ce qui suit: The Council decrees the following: ARTICLE 1: TITRE Le titre du présent règlement est: Code d'éthique et de déontologie des employés municipaux. ARTICLE 1: TITLE The title of this by-law is: Code of Ethics and Professional Conduct for Municipal Employees. ARTICLE 2: APPLICATION DU CODE Le présent code s'applique à tout employé de la Ville de Montréal-Ouest. ARTICLE 3: BUTS DU CODE Le présent code poursuit les buts suivants: 1) Accorder la priorité aux valeurs de la municipalité; 2) Instaurer des normes de comportement qui favorisent l'intégration de ces valeurs; 3) Prévenir les conflits éthiques et s'il en survient, aider à les résoudre efficacement et avec discernement; 4) Assurer l'application des mesures de contrôle aux manquements déontologiques. ARTICLE 4: VALEURS DE LA VILLE Les valeurs suivantes servent de guide pour la conduite des employés de la ville, particulièrement lorsque les situations rencontrées ne sont pas explicitement prévues dans le présent code ou par les différentes politiques de la ville. 1) Intégrité Tout employé valorise l'honnêteté, la rigueur et la justice. 2) Prudence dans la poursuite de l'intérêt public ARTICLE 2: APPLICATION OF THE CODE This code applies to every employee of the Town of Montreal West. ARTICLE 3: GOALS OF THE CODE The objectives of the code are as follows: 1) Give priority to the municipality's values; 2) Institute standards of conduct that foster the adoption of these values; 3) Prevent ethical conflicts and, should any arise, resolve them effectively and with good judgment; 4) Apply control measures to breaches of ethics. ARTICLE 4: VALUES OF THE TOWN The following values shall serve as a guide for the conduct of municipal employees, especially when the situations encountered are not explicitly set out in this code or by the various policies of the municipality. 1) Integrity All employees shall uphold honesty, rigour and justice. 2) Prudence in the pursuit of the public interest Tout employé assume ses responsabilités face à la mission d'intérêt public qui lui incombe. Dans l'accomplissement de cette mission, il agit avec professionnalisme, ainsi qu'avec vigilance et discernement. 3) Respect envers les autres employés, les élus de la ville et les citoyens Tout employé favorise le respect dans les relations humaines. Il a droit à celui-ci et agit avec respect envers l'ensemble des personnes avec lesquelles il traite dans le cadre de ses fonctions. 4) Loyauté envers la ville Tout employé recherche l'intérêt de la ville, dans le respect des lois et règlements. 5) Recherche de l'équité Tout employé traite chaque personne avec justice, dans le respect des lois et règlements. 6) Honneur rattaché aux fonctions d'employés de la ville Tout employé sauvegarde l'honneur rattaché à sa fonction, ce qui présuppose la pratique constante des cinq valeurs précédentes: l'intégrité, la prudence, le respect, la loyauté et l'équité. All employees shall assume the responsibilities related to their mission of public interest. In the accomplishment of this mission, the employees shall act with professionalism, vigilance and good judgment. 3) Respect toward other municipal employees, council members and citizens All employees shall foster respect in interpersonal relations. They have a right to respect and shall act with respect toward all people they deal with in the pursuit of their duties. 4) Loyalty to the municipality All employees shall protect the interests of the municipality by upholding its laws and by-laws. 5) Quest for equity All employees shall treat everyone fairly, in accordance with laws and by-laws. 6) Honour attached to the office of municipal employee All employees shall safeguard the honour attached to their office, which presupposes the constant practice of the five preceding values: integrity, prudence, respect, loyalty and equity. ARTICLE 5: RÈGLES DE CONDUITE 5.1 Application Les règles énoncées au présent article doivent guider la conduite des employés de la ville. 5.2 Objectifs Ces règles ont notamment pour objectifs de prévenir: 1. toute situation où l'intérêt personnel de l'employé peut influencer son indépendance de jugement dans l'exercice de ses fonctions; 2. toute situation qui irait à l'encontre de toute disposition d'une loi ou d'un règlement du gouvernement ou d'un règlement du conseil municipal ou d'une directive s'appliquant à un employé; 3. le favoritisme, la malversation, les abus de confiance ou autres inconduites. 5.3 Conflits d'intérêts 5.3.1 Il est interdit à tout employé d'agir, de tenter d'agir ou d'omettre d'agir de façon à favoriser, dans l'exercice de ses fonctions, ses intérêts personnels ou, d'une manière abusive, ceux de toute autre personne. 5.3.2 Il est interdit à tout employé de se prévaloir de sa fonction pour influencer ou tenter d'influencer la décision d'une autre personne de façon à favoriser ARTICLE 5: RULES OF CONDUCT 5.1 Application The rules set out in this section shall guide the conduct of municipal employees. 5.2 Objectives These rules aim, in particular, to prevent: 1. any situation where the private interest of an employee might impair his or her independence of judgment in carrying out the duties of office; 2. any situation that would run counter to any provision of a government law or by-law or a municipal council by-law or an employee guideline; 3. favouritism, embezzlement, breach of trust or other misconduct. 5.3 Conflicts of Interest 5.3.1 It is forbidden for employees to act or attempt to act, or omit to act, in any way, in carrying out their duties, so as to further their private interests or improperly further those of another person. 5.3.2 It is forbidden for employees to use their position to influence or attempt to influence another person's decision so as to further their private interests or ses intérêts personnels ou, d'une manière abusive, ceux de toute autre personne. 5.3.3 Il est interdit à tout employé de solliciter, de susciter, d'accepter ou de recevoir, pour lui-même ou pour une autre personne, quelque avantage que ce soit en échange d'une prise de position. 5.3.4 Il est interdit à tout employé d'accepter tout don, toute marque d'hospitalité ou tout autre avantage, quelle que soit sa valeur, qui peut influencer, de façon déterminante et irrémédiable, son indépendance de jugement dans l'exercice de ses fonctions ou qui risque de compromettre son intégrité. 5.3.5 En outre, il est interdit à tout employé de faire l'annonce, lors d'une activité de financement politique, de la réalisation d'un projet, de la conclusion d'un contrat ou de l'octroi d'une subvention par la Ville, sauf si une décision finale relativement à ce projet, contrat ou subvention a déjà été prise par l'autorité compétente de la Ville. En cas de non-respect de cette interdiction, ledit employé en est imputable aux fins de l'imposition des sanctions prévues à l'article 7. (2016-019, a. 1) 5.3.6 Dans les douze mois qui suivent la fin de son emploi, il est interdit aux personnes suivantes : improperly further those of another person. 5.3.3 It is forbidden for employees to solicit, elicit, accept or receive any benefit, for themselves or for another person, in exchange for taking a position. 5.3.4 It is forbidden for employees to accept any gift, hospitality or other benefit, whatever its value, that may decisively and definitely impair their independence of judgment in carrying out their duties or risk compromising their integrity. 5.3.5 Employees are also prohi-bited from announcing, during a political financing activity, the carrying out of a project, the making of a contract or the granting of a subsidy by the Town, unless a final decision regarding the project, contract or subsidy has already been made by the competent authority of the Town. Should he or she fail to comply with this prohibition, the said employee shall be accountable and subject to the sanctions set out in article 7. (2016-019, a. 1) 5.3.6 Within twelve months after the end of his or her employment, it is forbidden for the following persons: 1° le directeur général et son adjoint; 2° le trésorier et son adjoint; 3° le greffier et son adjoint; 4° le directeur des travaux publics et son adjoint; 5° le directeur des loisirs et de la culture et son adjoint; d'occuper un poste d'administrateur ou de dirigeant d'une personne morale, un emploi ou toute autre fonction, de telle sorte que lui-même ou toute autre personne tire un avantage indu de ses fonctions antérieures à titre d'employé de la municipalité.». (2018-006, a. 1) 5.4 Utilisation ou communication de renseignements confidentiels L'employé ne doit pas faire un usage personnel d'informations possédant un caractère confidentiel d'après les lois et règlements applicables, qu'il obtient dans l'exécution ou à l'occasion de son travail. Ces obligations survivent pendant un délai raisonnable après la cessation de l'emploi, et survivent en tout temps lorsque l'information réfère à la réputation et à la vie privée d'autrui. 5.5 Abus de confiance et malversation (1) the director general and the assistant director general; (2) the treasurer and the assistant treasurer; (3) the clerk and the assistant clerk; (4) the director of public works and the assistant director of public works; and (5) the director of recreation and culture and the assistant director; to serve as a director or officer or senior executive of a legal person or to hold employment or any other position so as to obtain for himself or herself or another person undue benefit from his or her prior office as municipal employee.". (2018-006, a. 1) 5.4 Use or disclosure of confidential information Employees must not make a personal use of information which has a confidential character according to the applicable laws and regulations, which they obtain in or in connection with the execution of their duties. These obligations continue for a reasonable time after the cessation of employment and continue indefinitely when the information relates to the reputation or private life of others. 5.5 Breach of trust and embezzlement Il est interdit à un employé de détourner à son propre usage ou à l'usage d'un tiers un bien appartenant à la ville. Ne doit pas être considéré comme un détournement l'usage d'un bien ou d'un service, par un employé ou par un tiers, lorsque cet usage est autorisé en vertu d'une politique, d'une directive ou d'un contrat de travail. ARTICLE 6: MÉCANISME DE PRÉVENTION L'employé, qui croit être placé, directement ou indirectement, dans une situation de conflit d'intérêts réelle, potentielle ou apparente, ou qui est susceptible de contrevenir autrement au présent code d'éthique et de déontologie, doit en aviser son supérieur immédiat. Dans le cas du directeur général, il doit en aviser le maire. ARTICLE 7: MANQUEMENT ET SANCTION Un manquement à une règle prévue au présent code d'éthique et de déontologie par un employé peut entraîner, sur décision de la municipalité et dans le respect de tout contrat de travail, l'application de toute sanction appropriée à la nature et à la gravité du manquement. ARTICLE 8: AUTRE CODE D'ÉTHIQUE ET DE DÉONTOLOGIE Le présent code ne doit pas être interprété comme restreignant les droits et obligations d'un employé de la ville qui lui It is forbidden for employees to misappropriate municipal property for their own use or the use of another person. Shall not be considered a misappropriation the use of a good or of a service, by an employee or another person, where such use is authorized under a policy, guideline or work contract. ARTICLE 6: PREVENTION MECHANISM Employees who feel they have been placed directly or indirectly in a situation of real, potential or apparent conflict of interest, or who are likely to otherwise contravene this code of ethics and professional conduct, shall advise their immediate supervisor. In the case of the general manager, he or she must advise the mayor. ARTICLE 7: VIOLATION AND DISCIPLINARY MEASURES A violation by an employee of a rule set out in this code of ethics and professional conduct may, on the decision of the municipality and subject to any employment contract, lead to the application of disciplinary measures appropriate to the nature and severity of the violation. ARTICLE 8: OTHER CODE OF ETHICS AND PROFESSIONAL CONDUCT Nothing in this code shall be interpreted to restrict the rights or obligations of municipal employees which may be sont reconnus ou imposés par la loi, un règlement, un code de déontologie professionnelle, un contrat de travail, ou par une politique ou directive de la ville. ARTICLE 9: ENTRÉE EN VIGUEUR Le présent règlement entre en vigueur suivant la loi. recognized or imposed by any laws, regulations, codes of professional conduct, work contracts, or municipal policies or guidelines. ARTICLE 9: COMING INTO FORCE This by-law shall come into force in accordance with the law. (S) Beny Masella, Maire (S) Beny Masella, Mayor (S) Claude Gilbert, Greffier (S) Claude Gilbert, Town Clerk