Règlement 1391 — Règlement de construction (consolidé)

Westmount, Quebec · adopted 2010-05-06

This is the exact embedded text of the captured official document. Snapshot 6b66754d8c7b · verified None · original document · archived snapshot · unofficial consolidation, the official version is held by the municipal clerk.

Page 1 Cette codification administrative n'a pas été adoptée officiellement par la Ville de Westmount. Lorsqu'il s'agit d'interpréter et/ou d'appliquer la loi, il faut se reporter au règlement original et à ses modifications. This consolidation has not been officially adopted by the City of Westmount. The original by-law and its amendments should be consulted for all purposes of the law. À une séance ordinaire du Conseil municipal de la Ville de Westmount, dûment convoquée et tenue à l'Hôtel de ville le 3e jour de mai 2010, et à laquelle assistaient : At a regular sitting of the Municipal Council of the City of Westmount, duly called and held at City Hall on the 3rd day of May 2010, at which were present: Le maire - Mayor Les conseillers - Councillors P. F. Trent, Président - Chairman V. M. Drury K. W. Duncan N. Forbes G. Ikeman C. Lulham P. Martin T. Price T. Samiotis ATTENDU QU'un avis de motion tendant à la présentation du règlement intitulé « RÈGLEMENT DE CONSTRUCTION » a été donné à la séance ordinaire dudit Conseil municipal dûment convoquée et tenue le 6e jour d'avril 2010; WHEREAS Notice of Motion of the presentation of this By-law entitled "BUILDING BY-LAW" was given at the regular sitting of the said Municipal Council, duly called and held on the 6th day of April 2010; ATTENDU QUE le Conseil municipal de Westmount a adopté par voie de résolution un projet de règlement intitulé « RÈGLEMENT DE CONSTRUCTION » lors d'une séance ordinaire dudit Conseil municipal dûment convoquée et tenue le 6e jour d'avril 2010; et WHEREAS a draft By-law entitled "BUILDING BY-LAW" was adopted by resolution of the Municipal Council of Westmount, at the regular sitting of the said Municipal Council, duly called and held on the 6th day of April 2010; and CANADA CANADA PROVINCE DE QUÉBEC PROVINCE OF QUÉBEC VILLE DE WESTMOUNT CITY OF WESTMOUNT RÈGLEMENT 1391 BY-LAW 1391 CODIFICATION ADMINISTRATIVE DU RÈGLEMENT DE CONSTRUCTION, TEL QUE MODIFIÉ PAR LES RÈGLEMENTS 1439, 1539 ET 1574. CONSOLIDATION OF THE BUILDING BY- LAW, AS AMENDED BY BY-LAWS 1439, 1539, AND 1574. Page 2 ATTENDU QUE ledit Conseil municipal a dûment convoqué et tenu, le 21e jour d'avril 2010, une assemblée de consultation publique portant sur ledit projet de règlement; WHEREAS a public consultation meeting on the said draft By-law was duly called and held by the said Municipal Council on the 21st day of April 2010; Il est ordonné et statué par le Règlement 1391, intitulé « RÈGLEMENT DE CONSTRUCTION » comme suit : It is ordained and enacted by By-law 1391, entitled "BUILDING BY-LAW" as follows: CHAPITRE I CHAPTER I LE CODE DU BÂTIMENT THE BUILDING CODE 1.1 Ce règlement peut être désigné et cité sous le titre de « Règlement de construction », et est désigné ci-après « le présent règlement ». 1.1 This By-law may be cited as the "Building By-law", and is hereinafter referred to as "this By-law". 1.2 Dans le présent règlement le mot « Code » signifie le Code de construction du Québec, Chapitre 1 - Bâtiment. Le présent règlement s'applique aux bâtiments exemptés de l'application du Code, par le Règlement d'application de la Loi sur le bâtiment (L.R.Q., chapitre B-1.1). Les exigences du présent règlement qui sont plus restrictives que celles du Code, ou qui ne sont pas mentionnées dans le Code, s'appliquent également à tous les bâtiments assujettis à l'application de la Loi sur le bâtiment. 1.2 In this By-law the word « Code » refers to the Quebec Construction Code, Chapter 1 - Building. This By-law applies to all buildings exempted of the Code application, by the Regulation respecting the application of the Building Act, (R.S.Q., chapter B-1.1). The requirements in this By-law that are more restrictive than the ones in the Code, or the ones that are not mentioned in the Code, are applicable to all buildings that are subject to the Building Act. En outre, toutes modifications ou révisions du Code, adoptées après l'entrée en vigueur du présent règlement que le Conseil décide d'adopter, font partie du Code et du présent règlement à compter de la date fixée à cet effet par une résolution du Conseil. In addition, any and all amendments or revisions to the Code subsequent to the coming into force of this By-law which Council decides to adopt shall form part of the Code and this By-law as and from the date fixed by resolution of Council to that effect. (Résolution du conseil n° 2015-06-145 adoptée le 1er juin 2015 - Décrets 857-2012 et 858-2012) (Council Resolution No. 2015-06-145 adopted on June 1st, 2015 - Order-in- Council 857-2012 and 858-2012) 1.3 À moins que le contexte ne l'exige autrement ou à moins qu'elles ne soient définies autrement dans le présent règlement, les expressions utilisées dans les présentes ont et incluent les significations attribuées par le Code. 1.3 Unless the context otherwise requires, or unless otherwise defined in this By-law, the terms utilized herein shall have and include the meanings ascribed thereto in the Code. Page 3 1.4 Lorsque le présent règlement ou une de ses dispositions est en désaccord ou en conflit avec un autre règlement de la Ville ou une disposition du présent règlement, c'est la plus restrictive ou la plus prohibitive des dispositions qui s'applique. 1.4 Where this By-law or any provision thereof is at variance or in conflict with any other By-law of the City or any provision of this By-law, the more restrictive or prohibitive provision shall govern. 1.5 Le présent règlement s'applique aux travaux suivants et les régit : la modification, la reconstruction ou la réfection, la démolition, l'enlèvement, le déménagement et / ou le changement d'usage de tous bâtiments et la conception, l'excavation, la construction et l'usage à l'égard de nouveaux bâtiments. 1.5 This By-law shall apply to and regulate the following work: the alteration, reconstruction or repair, demolition, removal, relocation and/or change of occupancy of all buildings and the design, excavation, construction and occupancy with respect to new buildings. 1.6 Si un bâtiment est modifié, le présent règlement s'applique aux parties dudit bâtiment qui sont modifiées, sous réserve des conditions énoncées à la section 3.1 régissant les bâtiments non conformes. 1.6 If a building is altered, this By-law shall apply to the parts of the building that are altered, subject to the conditions set forth in division 3.1 governing non-conforming buildings. 1.7 Le présent règlement s'applique si tout ou partie d'un bâtiment est déménagé soit à l'intérieur de la Ville ou, en provenance de l'extérieur, dans la Ville. 1.7 This By-law shall apply if the whole or any part of a building is relocated either within or into the City. 1.8 Lorsque tout ou partie d'un bâtiment est démoli, le présent règlement s'applique à ladite démolition et à tout défaut résultant de ladite démolition. 1.8 When the whole or any part of a building is demolished, this By-law shall apply to such demolition and to any deficiencies resulting from such demolition. 1.9 Si un bâtiment est endommagé par un incendie, un tremblement de terre ou toute autre cause, le présent règlement et tous les règlements applicables de la Ville s'appliquent à tous les travaux requis pour reconstruire le bâtiment. 1.9 If a building is damaged by fire, earthquake or any other cause, this By-law and all applicable City By-laws shall apply to all the work necessary to reconstruct the building. 1.10 Si une condition dangereuse existe dans ou autour d'un bâtiment, on doit remédier à ladite condition, et le présent règlement et tous les règlements applicables de la Ville s'appliquent aux travaux requis pour remédier à ladite condition dangereuse. 1.10 If an unsafe condition exists in or about a building, such condition shall be corrected, and this By-law and all applicable City By-laws shall apply to the work necessary to correct such unsafe condition. 1.11 Le présent règlement ne s'applique pas : 1.11 This By-law shall not apply to: Page 4 a) aux réseaux d'égouts, d'aqueduc, d'électricité, de téléphone, de voies ferrées ou autres réseaux du même ordre situés dans ou sous une rue ou l'emprise d'une voie publique; ou a) sewage, water, electrical, telephone, rail or similar systems located on or under a street or a public right-of-way; or b) aux tours et aux poteaux des services publics. b) public utility towers and poles. CHAPITRE II CHAPTER II MODIFICATIONS AU CODE AMENDMENTS TO THE CODE 2.1 TERMINOLOGIE ET DÉFINITIONS 2.1 TERMINOLOGY AND DEFINITIONS 2.1.1 Pour l'interprétation du présent règlement, à moins que le contexte n'indique une signification différente, tout mot, terme ou expression a la signification qui lui est attribuée à la présente section; si un mot, un terme ou une expression n'y est pas spécifiquement défini, il s'emploie au sens communément attribué à ce mot, à ce terme ou à cette expression. 2.1.1 For the interpretation of the present By-law, all words, terms or expressions shall have the meanings that are commonly assigned to them in the context in which they are used, unless the context in which they are used indicates a different meaning. (Règlement 1574) (By-law 1574) 2.2 DÉFINITIONS 2.2 DEFINITIONS Autorité compétente signifie tout membre du Service de l'aménagement urbain de la Ville de Westmount désigné à ce titre par résolution du conseil municipal pour l'administration et l'application des règlements adoptés en vertu de la Loi sur l'aménagement et l'urbanisme (RLRQ, c. A-19.1). Authority having jurisdiction shall mean any member of the City of Westmount's Urban Planning Department designated as such by resolution of City Council to administer and enforce the by-laws enacted under the Act respecting land use planning and development (CQLR c. A-19.1). (Règlement 1574) (By-law 1574) Baie ou fenêtre en baie signifie une projection rectangulaire, courbée ou polygonale contenant des fenêtres, supportées sur des fondations projetant au- delà du mur extérieur principal d'un bâtiment. Bay or bay window shall mean a rectangular, curved or polygonal projection containing windows supported on a foundation extending beyond a main exterior wall of a building. Bâtiment signifie toute construction utilisée ou destinée à être utilisée pour recevoir ou abriter tout usage ou occupation, et doit être interprété comme s'il était suivi des mots « ou partie de bâtiment » et, là où cela s'applique, signifie aussi toute statue, tout monument, Building shall mean any structure used or intended for supporting or sheltering any use or occupancy, and shall be construed as though followed by the words 'or part thereof', and, where applicable, shall further mean any statue, monument, wall, fence, gate, gateway, Page 5 tout mur, toute clôture, toute barrière, toute arche, toute fontaine ou toute autre structure ou construction. arch, fountain or other structure or erection. Bâtiment unifamilial signifie un bâtiment conçu ou utilisé pour, ou destiné à servir comme une unité de logement. Building, One-family, shall mean a building designed, used or intended for occupancy as one dwelling unit. Bâtiment bifamilial signifie un bâtiment conçu ou utilisé pour, ou destiné à servir comme deux unités de logement. Building, Two-family, shall mean a building designed, used or intended for occupancy as two dwelling units. Certificat - abrogé. Certificate - repealed. (Règlement 1574) (By-law 1574) Ville signifie la Ville de Westmount. City shall mean the City of Westmount. Conseil signifie le Conseil municipal de la Ville. Council shall mean the Municipal Council of the City. Cour, hauteur de la, signifie la distance verticale du niveau le plus bas de la cour au point le plus haut du bâtiment l'entourant. Lorsque le fond de la cour repose sur la toiture d'un étage inférieur d'un bâtiment, que l'étage inférieur inclut des pièces destinées à servir à des personnes, et qu'un lanterneau ou une autre ouverture constituant l'unique source d'éclairage ou de ventilation y est prévu pour les pièces, la hauteur de la cour sera mesurée du niveau du plancher de l'étage le plus bas recevant un éclairage ou de la ventilation du lanterneau ou de l'ouverture au point le plus haut du bâtiment entourant la cour. Court, Height of, shall mean the vertical distance from the lowest level of such court to the highest point of the building bounding such court. Where the court bottom is the roof of any lower storey of a building, which lower storey contains rooms intended for human use, and a skylight or other opening forming the sole lighting or ventilation medium is provided therein for such rooms, the height of the court shall be measured from the floor level of the lowest storey so receiving light or ventilation from such skylight or opening to the highest point of the building bounding such court. Cour intérieure signifie un espace découvert, inoccupé du sol au ciel ou à partir d'un plancher intermédiaire jusqu'au ciel, sauf par les structures autorisées spécifiquement par le présent règlement ou tout autre règlement de la Ville, situé sur la même propriété que le bâtiment dont la cour est une dépendance, et entouré de tous côtés par des murs, ou par des murs et la ou les lignes de propriété. Court, Inner, shall mean an open space, unoccupied from the ground to the sky or from an intermediate floor to the sky, except by structures specifically authorized by this By-law or any other City By-law, located on the same property with the building which it serves, and enclosed on all sides by walls, or by walls and the property line or lines. Cour, longueur de la, signifie, dans le cas d'une cour extérieure, la distance horizontale moyenne entre l'extrémité ouverte et Court, Length of, shall mean, in the case of an outer court, the mean or average horizontal distance between the open end and the Page 6 l'extrémité fermée de la cour et, dans le cas d'une cour intérieure, la plus grande dimension horizontale de la cour. closed end of the court, and, in the case of an inner court, the greatest horizontal dimension of such court. Cour extérieure signifie un espace découvert, inoccupé du sol au ciel ou à partir d'un plancher intermédiaire jusqu'au ciel, sauf par les structures autorisées spécifiquement par le présent règlement ou tout autre règlement de la Ville, situé sur la même propriété que le bâtiment dont ladite cour est une dépendance, entouré sur trois côtés par des murs ou par des murs et la ligne de propriété et se prolongeant ou donnant sur une rue ou une cour latérale ou arrière. Court, Outer, shall mean an open space, unoccupied from the ground to the sky or from an intermediate floor to the sky, except by structures specifically authorized by this by- law or any other City By-law, located on the same property as the building which it serves, enclosed on three sides by walls or by walls and the property line, and extending to or opening upon a street or yard. Cour, largeur de la, signifie, dans le cas d'une cour extérieure, la distance horizontale la plus courte entre les côtés de ladite cour, par opposition aux extrémités ouvertes et fermées de ladite cour, et dans le cas d'une cour intérieure, la dimension horizontale la plus courte de la cour. Court, Width of, shall mean, in the case of an outer court, the least horizontal distance between the sides of such court, as distinguished from the open and closed ends of the court, and in the case of an inner court, the least horizontal dimension of such court. Directeur du service de l'aménagement urbain - abrogé. Director of urban planning - repealed. (Règlement 1574) (By-law 1574) Équipement de construction lourd signifie des gros camions de livraison, des équipements motorisés d'excavation et de chargement, des grues, rétro-caveuses, bulldozers, camions bétonnières, pompes, génératrices, compresseurs à air ou tout autre appareil du même genre. Heavy construction equipment includes large delivery trucks, motorized excavation and loading equipment, cranes, backhoes, bulldozers, concrete ready mix trucks, pumps, generators, air compressors or other similar devices Oriel ou fenêtre en oriel signifie une projection, sans fondation, d'un mur extérieur principal d'un bâtiment, contenant des fenêtres et supportée par des corbeaux ou un porte-à-faux. Oriel or oriel window shall mean a projection, without a foundation, from a main exterior wall of a building, containing windows and carried on brackets, corbels or cantilever. Permis - abrogé. Permit - repealed. (Règlement 1574) (By-law 1574) Permis de construction - abrogé. Permit, Building - repealed. (Règlement 1574) (By-law 1574) Page 7 Salle de réunion signifie toute pièce, autre qu'une pièce habitable ou une salle de travail, utilisée par des personnes s'y réunissant pour des fins civiques, politiques, de voyages, religieuses, éducatives, sociales, récréatives ou autres fins semblables; cette définition ne s'applique qu'à l'égard de la section 2.11 des présentes. Room, Assembly, shall mean any room, other than a habitable room or a work room, used by persons assembling for civic, political, travel, religious, educational, social, recreational or like purposes; this definition shall have application only with respect to division 2.11 hereof. Pièce habitable signifie toute pièce autre qu'une salle de travail utilisée par une ou plusieurs personnes pour y vivre, dormir, manger ou préparer des aliments et inclut toute chambre à coucher, toute cuisine privée, toute salle à manger autre que celle d'un restaurant, toute salle d'hôpital, ou toute cellule dans un bâtiment institutionnel; il est prévu qu'à des fins d'éclairage et de ventilation, une salle de classe et une salle d'étude dans une école ou une institution d'enseignement sont considérées des pièces habitables; cette définition ne s'applique qu'à l'égard de la section 2.11 des présentes. Room, habitable shall mean any room, other than a work room, that is used by one or more persons for living, sleeping, eating or food preparation and shall include any bedroom, private kitchen, dining room other than a restaurant, hospital ward or cell in an institutional building; provided that, for purposes of lighting and ventilation, a classroom or a study room in a school or educational institution shall be considered as a habitable room; this definition shall have application only with respect to division 2.11 hereof. Salle de travail signifie toute pièce autre qu'une pièce habitable ou une salle de réunion et inclut un bureau et un magasin; cette définition ne s'applique qu'à l'égard de la section 2.11 des présentes. Room, work, shall mean any room other than a habitable room or an assembly room and shall include an office and a store; this definition shall have application only with respect to division 2.11 hereof. Solarium signifie une pièce distincte ayant une surface vitrée minimale équivalent à 50% de la façade de rayonnement du bâtiment (à l'exclusion des séparations coupe-feu en maçonnerie et des murs assurant l'intimité requis). Sunroom shall mean a separate room which has a minimum glass area of 50% of the exposing building face (excluding fire- separations in masonry and required privacy walls). Cour latérale ou arrière signifie un espace découvert situé sur le même terrain que le bâtiment dont ladite cour est une dépendance, inoccupé du sol au ciel ou à partir d'un plancher intermédiaire jusqu'au ciel, sauf par les structures autorisées spécifiquement par le présent règlement ou tout autre règlement de la Ville, et qui se prolonge sur toute la longueur d'une ligne de propriété ou de l'alignement de rue. Yard shall mean an open space located on the same lot as the building which it serves, unoccupied from ground to sky or from an intermediate floor to sky, except by structures specifically authorized by this By-law or any other City By-law, and which extends along the entire length of a property line or a street line. Page 8 2.3 MURS EXTÉRIEURS 2.3 EXTERIOR WALLS 2.3.1 Malgré toute disposition du Code, tous les bâtiments unifamiliaux, bifamiliaux et tous les bâtiments régis par la Partie 9 du Code doivent avoir des murs extérieurs composés de huit (8) pouces (200 mm) de brique ou de maçonnerie pleine équivalente ayant un degré de résistance au feu d'au moins quatre (4) heures, sauf l'atténuation permise par le présent règlement dans le cas des solariums et des additions aux bâtiments existants de construction à ossature de bois. 2.3.1 Notwithstanding any provision of the Code, the exposing building face of all one- family or two-family buildings, and all buildings regulated by Part 9 of the Code shall have exterior walls composed of eight (8) inches (200 mm) of brick or equivalent masonry having a fire resistance rating of at least four (4) hours, excepting the allowance permitted in this By-law for sunrooms and extensions to existing buildings of wood-frame construction. 2.3.2 Malgré toute disposition du Code, la façade de rayonnement de tous les bâtiments exclus de la sous-section 2.3.1. du présent règlement, doit être de construction incombustible avec un degré de résistance au feu d'au moins deux (2) heures. 2.3.2 Notwithstanding any provision of the Code, the exposing building face of all buildings excluded in Subdivision 2.3.1 of this By-law, shall be of non-combustible construction having a fire-resistance rating of at least two (2) hours. 2.4 FENÊTRES EN BAIE ET EN ORIEL 2.4 BAY WINDOWS AND ORIEL WINDOWS 2.4.1 Les murs des fenêtres en baie et en oriel doivent respecter les exigences relatives aux murs extérieurs du bâtiment, sauf que : 2.4.1 The walls of bays and oriels must conform to the requirements for exterior walls of the building, except that: (i) les oriels n'excédant pas deux étages de hauteur, dix (10) pieds de largeur et deux pieds et demi (2,5) de profondeur peuvent avoir des murs de construction combustible, si permis par le Code, avec un taux minimum de résistance au feu d'une heure; (i) oriels not exceeding two storeys in height, 10 feet in width and 2.5 feet in depth may have walls of combustible construction with a one-hour fire resistance rating; (ii) il doit y avoir au moins cinq pieds de maçonnerie entre deux tels oriels; (ii) there must be at least 5 feet of masonry between any two such oriels; (iii) une hauteur minimale de 3,28 pieds doit être maintenue entre la face inférieure de l'oriel et le sol fini. (iii) a minimum height of 3.28 feet must be maintained between the underside of the oriel and the finished ground. 2.4.2 L'étendue totale de la surface des fenêtres en baie ou en oriel ne doit pas être supérieure à 50 % de la surface du mur extérieur de l'étage ou des étages où se trouvent ces ouvertures. 2.4.2 The aggregate surface area of bays or oriels shall not be greater than 50% of the area of the exterior wall of the storey or storeys in which they are located. Page 9 2.5 EXTINCTEURS AUTOMATIQUES 2.5 SPRINKLERS 2.5.1 Malgré toute disposition du Code, tout bâtiment construit après le 8 octobre 1987, doit être protégé par gicleurs dans toutes ses parties, conformément aux exigences du Code, et dans le cas des bâtiments unifamiliaux et bifamiliaux, conformément à la norme N.F.P.A-13D ou à la norme de la N.F.P.A.-13R . 2.5.1 Notwithstanding any provision of the Code, any building constructed after the 8th of October 1987 shall be sprinkled throughout in accordance with the Code and with respect to one and two-family buildings, in accordance with N.F.P.A. 13D, or N.F.P.A. 13R. 2.5.2 Malgré toute disposition du présent règlement, dans aucun cas l'installation d'un système de gicleurs ne sera exigé dans un bâtiment unifamiliale ou bifamiliale qui existe en date du 8 octobre 1987, à moins que, ou jusqu'à ce que ledit bâtiment cesse d'être utilisé ou occupé comme habitation unifamiliale ou bifamiliale. 2.5.2 Notwithstanding any provision of this By-law, in no case shall the installation of a sprinkler system be required in a one-family or two-family dwellings existing on the 8th of October 1987, unless or until such building ceases to be used or occupied as a one-family or two-family dwelling. 2.5.3 Un système de gicleurs exigé aux sous-sections 2.5.1 et 2.5.2 du présent règlement, doit être maintenu en bon état de fonctionnement en tout temps. 2.5.3 A sprinkler system required by subdivisions 2.5.1 and 2.5.2 of this By-law, must be maintained in good operational order at all times. 2.6 AVERTISSEURS DE FUMÉE 2.6 SMOKE ALARMS 2.6.1 Malgré toute disposition du Code, l'avertisseur de fumée requis devra également être muni d'une source d'alimentation auxiliaire à titre de précaution au cas où il y aurait une panne d'électricité interrompant le fonctionnement de l'avertisseur de fumée électrique. 2.6.1 Notwithstanding any provision of the Code, the required smoke alarms shall be equipped with an auxiliary power supply as a precaution against a power failure which would interrupt the electrically wired smoke alarm. 2.7 SÉPARATIONS COUPE-FEU ENTRE LES USAGES 2.7 FIRE SEPARATIONS BETWEEN OCCUPANCIES Malgré toute disposition du Code, les usages principaux et les suites dans des bâtiments non munis d'extincteurs automatiques dans toutes leurs parties, doivent comporter entre les usages des séparations coupe-feu ayant un degré minimum de résistance au feu d'une (1) heure. Notwithstanding any provision of the Code, major occupancies and suites in buildings which are not sprinkled throughout, shall have fire separations with a minimum fire-resistance rating of one (1) hour. Page 10 2.8 MURS MITOYENS 2.8 PARTY WALLS Malgré toute disposition du Code, aucun mur mitoyen ne doit être construit à moins qu'il ne soit construit comme un mur coupe-feu ayant une résistance au feu de quatre (4) heures. Notwithstanding any provision of the Code, no party wall shall be constructed unless it is constructed as a firewall having a four (4) hour fire resistance rating. Malgré toute disposition du Code, tous les murs coupe-feu doivent se prolonger d'au moins 24 pouces (610 mm) au-dessus de la surface d'un toit combustible de façon à former un parapet; à condition, toutefois, que : Notwithstanding any provision of the Code, all firewalls shall extend not less than 24 inches (610 mm) above any combustible roof to form a parapet; provided, however, that: a) dans le cas des bâtiments d'au plus trois étages en hauteur conçus pour ou destinés à des usages du Groupe C, lesdits parapets ne doivent pas nécessairement s'élever de plus de 12 pouces (305 mm) au-dessus de la surface d'un toit combustible; et a) in buildings not more than three storeys in height, designed or intended for Group C occupancies, such parapets need not exceed 12 inches (305 mm) in height above a combustible roof; and b) dans le cas des bâtiments dont la superficie de plancher contient des usages principaux du Groupe E ou des divisions 1 ou 2 du Groupe F, ledit parapet doit se prolonger au moins 36 pouces (915 mm) au-dessus de la surface d'un toit combustible. b) for buildings with floor areas containing Group E or a Group F, Division 1 or 2 major occupancy, such parapet shall extend at least 36 inches (915 mm) above a combustible roof. 2.9 COUVERTURES 2.9 ROOFING L'utilisation de bardeaux en bois et de bardeaux de fente est interdite par les présentes, sauf sur les toitures de bâtiments originalement couverts de bardeaux en bois ou de bardeaux de fente. Lesdits bardeaux en bois et les bardeaux de fente doivent être imprégnés sous pression de substances chimiques ignifugeantes conformément à la norme NFPA 256, « Standard Methods of Fire Tests of Roof Coverings ». The use of wood roof shingles and wood roof shakes is hereby prohibited, except on roofs of buildings originally finished in wood roof shingles and wood roof shakes. Such wood roof shingles and wood roof shakes must be fire-retarded by a pressure impregnation process and classified in accordance with norm NFPA 256, Standard Methods of Fire Tests of Roof Coverings. L'utilisation de panneaux de polyester renforcé de fibres de verre ou autre matériau synthétique est interdite par les présentes. The use of glass reinforced polyester or other synthetic roofing is hereby prohibited. 2.10 BÂTIMENTS ET CONSTRUCTIONS TEMPORAIRES 2.10 TEMPORARY BUILDINGS AND STRUCTURES Malgré toute disposition du Code, des bâtiments temporaires, tels que des estrades et autres constructions temporaires, des Notwithstanding any provision of the Code, temporary buildings, such as viewing stands and other temporary structures, tents and/or Page 11 tentes et /ou des structures gonflables sont interdits; à condition, toutefois, que lesdits bâtiments pourront être érigés pour une durée limitée, en vertu d'une permission spéciale de l'autorité compétente, et sous réserve des conditions qu'elle précise. Lesdits bâtiments et(ou) lesdites constructions doivent être enlevés complètement à l'expiration de la durée précisée par ladite permission spéciale. air-supported structures are prohibited; provided, however, that the foregoing may be erected for a limited time by special permission of the authority having jurisdiction, upon such conditions as it determines. Such buildings and/or structures shall be completely removed upon the expiration of the time specified in such special permission. 2.11 HAUTEURS SOUS PLAFOND 2.11 CEILING HEIGHTS Malgré toute disposition du Code, aucune pièce habitable ni aucune salle de travail ne doit avoir une hauteur sous plafond inférieure à huit (8) pieds (2,4 m); à condition, toutefois, que les exigences du Code s'appliquent comme norme minimum de hauteur sous plafond dans le cas d'une pièce habitable construite dans un comble. Notwithstanding any provision of the Code, no habitable room, or work room, shall have a ceiling height of less than 8 feet (2.4 m); provided, however, that the Code requirements shall apply as a minimum standard for ceiling heights for a habitable room constructed in an attic. Malgré toute disposition du Code, la hauteur sous plafond de : Notwithstanding any provision of the Code, the ceiling height of: a) toute salle de réunion autre qu'une salle de classe ne doit pas être inférieure à 10 pieds (3,1 m); a) any assembly room other than a classroom shall not be less than 10 feet (3.1 m); b) une salle de classe ne doit pas être inférieure à 9 pieds (2,75 m); à condition, toutefois, que cette hauteur sous plafond puisse être ramenée à 8 pieds (2,4 m) si lesdites salles de classe sont ventilées mécaniquement, conformément aux normes A.S.H.R.A.E b) a classroom shall be not less than 9 feet (2.75 m); provided, however, that such ceiling height may be reduced to 8 feet (2.4 m), if such classrooms are mechanically ventilated in accordance with A.S.H.R.A.E. 2.12 SAILLIES COMBUSTIBLES 2.12 COMBUSTIBLE PROJECTIONS Abrogé. (Règlement 1439) Repealed. (By-law 1439) 2.13 CHAUFFAGE ET VENTILATION 2.13 HEATING AND VENTILATING 2.13.1 Des systèmes de chauffage et de ventilation (naturels ou mécaniques) ayant la capacité de chauffer et de ventiler en tout temps toutes les parties intérieures d'un bâtiment doivent être installés et entretenus en état de fonctionner dans tous lesdits bâtiments. 2.13.1 Heating and ventilation systems (natural or mechanical) with the capacity to heat and ventilate all areas within a building at all times shall be installed and maintained in good working order in all such buildings. Page 12 2.14 COURS 2.14 COURTS 2.14.1 Cours intérieures - Toute cour intérieure comportant une ou des fenêtres pour éclairer ou ventiler une ou des pièces habitables doit être construite de façon telle que sa dimension horizontale la plus petite ne soit pas inférieure à sa hauteur. 2.14.1 Inner courts - Any inner court provided with a window or windows to light or ventilate a habitable room or rooms shall be so con- structed that its least horizontal dimension will not be less than its height. Toute cour intérieure comportant une fenêtre ou un lanterneau pour éclairer ou ventiler une pièce autre qu'une pièce habitable doit être construite de façon telle que sa dimension horizontale la plus petite soit égale à au moins la moitié de sa hauteur. Any inner court provided with a window or skylight to light or ventilate any room other than a habitable room shall be so constructed that its least horizontal dimension will not be less than one-half its height. 2.14.2 Cours extérieures - Toute cour extérieure comportant une ou des fenêtres pour éclairer ou ventiler une ou des pièces habitables doit être construite de façon telle que sa largeur ne soit pas inférieure à sa longueur; il est prévu que : 2.14.2 Outer courts - Any outer court provided with a window or windows to light or ventilate a habitable room or rooms shall be so constructed that its width will not be less than its length; provided that: 1) si ladite cour a une largeur de soixante-cinq (65) pieds ou plus, aucune limite de longueur ne s'y applique; et (1) if such court has a width of sixty-five (65) or more feet, there shall be no limit to its length; and 2) si la cour est limitée par deux murs et une ligne de propriété et donne sur une cour latérale ou arrière, aucune limite de longueur ne s'y applique pourvu que ladite cour ait au moins sept (7) pieds (2.2 m) de largeur. (2) if the court is bounded by two walls and a property line and is opening onto a yard, there shall be no limit to its length if the court width is a minimum of seven (7) feet (2.2 m). 2.15 CLÔTURES DE SÉCURITÉ 2.15 SECURITY FENCES Malgré toute disposition du Code, avant de commencer tout travail se rapportant à un projet, y compris sans restriction, toute excavation de l'emplacement, et afin d'assurer la sécurité publique, une clôture solide, des planches clouées ou une palissade formant une bonne fermeture, d'une hauteur minimum de 1,8 m (6 pieds) doit être érigée sur tous les chantiers de construction entre le chantier et la voie publique et tous les côtés ouverts dudit chantier. Notwithstanding any provision of the Code, prior to commencing any work relating to a project, including, without limitation, any excavation whatsoever of the site, and to ensure public safety a strongly constructed fence, boarding or barricade forming a solid enclosure, not less than 1.8 m (6 feet) in height, shall be erected on all construction sites between the project and the public way and all open sides of the site. Page 13 De plus, ladite clôture, lesdites planches clouées ou ladite palissade de sécurité devra être entretenue durant toute la durée des travaux et ne sera enlevée qu'avec l'approbation de l'autorité compétente. In addition, said fence, boarding or barricade shall be maintained at all times for the duration of the work and shall be removed only upon receiving the approval of the authority having jurisdiction. 2.16 SOLARIUMS 2.16 SUNROOMS Malgré la section 2.3 du présent règlement, les solariums à ossature de bois, qui n'excèdent pas 100 pieds carrés (9,3 m²), mesures extérieures, sont autorisés pour les bâtiments unifamiliaux et bifamiliaux, à condition, toutefois, qu'aucun solarium ne soit construit au-dessus du troisième étage d'un tel bâtiment. Notwithstanding division 2.3, of this By-law sunrooms of wood frame construction, not exceeding 100 square feet (9.3 m²), exterior dimensions, are permitted on one-family and two-family buildings, provided, however, that no such sunroom is constructed above the third storey of such building. 2.17 FONDATIONS 2.17 FOUNDATIONS L'utilisation du bois ou de blocs de maçonnerie pour les murs extérieurs de fondations est interdite par les présentes. The use of wood or unit masonry for the exterior walls of foundations is hereby prohibited. 2.18 BARDAGES 2.18 SIDING 2.18.1 Seulement la maçonnerie et la pierre sont autorisées comme parement extérieur, à l'exception des solariums. 2.18.1 Only masonry and stone are permitted as exterior wall coverings, except for sunrooms. 2.18.2 Dans le cas d'un bâtiment existant, seuls les bardages en bois, en vinyle et en métal sont permis. 2.18.2 In the case of an existing building, only wood, vinyl and metal exterior wall coverings shall be permitted. 2.19 BÂTIMENTS EXISTANTS À OSSATURE DE BOIS 2.19 EXISTING BUILDINGS OF WOOD FRAME CONSTRUCTION 2.19.1 Une addition à ossature de bois, n'excédant pas 25% de la superficie du bâtiment existant, est permise sur un bâtiment principalement à ossature de bois, existant à la date d'entrée en vigueur du règlement et dont les murs extérieurs, présentement ou originalement, étaient recouverts d'un revêtement de bois. 2.19.1 Extensions of wood frame construction not exceeding 25% of the existing building area, are permitted on buildings principally of wood frame construction, existing on the date of coming into force of this By-law and having exterior walls currently or originally finished in wood-siding. 2.19.2 Malgré toute disposition contraire, la reconstruction d'un bâtiment non-résidentiel principalement à ossature de bois existant le 5 septembre 1995 est permise; le bâtiment doit avoir des murs extérieurs actuellement ou 2.19.2 Notwithstanding any provision to the contrary, reconstruction of a wood frame non- residential building principally of wood frame construction and existing on 5th September 1995 is permitted; the building must have Page 14 initialement recouverts d'un revêtement de bois et la reconstruction doit se faire conformément aux exigences du Code. exterior walls currently or originally finished in wood-siding and the reconstruction must be done in accordance with the Code. 2.19.3 Aux fins de la deuxième sous-section et malgré la définition à la sous-section 2.2, le terme « bâtiment » ne sera pas interprété comme englobant les mots « ou partie de bâtiment ». 2.19.3 For the purpose of the second subdivision and notwithstanding the definition in division 2.2, the word "building" shall not be construed as though followed by the words "or part thereof". 2.20 SOURCE D'ALIMENTATION ÉLEC- TRIQUE POUR FINS DE SÉCURITÉ DANS LES BÂTIMENTS 2.20 EMERGENCY POWER SUPPLY FOR SECURITY WITHIN BUILDINGS Malgré toute autre disposition de ce règlement, pour des fins de sécurité, dans les maisons d'appartement de 10 étages et plus une génératrice de secours doit être installée afin d'assurer le fonctionnement continu des équipements énumérés ci-après, dans le cas où la source d'alimentation électrique première de l'édifice est interrompue : Notwithstanding any provision of this By-law, for reasons of security, in any apartment building of 10 storeys and more in height an emergency generator shall be installed to supply emergency power continuously, in the event that the regular power supply in the building is interrupted, for the following equipment: a) le système d'éclairage d'urgence; b) au moins un ascenseur donnant accès aux logements à tous les étages; c) le système d'alarme-incendie; et d) le système d'interphone entre les appartements et l'entrée. a) the emergency lighting system; b) at least one elevator accessible to dwelling units on all floors; c) the fire alarm system; and d) the intercom system between the apartments and the lobby. 2.21 PISCINES 2.21 SWIMMING POOLS 2.21.1 Les piscines doivent être équipées d'un système de recirculation et de filtration d'eau qui : a) dans le cas des piscines publiques, doit être conforme aux règlements provinciaux applicables ainsi qu'aux dispositions des règlements de la ville concernant la plomberie; et b) dans le cas des piscines privées, doit être conforme aux dispositions des règlements de la ville concernant la plomberie. 2.21.1 Swimming pools shall be equipped with a recirculation and filtration system which: a) in the case of public swimming pools, shall comply with applicable provincial regulations and the provisions of the plumbing By-laws of the City; and b) In the case of private swimming pools, shall comply with the provisions of the Plumbing By-law of the City. Page 15 2.21.2 Le système de chauffage et de ventilation des installations de filtration des piscines doit permettre de prévenir la pollution causée par l'évaporation de produits chimiques et de maintenir le degré de température de l'installation au-dessus du point de congélation. 2.21.2 The heating and ventilating of filtration plants for swimming pools shall be sufficient to prevent pollution due to chemical evaporation and to maintain the plant temperature above freezing point. 2.21.3 Tout équipement installé pour chauffer l'eau d'une piscine doit être intégré au système de recirculation et de filtration de la piscine. 2.21.3 Any water heating equipment installed for a swimming pool shall form part of the pool's re-circulation and filtration system. 2.21.4 Le système de ventilation de toutes les piscines intérieures doit permettre de prévenir la condensation. 2.21.4 All indoor swimming pools shall have sufficient ventilation to prevent any condensation. 2.21.5 La teneur en bactérie de l'eau de toute piscine ne doit pas dépasser deux cents (200) colonies par cc au grand total, et les colibacilles ne doivent pas renfermer de microbes fécaux. Le résidu de chlore dans l'eau ne doit pas être inférieur à 0,5 PPM. 2.21.5 The bacteriological content of water in any swimming pool shall not be greater than two hundred (200) colonies per c.c. in the total count, and the coliform organisms shall contain no fecal coliform. The free chlorine present in the water shall not be less than 0.5 PPM. 2.21.6 Si les drains de la piscine sont raccordés au réseau d'égouts de la ville, ils doivent être reliés à une connexion indirecte servant à l'évacuation des déchets. 2.21.6 Swimming pool drains, if connected to the City's sewer system, shall be connected through an indirect waste connection. 2.21.7 La conception du système d'approvisionnement en eau doit être conforme aux règlements de la ville concernant la plomberie. 2.21.7 The design of the water supply system must be in accordance with the plumbing By-laws of the City. 2.21.8 Toutes les terrasses doivent être maintenues propres et doivent être suffisamment inclinées et drainées de manière à prévenir toute contamination de l'eau de la piscine. 2.21.8 All deck areas shall be kept clean and shall be suitably sloped and drained to avoid contamination of the swimming pool. 2.21.9 La profondeur d'eau dans la partie la moins profonde d'une piscine privée ne doit pas être inférieure à deux (2) pieds neuf (9) pouces (838 mm), ni supérieure à trois (3) pieds quatre (4) pouces (1016 mm). La profondeur d'eau maximum à la ligne de transition menant à la partie profonde de ladite piscine ne doit pas dépasser cinq (5) pieds (1524 mm). 2.21.9 The water depth at the shallow end of a swimming pool shall be not less than two (2) feet nine (9) inches (838 mm), nor more than three (3) feet four (4) inches (1016 mm). The maximum water depth at the transition point to the deep end of said pool shall not exceed five (5) feet (1524 mm). Page 16 L'inclinaison partant de la partie la moins profonde et conduisant à la ligne de transition ne doit pas être supérieure à dix pour cent (10%). The slope from the shallow end to the transitional point shall not exceed ten percent (10%). 2.21.10 Si une piscine privée est équipée d'un plongeoir (tremplin de 39,4 pouces (1000 mm) ou moins), une profondeur d'eau minimum de neuf (9) pieds (2743 mm) est exigée dans un rayon horizontal de six (6) pieds (1829 mm) au moins mesuré à partir de l'extrémité dudit plongeoir. 2.21.10 If diving apparatus (39.4 inches (1000 mm) board or less) is installed in a private swimming pool, a minimum water depth of nine (9) feet (2743 mm) shall be required within a horizontal radius of not less than six (6) feet (1829 mm) from the end of such diving apparatus. 2.21.11 Les échelles de piscines doivent être fabriquées à l'épreuve de la corrosion, munies d'échelons antidérapants, conçues pour offrir une bonne prise manuelle et installées avec rigidité; l'espace libre, mesuré à partir des parois de la piscine, ne doit pas être supérieur à cinq (5) pouces ni inférieur à trois (3) pouces (1600 mm). 2.21.11 Swimming pool ladders shall be corrosion-resistant, equipped with non-slip treads, designed to provide a handhold and rigidly installed, with a clearance of not more than five (5) inches nor less than three (3) inches from the pool wall (1600 mm). 2.21.12 Il doit y avoir au moins une (1) échelle dans la partie profonde d'une piscine privée. Si la piscine mesure plus de vingt (20) pieds (6096 mm) de largeur, elle doit être équipée d'une échelle de part et d'autre. Si la profondeur d'eau est égale ou supérieure à quatre (4) pieds (1219 mm), les échelles ne doivent pas être distantes de plus de cinquante (50) pieds (15,24 m). 2.21.12 In the deep end of a private swimming pool, at least one (1) ladder shall be provided. If the width of the said pool exceeds twenty (20) feet (6096 mm), one ladder shall be provided at each side thereof. If the water is four (4) feet (1219 mm) or more in depth, ladders shall not be more than fifty (50) feet (15,24 m) apart. 2.21.13 Des marches ou des échelles doivent être installées dans la partie la moins profonde d'une piscine privée. 2.21.13 Steps or ladders shall be provided at the shallow end of a private swimming pool. 2.21.14 Toutes les piscines publiques doivent être installées conformément aux règlements provinciaux applicables. 2.21.14 All public swimming pools shall comply with applicable provincial regulations 2.21.15 Il est interdit de se baigner dans une piscine publique extérieure entre 23h00 et 7h00. 2.21.15 The use of an outdoor public swimming pool between the hours of 11:00 p.m. and 7:00 a.m. is prohibited Page 17 CHAPITRE III CHAPTER III 3.1 BÂTIMENTS NON CONFORMES AU RÈGLEMENT 3.1 BUILDINGS NON-COMPLIANT TO THE BY-LAW 3.1.1 Les dispositions suivantes s'appliquent lorsque des modifications, des ajouts, des réparations ou des changements d'usage ou d'occupation sont faits à des bâtiments existants (les bâtiments qui existent le 3 septembre 1992) lesquels, pour quelque raison que ce soit, ne sont pas conformes aux exigences du présent règlement applicables aux nouveaux bâtiments : 3.1.1 The following provisions shall apply when alterations, additions, repairs, or changes of use or occupancy are made to existing buildings (buildings which exist on 3rd September 1992) which, for any reason whatsoever, do not conform to the requirements of this By-law applicable for new buildings: a) Changement d'usage - Si l'usage ou l'occupation principale existant d'un bâtiment est changé à un autre usage ou une autre occupation, tout ledit bâtiment doit être mis en conformité selon les exigences du présent règlement qui s'appliquent aux nouveaux bâtiments. a) Changed Use - If the existing use or major occupancy of a building is changed to another use or occupancy, the entire building shall be made to conform to the requirements of this By-law for new buildings. Toutefois, un bâtiment conçu à l'origine comme un bâtiment résidentiel et qui a été converti pour un autre usage et qui reprend son usage résidentiel original doit être conforme à toutes les exigences du présent règlement qui s'appliquent aux nouveaux bâtiments sauf l'exigence concernant l'installation d'un système d'extincteurs automatiques. However, a building originally designed as a residential building, which has been converted to another use and reverts to its original residential use shall comply with all requirements of this By- law for new buildings save and except the requirement to install a sprinkler system. b) Augmentation en hauteur - Le nombre d'étages d'un bâtiment existant ne doit pas être augmenté, à moins que et jusqu'à ce que tout ledit bâtiment et tous les étages supplémentaires proposés ne soient conformes à toutes les exigences du présent règlement qui s'appliquent aux nouveaux bâtiments. b) Increase in Height - The number of storeys in any existing building shall not be increased, unless and until the entire building and all proposed additional storeys comply with all the requirements of this By-law for new buildings. c) Augmentation en aire de bâtiment - Sauf dans le cas de bâtiments unifamiliaux et bifamiliaux, aucun ajout et aucun agrandissement ayant une aire de bâtiment supérieure à 25% de l'aire de bâtiment existante ne sera permis, à moins et jusqu'à ce que tout ledit bâtiment, ainsi que l'ajout ou l'agrandissement ne soient conformes à toutes les exigences du présent règlement qui c) Increase in Building Area - Except with respect to one and two-family buildings, no addition or extension having a building area exceeding 25% of the existing building area shall be permitted, unless and until the entire building and the addition or extension comply with all the requirements of this By-law applicable for new buildings. Page 18 s'appliquent aux nouveaux bâtiments. Dans le cas d'un bâtiment unifamilial ou bifamilial, aucun ajout ou agrandissement ayant une aire de bâtiment supérieure à 50% de l'aire de bâtiment existante ne sera permis, à moins et jusqu'à ce que tout ledit bâtiment, ainsi que l'ajout ou l'agrandissement ne soient conformes à toutes les exigences du présent règlement qui s'appliquent aux nouveaux bâtiments, sauf l'exigence concernant l'installation d'un système d'extincteurs automatiques. In the case of a one or two-family building, no addition or extension having a building area exceeding 50% of the existing building area shall be permitted, unless and until the entire building and the addition or extension comply with all the requirements of this By-law applicable for new buildings, save and except the requirement to install a sprinkler system. d) Modifications et réparations des structures - Lorsqu'une modification ou une réparation est faite un élément structural d'un bâtiment, ledit élément structural doit être mis en conformité avec les exigences du présent règlement qui s'appliquent aux nouveaux bâtiments. d) Structural Alterations and Repairs - Where any alteration or repair is made to the structural portion of any building, such structural portion shall be made to conform to the requirements of this By-law for new buildings. e) Modifications et réparations - Sous réserve des dispositions de la sous-section 3.1.1, aucun bâtiment existant ne doit être modifié, agrandi ou augmenté par ajout, et l'usage ou l'occupation d'une partie d'un bâtiment existant ne peut être changé, à moins que et jusqu'à ce que cette modification, cet agrandissement, cet ajout ou ce changement d'usage ou d'occupation ne soit conforme à toutes les exigences du présent règlement qui s'appliquent aux nouveaux bâtiments; à condition, toutefois, qu'aucune modification, aucun agrandissement, aucun ajout et aucun changement d'usage ou d'occupation ne doit être permis, à moins que de l'avis de l'autorité compétente, ils soient susceptibles de réduire le risque d'incendie et d'améliorer l'apparence du bâtiment. e) Alterations and Repairs - Subject to provisions of this subdivision 3.1.1, no existing building shall be altered, enlarged, extended or added to nor shall the existing use or occupancy of part of any existing building be changed, unless and until such alteration, enlargement, extension, addition or change of use or occupancy complies with all the re- quirements of this By-law for new buildings; provided however, that no such alteration, enlargement, extension, addition or change of use or occupancy shall be permitted, unless, in the opinion of the authority having jurisdiction, the same is likely to reduce the fire risk and improve the appearance of the building. (Règlement 1574) (By-law 1574) Malgré ce qui précède, les dispositions suivantes ne s'appliquent pas à un immeuble dont l'usage principal au 6 mai 2019 était un lieu culte, au sens du règlement de zonage, tant que cet usage est maintenu. Notwithstanding the foregoing, the following provisions do not apply to an immovable of which the main use as at May 6, 2019 was a house of worship, within the meaning of the Zoning By-law, as long as such use is maintained. (Règlement 1539) (By-law 1539) Page 19 3.1.2 Malgré les dispositions de la sous-section 3.1.1 du présent règlement, aucun bâtiment unifamilial ou bifamilial existant ne sera réputé constituer un bâtiment non conforme au sens de la présente section 3.1 pour le simple motif que ledit bâtiment n'est pas muni d'un système d'extincteurs automatiques tel que décrit à la section 2.5 du présent règlement 3.1.2 Notwithstanding the provisions of subdivision 3.1.1 of this By-law, no existing one-family or two-family building shall be deemed to be a non-conforming building within the meaning of this division 3.1 merely by reason of the fact that the said building lacks a sprinkler system as described in division 2.5 of this By-law CHAPITRE IV CHAPTER IV REMPLACEMENT REPLACEMENT 4.1 Le présent règlement remplace le Règlement 1296 intitulé « RÈGLEMENT DE CONSTRUCTION », tel que modifié. 4.1 This By-law replaces By-law 1296 entitled "BUILDING BY-LAW", as amended. CHAPITRE V CHAPTER V CONTRAVENTIONS ET PÉNALITÉS INFRACTIONS AND PENALTIES 5.1 Toute personne morale de droit public ou privé et tout particulier qui : 5.1 Every public or private corporation under public or private law and any individual who or which: a) cause, permet ou maintient une condition dangereuse résultant de toute excavation, construction, réfection, démolition, modification, élimination, déménagement ou occupation dans ledit bâtiment; a) causes, allows or maintains any unsafe condition resulting from any excavation, construction, reconstruction, demolition, alteration, removal, relocation or occupancy in such building; b) enfreint toute disposition du présent règlement ou toute exigence ou obligation imposée à cette personne, cette société ou cette corporation par le présent règlement, est considérée avoir contrevenu au présent règlement et est passible de la pénalité prévue ci-après, ainsi qu'à la révocation de tout permis ou certificat d'occupation qui pourrait avoir été émis conformément au présent règlement. b) infringes any provision of this By-law or any requirement or obligation imposed on such person, firm or corporation by this By-law, shall be deemed to have contravened this By-law and shall be liable to the penalty hereinafter provided, as well as to the revocation of any permit or certificate of occupancy which may have been issued in accordance with this By-law. 5.2 Toute personne qui contrevient à l'une quelconque des dispositions de ce règlement commet une infraction et est passible d'une amende. Dans le cas d'une première infraction si le contrevenant est une personne 5.2 Every person who infringes any provision of this By-law commits an offence and is liable to a fine. In the event of a first offence, if the offender is a natural person this fine shall not be less than $500 (minimum fine) nor exceed Page 20 physique cette amende ne peut être inférieure à 500 $ (amende minimum) et ne doit pas excéder 1 000 $. Dans le cas d'une récidive, si le contrevenant est une personne physique, cette amende ne peut être inférieure à 1 000 $ (amende minimum) et ne doit pas excéder 2 000 $. $1,000. In the case of a second or subsequent offence, if the offender is a natural person, the fine shall not be less than $1,000 (minimum fine) nor exceed $2,000. Dans le cas d'une première infraction, si le contrevenant est une personne morale, cette amende ne peut être inférieure à 1 000 $ (amende minimum) et ne doit pas excéder 2 000 $. Dans le cas d'une récidive, si le contrevenant est une personne morale, cette amende ne peut être inférieure à 2 000 $ (amende minimum) et ne doit pas excéder 4 000 $. In the event of a first offence, if the offender is a legal person, this fine shall not be less than $1,000 (minimum fine) nor exceed $2,000. In the case of a second or subsequent offence, if the offender is a legal person, the fine shall not be less than $2,000 (minimum fine) nor exceed $4,000. 5.3 Si l'infraction est continue, cette continuité constitue jour par jour une infraction séparée. 5.3 If the offence continues, such continuation shall constitute a separate offence day by day. CHAPITRE VI CHAPTER VI VALIDITÉ VALIDITY 6. Advenant la nullité d'une disposition ou de partie d'une disposition du présent règlement, cette nullité ne vaut qu'à l'égard de cette disposition ou partie de celle-ci. 6. Should a section or a part of a provision of this By-law be declared invalid, the said invalidity shall apply only to the said provision or part of provision. CHAPITRE VII CHAPTER VII TITRES ET SOUS-TITRES TITLES AND HEADINGS 7. Les titres et sous-titres figurant au début d'un article quelconque du présent règlement n'ont qu'une valeur explicative. 7. Titles and headings appearing at the beginning of any section of this By-law shall avail for explanatory purposes only. CHAPITRE VIII CHAPTER VIII AUTORITÉ COMPÉTENTE AUTHORITY HAVING JURISDICTION 8. L'administration et l'application du présent règlement sont confiées à l'autorité compétente. Les pouvoirs de l'autorité compétente sont définis au Règlement n° 1300 8. The authority having jurisdiction is responsible for the administration and enforcement of this By-law. The powers of the authority having jurisdiction are defined in By- Page 21 intitulé « Règlement sur les permis et certificats ». law 1300 entitled "Permits and Certificates By- law". (Règlement 1574) (By-law 1574) CHAPITRE IX CHAPTER IX ENTRÉE EN VIGUEUR COMING INTO FORCE 9. Le présent règlement entre en vigueur conformément à la loi. 9. This By-law shall come into force according to law. (Règlement 1574) (By-law 1574) (Signé/Signed) Greffier / City Clerk (Signé/Signed) Maire / Mayor