Règlement 1522 — Règlement concernant les chiens et les permis s'y rapportant (consolidé)

Westmount, Quebec · adopted 2018-05-17

This is the exact embedded text of the captured official document. Snapshot 7bd967b626b0 · verified None · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

Page 1 CANADA CANADA PROVINCE DE QUÉBEC PROVINCE OF QUEBEC VILLE DE WESTMOUNT CITY OF WESTMOUNT RÈGLEMENT 1522 BY-LAW 1522 CODIFICATION ADMINISTRATIVE DU RÈGLEMENT 1522, TEL QUE MODIFIÉ PAR LE RÈGLEMENT 1522-2024-1. CONSOLIDATION OF BY-LAW 1522, AS AMENDED BY BY-LAW 1522-2024-1. Lors d'une séance ordinaire du conseil municipal de la Ville de Westmount, dûment convoquée et tenue à l'hôtel de ville le 7 mai 2018, et à laquelle assistaient : At a regular sitting of the Municipal Council of the City of Westmount, duly called and held at City Hall on May 7, 2018, at which were present: La mairesse / The Mayor : Les conseillers / Councillors : Christina M. Smith, présidente - Chairman Anitra Bostock Marina Brezski Philip A. Cutler Mary Gallery Kathleen Kez Cynthia Lulham Conrad Peart Jeff J. Shamie ATTENDU QU'un avis de motion se rapportant à la présentation du présent règlement a été donné au cours de la séance ordinaire du conseil municipal de la Ville de Westmount, dûment convoquée et tenue le 3 avril 2018; WHEREAS a notice of Motion of the presentation of this by-law was given at the regular sitting of the Municipal Council of the City of Westmount, duly called and held on April 3, 2018; Il est ordonné et statué par le règlement 1522 intitulé « RÈGLEMENT CONCERNANT LES CHIENS ET LES PERMIS S'Y RAPPORTANT » que: It is ordained and enacted by by-law 1522, entitled "BY-LAW CONCERNING DOGS AND THE LICENSING THEREOF" that: ARTICLE 1 SECTION 1 Dans le présent règlement, les mots qui suivent seront réputés avoir ou impliquer les significations qui leur sont attribuées, sauf si le contexte ne requiert autrement : In this by law, the following words will be deemed to have or imply the meanings attributed to them, unless the context otherwise requires: Cette codification administrative n'a pas été adoptée officiellement par Westmount. Lorsqu'il s'agit d'interpréter et/ou d'appliquer la loi, il faut se reporter au règlement original et à ses modifications. This consolidation has not been officially adopted by Westmount. The original by-law and its amendments should be consulted for all purposes of the law. Page 2 Autorité compétente (Competent authority) : toute personne nommée par résolution du conseil municipal pour faire appliquer ce règlement. Chien (Dog) : comprend les chiennes et les chiots. Chien dangereux (Dangerous dog) : est présumé dangereux tout chien qui a, de l'avis de l'autorité compétente, sans aucune provocation ni malice, mordu ou attaqué une personne ou un autre animal et qui lui a infligé une blessure. Gardien (Guardian) : toute personne qui possède, héberge ou a la garde d'un chien, ainsi que le propriétaire, le locataire ou la personne responsable des lieux où un chien est gardé. Lieu public (Public place) : comprend tout chemin, rue, trottoir, ruelle, passage, allée, carrossable, parc, square ou autre terrain appartenant à la Ville, ainsi que toute cour d'école et tout immeuble ou lieu accessible au public. Parc canin ou aire d'exercice canin (Dog park or dog run facility) : tout terrain identifié par des affiches apposées par la Ville indiquant qu'il s'agit d'un endroit où il est possible de laisser les chiens en liberté sans laisse, et dont la désignation se trouve à l'annexe A. Propriété privée (Private property) : tous les lieux qui ne sont pas un lieu public. » Competent authority (Autorité compétente): any person appointed by resolution of the Municipal Council to enforce this by-law. Dangerous dog (Chien dangereux): is presumed dangerous any dog that has, in the opinion of the competent authority, without any provocation nor malice, bitten or attacked a person or another animal and injured said person or animal. Dog (Chien): includes bitches and puppies. Dog park or dog run facility (Parc canin ou aire d'exercice canin): an area marked by signs affixed by the City indicating an area where it is possible for dogs to run freely without a leash, and which are designated in Appendix A. Guardian (Gardien): any person who owns, harbors or has custody of a dog, and the owner, tenant or person in charge of the premises in or on which a dog is kept. Private property (Propriété privée): any place that is not a public place. Public place (Lieu public): include any street, roadway, sidewalk, lane, alley, driveway, park, square or other land belonging to the City, as well as any schoolyard and any building or place accessible to the public." (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) ARTICLE 2 SECTION 2 Il est interdit à quiconque de garder, sur une propriété privée sur le territoire de la ville, un chien à moins d'avoir un permis délivré par la Ville pour ce chien pour l'année en cours. No person shall keep a dog on a private property in the territory of the city, unless he or she has a license issued for the dog by the City for the current year. ARTICLE 3 SECTION 3 Pour obtenir un permis de garde d'un chien, le gardien dudit chien doit, dans les 30 jours de l'acquisition du chien, remettre à la Ville : To obtain a license to keep a dog, the guardian of such dog shall, within 30 days of the acquisition of the dog, give to the City: (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) Page 3 a) une demande écrite, signée par lui, indiquant les détails concernant la race, le sexe et la couleur du chien ainsi que les marques ou autres données nécessaires à l'identification de l'animal ; a) an application, in writing, signed by him setting out particulars of the breed, sex, and colour of the dog and the markings or other description necessary to identify it; b) un certificat signé par un vétérinaire attestant que le chien a été vacciné contre la rage, tel vaccin ne devant pas avoir été reçu plus de vingt-quatre (24) mois avant l'obtention d'un permis délivré par la Ville. b) a certificate signed by a veterinarian attesting that the dog has been vaccinated against rabies, such vaccine not to have been received more than twenty-four (24) months prior to obtaining a license issued by the City. ARTICLE 4 SECTION 4 Un permis délivré par la Ville vient à échéance un an suivant sa date de délivrance ou, le cas échéant, la date du dernier renouvellement et il n'est pas transférable. A license issued by the City shall expire one year following the date of its issuance, or, as the case may be, the date of its last renewal and shall not be transferable. Les frais applicables sont prévus au Règlement visant à établir les tarifs pour l'exercice financier en cours. Ces frais ne seront réduits ou remboursés à la suite de la mort, de la perte ou du déplacement d'un chien après la délivrance du permis. The applicable fees are provided for in the By-Law to establish tariffs for the current fiscal year. Such fees will not be reduced or reimbursed following the death, loss or removal of any dog after the license has been issued. (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) ARTICLE 5 SECTION 5 Il est interdit à quiconque de conduire ou d'amener un chien dans un lieu public, à moins de lui faire porter la médaille remise par la Ville, portant le numéro du permis qui est en vigueur pour l'année en cours, ou toute autre preuve d'un permis valide, délivré par une autre municipalité. No person shall lead or take a dog in or to any public place, unless the dog bears the tag given by the City with a license number that is valid for the current year or any other proof of a valid license issued by another municipality. ARTICLE 6 SECTION 6 Il est interdit à quiconque de conduire ou d'amener un chien dans un parc canin ou aire d'exercice canin de la Ville, à moins de lui faire porter la médaille remise par la Ville, portant le numéro du permis qui est en vigueur pour l'année en cours. No person shall lead or take a dog to a dog park or dog run facility in the City, unless the dog bears the tag given by the City, with a license number that is valid for the current year. (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) Page 4 ARTICLE 7 SECTION 7 Nonobstant toutes autres dispositions d'un règlement en vigueur de la municipalité, il est interdit à quiconque de mettre sur pied ou d'exploiter une entreprise commerciale ou un établissement destiné à prendre les chiens en pension, à les garder ou à les dresser sans avoir obtenu l'autorisation préalable de l'autorité compétente. Notwithstanding any other provisions of a by- law of the municipality, no person shall establish or carry on any business or establishment for boarding, keeping, or training dogs, unless prior authorization has been obtained from the competent authority. ARTICLE 8 SECTION 8 Sera réputé avoir enfreint le présent règlement, quiconque fait en sorte ou permet que plus de trois (3) chiens âgés d'au moins six mois soient gardés ou hébergés en même temps dans, sur ou autour d'une propriété résidentielle ou commerciale. Shall be deemed to have infringed this by-law, any person who causes or permits more than three (3) dogs aged six months or older to be kept or harbored at any time in, on or about a residential or commercial property. ARTICLE 9 SECTION 9 Il est interdit à quiconque d'être le gardien de plus de trois (3) chiens dans un lieu public. No person shall be the guardian of more than three (3) dogs in a public place. (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) Nonobstant ce qui précède, le gardien d'un chien dangereux ne peut avoir la garde que de ce seul chien dans un lieu public. Notwithstanding the foregoing, the guardian of a dangerous dog can only have custody of this single dog in a public place. ARTICLE 10 SECTION 10 Il est interdit pour le gardien d'un chien de ne pas immédiatement enlever les matières fécales produites par un chien sous son contrôle et de ne pas en disposer de manière hygiénique. It is prohibited for the guardian of a dog not to immediately remove fecal matter produced by a dog in his or her custody and dispose of it in a hygienic manner. Le gardien d'un chien doit, en tout temps avoir en sa possession, lorsqu'il se trouve dans un lieu public, le matériel nécessaire afin de rencontrer les exigences du premier alinéa. The guardian of a dog must, at all times, have in his or her possession, when in a public place, the required materials to meet the requirements of the first paragraph. ARTICLE 11 SECTION 11 Sauf dans un parc canin ou aire d'exercice canin identifiés à l'annexe A, tout chien qui se trouve dans un lieu public doit en tout temps être tenu en laisse et être sous le contrôle d'une personne capable de le maîtriser. La longueur de cette laisse ne peut excéder 1,82 mètre ou 6 pieds. Except in a dog park or dog run facility as identified in Appendix A, any dog that is in a public place must at all times be held on a leash and be under the control of a person capable of controlling it. The leash cannot exceed 1.82 metres or 6 feet in length. (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) Page 5 ARTICLE 12 SECTION 12 Sous réserve de tout couvre-feu établi par le Règlement 69 concernant les parcs, le gardien d'un chien, à l'exception d'un chien dangereux, portant une médaille remise par la Ville de Westmount peut, à la condition d'être sous le contrôle d'une personne capable de le maîtriser en tout temps, le laisser courir en liberté dans les parcs canins ou aires d'exercice canin identifiées à l'aide de panneaux officiels de la Ville et qui par surcroît sont complètement entourées par une clôture ou une barrière, et ce, entre 6 h et 22 h. Subject to all curfews found in By-law 69 concerning Parks, the guardian of a dog, except for a dangerous dog, bearing a tag given by the City of Westmount, may allow the animal to run off leash, provided it is under the control of a person capable of controlling it at all times, between 6:00 a.m. and 10:00 p.m., in dog parks or dog run facilities identified by official City signs and that are fully enclosed by a fence or similar barrier. (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) ARTICLE 13 SECTION 13 Malgré les articles 11 et 12 du règlement et sous réserve de tout couvre-feu établi par le Règlement concernant les parcs, le gardien d'un chien, à l'exception d'un chien dangereux, portant une médaille remise par la Ville de Westmount qui se trouve dans l'aire d'exercice canin du Bois Summit : Notwithstanding Sections 11 and 12, and subject to any curfews established in the By- law concerning Parks, the guardian of a dog, except for a dangerous dog, bearing a tag given by the City of Westmount found in the dog run facility of Summit Woods: (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) a) peut, du 1er novembre au 15 avril, laisser le chien courir en liberté dans les sentiers du bois, à la condition d'être sous le contrôle d'une personne capable de le maîtriser en tout temps ; a) may, from November 1st to April 15th, allow the dog to run off leash on the trails in the woods, provided it is under the control of a person capable of controlling it at all times; (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) b) doit, au cours de la période qui s'étend du 16 avril au 15 juin, le tenir solidement en laisse en tout temps ; b) must, from April 16th to June 15th, hold the dog securely on a leash at all times; c) doit, au cours de la période qui s'étend du 16 juin au 31 octobre, le tenir solidement en laisse entre 10 h et 17 h. c) must, from June 16th to October 31st, hold the dog securely on a leash between 10:00 a.m. and 5:00 p.m. ARTICLE 14 SECTION 14 Si un chien mord ou attaque une personne ou un autre animal et lui inflige une blessure, ledit chien sera, dès lors, présumé être dangereux et son gardien sera réputé avoir enfreint le présent règlement. If a dog bites or attacks a person or another animal and injures the person or animal, said dog will be thereafter presumed dangerous and its guardian will be deemed to have infringed this by-law. (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) Page 6 ARTICLE 15 SECTION 15 Le gardien d'un chien doit, suite à une morsure commise dans un lieu public, produire à l'autorité compétente, dans les douze (12) heures de cette morsure, un certificat d'un vétérinaire attestant que la morsure ne met pas en danger la santé de la victime. The guardian of a dog must, following a bite committed in a public place, provide to the competent authority, within twelve (12) hours of the bite, a certificate from a veterinarian attesting that the bite does not endanger the health of the victim. ARTICLE 16 SECTION 16 Un chien dangereux doit en tout temps : A dangerous dog must at all times: 1º porter une muselière appropriée dans un lieu public ; 1º wear an appropriate muzzle in a public place; 2º être tenu en laisse ; et 2º be kept on a leash; and 3º être sous le contrôle d'une personne âgée d'au moins dix-huit (18) ans capable de le maîtriser. 3º be under the control of a person of at least eighteen (18) years of age capable of controlling it. (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) ARTICLE 17 SECTION 17 Le gardien d'un chien dangereux doit s'assurer, lorsque ce chien se trouve sur une propriété privée, que cette dernière est sécurisée afin de ne pas permettre audit chien de pouvoir s'en échapper. The guardian of a dangerous dog must ensure, at all times when said dog is kept on private property, that such property be secured so as to not allow the dangerous dog to escape therefrom. ARTICLE 18 SECTION 18 Si un chien endommage une pelouse, un carré de gazon, un jardin ou une platebande ou encore des fleurs, des arbustes ou des plantes, ledit chien sera considéré comme nuisible et son gardien sera réputé avoir enfreint le présent règlement. If any dog shall cause damage to any lawn, grass plot, garden or flower bed, or any flowers, shrubs or plants, said dog shall be deemed to be a nuisance and the guardian thereof shall be deemed to have infringed this by-law. ARTICLE 19 SECTION 19 Si un chien aboie ou hurle au point de troubler la paix ou d'importuner le voisinage, ledit chien sera considéré comme nuisible et son gardien sera réputé avoir enfreint le présent règlement. If a dog barks or howls in such a manner as to disturb the peace or to constitute a nuisance in the neighborhood, said dog shall be deemed to be a nuisance and the guardian thereof shall be deemed to have infringed this by-law. Page 7 ARTICLE 20 SECTION 20 Lorsqu'un chien est trouvé Whenever a dog is found a) dans un lieu public ou sur une propriété privée et que le propriétaire, l'occupant ou le détenteur s'oppose à la présence du chien, et que ce dernier n'est pas accompagné ; ou a) in a public place or on any private property and the owner, occupant or guardian opposes to the presence of the dog, and it is not accompanied; or b) dans un lieu public, et qu'il n'est pas bien tenu en laisse, si cette mesure est requise à ce moment-là par l'article 11 dudit règlement, b) in any public place, and is not securely on a leash if so required at such time by section 11 of this by-law, l'autorité compétente a le devoir de faire conduire le chien à une fourrière à chien. the competent authority has the duty to see that the dog is brought to a dog pound. ARTICLE 21 SECTION 21 L'autorité compétente est autorisée à neutraliser ou, si requis, à abattre immédiatement et sans préavis, un chien dangereux qui court en liberté sans muselière. The competent authority is authorized to neutralize, or as the case may require, put down immediately and without warning, a dangerous dog running freely without a muzzle. ARTICLE 22 SECTION 22 Lorsqu'un chien est conduit à la fourrière, conformément à l'article 20, l'autorité compétente doit en aviser par écrit le gardien de l'animal en question si le nom et l'adresse du maître lui sont connus. Si le chien n'est pas réclamé par son gardien ou par une personne désignée par ce dernier dans les quatre (4) jours qui suivent la mise à la fourrière, l'autorité compétente devra prendre des mesures pour que le chien soit cédé à quelqu'un ou euthanasié. Whenever a dog has been impounded as provided for in section 20, the competent authority shall send a written notice thereof to the guardian of such dog, if the name and address of such guardian are known to him or her. If such dog has not been claimed by or on behalf of the guardian within four (4) days after its impounding, the competent authority shall take measures to have the dog assigned to someone or to have it euthanized. Les frais exigés du gardien par la Ville, pour la reprise de possession d'un chien mis en fourrière seront le coût réel associé à la mise à la fourrière plus 50 $ par jour jusqu'à ce que le chien ait été réclamé ou jusqu'à la fin de la période de quatre (4) jours, en sus de toutes amendes pouvant être imposées au gardien du chien, en vertu des dispositions du présent règlement. The fees payable by the guardian to the City for the repossession of any impounded dog shall be the actual cost associated with the impoundment, plus $50 per day until the dog has been repossessed, or until the four (4) day period expires in addition to any and all fines that may be levied pursuant to this by-law against the guardian of such dog. Page 8 ARTICLE 23 SECTION 23 Toute personne qui contrevient à l'un ou l'autre des articles du présent règlement est passible : Any person who infringes any section of this by-law shall be liable to: a) d'une amende d'au moins 250 $ et d'au plus 750 $ dans le cas d'une première infraction ; a) a minimum fine of $250 not exceeding $750 in the case of a first offence; (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) b) d'une amende d'au moins 500 $ et d'au plus 1 500 $ dans le cas d'une récidive. b) a minimum fine of $500 not exceeding $1,500 in the case of a subsequent offence. (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) ARTICLE 23.1 SECTION 23.1 (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) Nonobstant le contenu de l'article 23, toute personne qui contrevient à l'un ou l'autre des articles 11, 12 et 13 du présent règlement est passible : Notwithstanding the content of Section 23, any person who infringes Sections 11, 12 and 13 of this by-law is liable to: a) d'une amende de 500 $ dans le cas d'une première infraction ; a) a fine of $500 in the case of a first offence; b) d'une amende de 1 500 $ dans le cas d'une récidive. b) a fine of $1,500 in the case of a subsequent offence. ARTICLE 24 SECTION 24 Nonobstant le contenu de l'article 23, toute personne qui contrevient à l'un ou l'autre des articles 9, 12, 13 et 14, quand un chien dangereux est en cause, ainsi qu'à l'un ou l'autre des articles 16 et 17 du présent règlement est passible : Notwithstanding the content of Section 23, any person who infringes sections 9, 12, 13 and 14 when a dangerous dog is involved, as well as Sections 16 and 17 of this by-law is liable to: (Règlement 1522-2024-1) (By-law 1522-2024-1) a) d'une amende de 1000 $ dans le cas d'une première infraction ; a) a fine of $1000 in the case of a first offence; b) d'une amende de 2000 $ dans le cas d'une récidive. b) a fine of $2000 in the case of a subsequent offence. ARTICLE 25 SECTION 25 Le présent règlement abroge les règlements 535, 705, 786, 812, 815, 832, 851, 860, 883, 905, 914, 960, 1035, 1056, 1190, RCA05 23022, 1263, 1410, 1451 et 1504. This by-law repeals by-laws 535, 705, 786, 812, 815, 832, 851, 860, 883, 905, 914, 960, 1035, 1056, 1190, RCA05 23022, 1263, 1410, 1451, and 1504. Page 9 ARTICLE 26 SECTION 26 Le présent règlement entre en vigueur conformément à la loi. This by-law comes into force according to law. Christina M. Smith Martin St-Jean Mairesse / Mayor Greffier de la Ville / City Clerk Annexe/Appendix A PARCS CANINS OU AIRES D'EXERCICE CANIN / DOG PARKS OR DOG RUN FACILITIES Nom du lieu / Name of place Emplacement / Location Parc King George / King George Park à l'est des courts de tennis / east of the tennis courts Bois Summit / Summit Woods Terrain d'athlétisme de Westmount / Westmount Athletic Grounds à l'ouest des courts de tennis / west of the tennis courts Parc Westmount / Westmount Park au nord des courts de tennis / north of the tennis courts